Kereskedelmi jog, 1931 (28. évfolyam, 1-12. szám)

1931 / 6. szám - Védjegyoltalom és versenyjog

118 KERESKEDELMI JOG 6. sz. egyes dicsérendő kivételektől eltekintve — na­gyobb látogatottságnak örvendjenek. Aminek talán nem a legutolsó eszköze volna, ha a bírói kar is élénkebb részt venne a Jogászegylet mun­kájában. — Az Ügyvédi Kör 50 éves visszapillantá­sát dr. Fehér Dezső főtitkár írta meg nagy gond­dal és adta elő a jubiláris közgyűlésen. Kötelezhető-e az író végrehajtásilag regény­írásra? (Dr. Jakobovíts László.) Egy konkrét eset­ben felmerült a frankfurtmajnai törvényszék előtt ez a kérdés, amelynek eldöntése érdekességénél fogva, megérdemli, hogy vele bővebben foglal­kozzunk. A tényállás röviden a következő: Ernst Glae­ser, az ismertnevű német regényíró, akinek a „Jahrgang 1902" c. regényétől a magyarországi szállítási jog megvonatott, az egyik nagy ham­burgi könyvkiadóvállalatnak eladott egy regényt, röviden megjelölve annak tartalmát. A szerző­désben a regény leszállítására az a kikötés téte­tett, hogy azt szerző akkor tartozik leszállítani, ha saját véleménye szerint a regény az ő írói színvonalának megfelel, de a szállításnak legké­sőbben két éven belül meg kell történnie. A kiadó erre a szerződésre szerzőnek előre megállapí­tott összegeket fizetett ki, mint előlegeket. Mint­hogy a szerző szállítási kötelezettségének eleget nem tett, a kiadó őt teljesítésre perelte. Védekezésül alperes előadta, hogy igaz ugyan, hogy ő a regényt főbb vonásaiban leírta, sőt an­nak egyik részletét ki is dolgozta, időközben azonban eziránt a téma iránti érdeklődését el­vesztette és a regény el nem készült. Olyan álla­potban, amilyenben ő hagyta, azt ki nem hozhatja, mert ezzel saját magának ártana. Szerződéses joga, hogy a regényt a kiadónak csak akkor adja át, ha az saját véleménye szerint az irodalomban általa elért színvonalnak megfelel. Ő biztosan fel fogja dolgozni a témát, de ehhez ugyanazon lelki kondíciók lesznek szükségesek, amikben a regényt már elkezdte. A pénzek felvételét elismeri. A frankfurti törvényszék a keresetet elutasí­totta, ezzel elismervén az alperesi védekezés jo­gosságát. A fellebbezéssel megtámadott ítéletet a frankfurti felső törvényszék helybenhagyta, amely ítélet ellen felperes felülvizsgálati kérel­met terjesztett elő, de a harmadfokú tárgyalás előtt ezen kérelmét visszavonta, miáltal a másod­fokú ítélet jogerőre emelkedett. Ilyen körülmények között a legfelsőbb német törvényszék nem volt abban a helyzetben, hogy ezzel a rendkívüli érdekes kérdéssel foglal­kozzék. Még az első bírói eljárásban az alperesi kép­viselő becsatolta a legfelsőbb törvényszék egyik tagjának szakvéleményét, aki szerzőjogi kérdé­sekben elsőrangú szaktekintély, és aki eme véle­ményében odakonkludál, hogy ellentétben állana a költői mű fogalmáról képzelt felfogásnak, amely ma a közéletben általánosan elfogadott, ha végrehajtásilag egy író arra volna kötelezhető, hogy egy művét megírja. Ez a felfogás az írói szabadság és az írói munka különleges természetén alapszik. Valóban az a helyzet, hogy az írót a mű elkészítésére ezen az alapon szorítani nem lehet. Eltekintve attól, hogy fogalmilag ez csak úgy volna elkép­zelhető, hogy az írót erőszakkal rá kellene kény­czeríteni arra, hogy költői művet alkosson. Tisz­tában vagyunk azzal, hogy egy alternatív termé­szetű marasztalással a kérdés egyszerűen meg­oldható. A kérdés ilyennek nemlétében azonban csupán az, hogy az esetben ha az író a mű el­készítésére nem kötelezhető ítélettel, minő egyéb eszközök állanak a kiadó rendelkezésére. Kétség­telen, hogy a fentebbi felfogást alapulvéve, a kiadóra mindenkor fennáll az a veszély, hogy amennyiben ő az írótól egy még meg nem írt, de egyébként egyedileg megjelölt művet vásárol, — az író a művet el nem készítvén, a kiadónak esetleges effektív károkon kívül egyéb, nem effektív károkat is okozhat. (Pl. a kiadó a mű­vet reklamirozza, előfizetéseket vesz fel és ké­sőbb ezeket visszaadni kénytelen, oly színben tűnnék fel, mintha cselekményei jogtalanok let­tek volna.) A kérdés megoldását talán egy viszonylag magas pönálé kikötésében lelhetjük fel. Ez a mód kínálkozik a legalkalmasabbnak. Mert ameny­nyire igaza van annak a felfogásnak, hogy egy költői mű elkészítése ki nem forszírozható, lévén a költői munka természeténél fogva egyéb mun­káktól lényegesen különböző, annyira helyes az a szempont, hogy a kiadó sem lehet e tekintet­ben a szerzőnek védhetetlenül kiszolgáltatva. Pönálé kikötésével az írónak eminens anyagi ér­deke lesz, hogy a szállítani kötelezett művet a szerződéses időben valóban le is szállítsa. Ezzel a pönáléval az a jogi érdek nyerne biztosítást a kiadó részére, amely őt a kérdéses mű kihozásá­hoz köti, miért is a pönálé összegének megálla­pítása felettébb rugalmas. Védjegyoltalom és versenyjog. A Budapesti Kereskedelmi és Iparkamara választott bíróságá­nak 30374/1930. számú ítélete újabb adatot nyújt ahhoz a fontos megállapításhoz, hogy a védjegy belajstromozásának ténye versenyjogi szempont­ból mily kevés jelentőséggel bir. — Felperes cseh gyógyszervegyészeti gyár részére 1926. no­vember 17-én Polyglandin szó lajstromoztatott be mint nemzetközi szóvédjegy, hízás elleni gyógyszerekre. Alperes 1929. évben ugyanezen célra Polyglandol szóvédjegyet lajstromoztatott be a maga részére. Az emiatt támadt versenyper­ben alperes azzal védekezett, hogy a két szóvéd­jegy nem tekinthető megtévesztésig hasonlónak, mivel az ily gyógyszerek vásárlója (gyógyáru­kereskedő és orvos) előtt a két szóban lévő 3 szó­tag egyezése dacára az utolsó szótag („in" „ol") elégséges a megkülönböztetésre. A gyógyszerve­gyészeti szakmában ugyanis kevés latin és görög szó áll rendelkezésre, úgy hogy a gyakorlat ilyen kis eltéréseket is elégségesnek tart (lásd: Nitro­pon Nitrosol, Marchenschutz und Weltbewerb 1930. dec. szám. 573. old. s a vonatkozó irodalom stb.). Előadta alperes, hogy ő abban az időben, midőn felperes a védjegyet belajstromoztatta a maga részére, már ily elnevezés alatt hozta áruit forgalomba. Utalt arra, hogy Polyglandol szó már 1913 óta — tehát felperesnél korábban — egy harmadik gyár részéről forgalomban van. Fel­peres ezzel szemben azt vitatta, hogy egy be­lajstromozott védjeggyel szemben nem lehet azzal érvelni, hogy az fantázia szó. Vitatta, hogy mivel a Polygland egy görög és egy francia tőből származik, tehát a szó gyöke is fantázia szó, s hogy a kettő hasonlóságát már a német Szabadalmi Hivatal is kimondotta;

Next

/
Oldalképek
Tartalom