Duna népe, 1937 (3. évfolyam, 4, 6, 10, 11. szám)

1937 / 6. szám - A dunavölgyi három szövetség

AníKologie de la Poésie Hongroise (par Jean Hankiss et L, Molnos-Muller) (Ediíions du Sagiíéaire, Páris) Hankiss Jánosnak, a debreceni egyetem kiváló francia professzorának r;sak nem régen jelent meg egy igen érdekes kis könyve a Külügyi Társaság kiadásában a kulturdiplomácia feladatairól. S csakugyan senki sem hivatottabb erről a témá­ról beszélni Magyarországon, mint Hankiss, aki közel egy évtizede járja fáradhatatlanul a külföldet, hogy előadásaival felkeltse a nyugati államok fokozottabb érdeklődését a ma­gyar kulturélet iránt. Francia nyelvű előadásaival és cikkeivel a magyar-francia kulturkapcsolatok kiépítése körül kifejtett munkássága hasonlatos azoknak a román és (szláv tudósok nak munkájához, akik háború előtt oly gyakran keresték fel a francia fővárost, hogy tudományos és irodalmi téren bará­tokat szerezzenek nemzeteiknek. Hankiss tisztán látja, hogy egy nemzet tekintélyéről és értékéről kulturális eszközökkel sokkal könnylebben meg lehet győzni egy idegen nemzetet, mint politikaiakkal s igy a magyar szellemi propaganda első komoly úttörőjének joggal lehet őt tekinteni. Molnos-Müller-rel most kiadott magyar költői anthológiája szintén ennek a fontos és nemes misszió­nak érdekében látott napvilágot. A Mária-siralomtól, Zrínyi­től és a kuruc költészet termékeitől napjainkig .vagyis Tóth Arpádfe foglalta egységbeia magyar költészet remekeit e kbtel; közel kitencven magyar költőt vonultatott fel legjellemzőbb alkotásaikkal és rövid életrajzi adataikkal együtt s mindezek kiegészítéseként a magyar népköltészet pár jellemző alkotását is beillesztette ebbe a nagyon szerencsés kézzel összeválogatott gyűjteménybe. Az anyag elrendezése és beosztása számol a helyes szellemi propaganda követelményeivel: a magyar klasz. szikusokat — Vörsmartyit, Pefrőfit, Aranyt, Adyt, Babitsot és Kosztolányit — több költeményükkel szerepelteti, a távo­labbi ímufltból csak annyit közöl, amennyi okvetlen szükséges ahhoz, hogy a külföldi olvasó a magyar költészet múltjából kellő fogalmat nyerjen, viszont ugyanakkor a háború alatti és utáni magyar költészet minden nevesebb művelője legalább egy verssel helyet kap az anthologiában. Hiszen az embere­ket legjobban mégis csak a jelen érdekli s a mult bármily fényes vagy rogyogó is, sohasem olyan meggyőző a külföldi szemében, mint a jelen, amiből legszívesebben következtet a jövőre. A fordítás munkáját kjlváló gárda végezte: Hankiss János, Eckhardt Sándor, Térey Sándor — a kiváló Won fordító — m<ell|e!tt francia részről ott tallájjuk Francois Gachot és Guil­lamne SVautiert magyar részről pedig Kubelk) Edifr és Rónai Pál nevét. A fordítások nagy része rímtelen formában nyert közreadást s ezt több költeménynél őszintén sajnálnunk kell, inert a versek eredeti szépségét csökkenti, viszont más ol­lalról ez a módszer kétségtelenül jobban biztosítja a költe­mények eredeti tartalmának minden hiány vagy fogyatkozás nélküli visszaadását. Bár ez a kötet — amint azt a párisi kiadása is bizonyítja — elsősorban Franciaország s francia nyelv elterjeltsége miatt a Nyugat számára készült, mégis hiszünk benne, hogy Keleten sem marad; hatás nélkül'. A francia fővárossal élénk szellemi és politikai kapcsolatban élő utódállamok 'ennek révén szin­tén fogalmat alkothatnak arról a színvonalról, amit irodalmi téren a magyrság kivívott magának s ami éppen lirai termé­sében világirodalmi mértékkel mérve is szinte egyedül álló eredményekkel dicsekedhetik. A francia nyelv közvetítő sze­repére tehát ebb<m a vonatkozásban is gondolnunk kell s hisz­szük, hogy e lirai anthologiát nemsokára Hankiss szerkesz­tésében egy prózai anthologia is fogja követni — hasonló ösz­szeáUitásba nés .hasonlóan sikerült fordításban. Pongrácz Kálmán dr. Dr. ALOIS BUDAI: D1C GRUNDLAGEN DES NATIONALSOZIALISMIJS (JOHANNES OÜNTHEK VERLAG) A közelmúltban nagy port vert fel Hudal püspök köny­ve, mely már a mult évi július 11-i kiegyezés lelőtt készen voit, de csak utána látott napvilágot, bevezetőjében azon^ bajn éppen erre a dátumra. hivatkoz/k. Hudal tehát hivata­losan vállalta a hídverés nem éppen há.ás szerepét. A né­met békére hivatkozott, noha amint az ma már kétségte­len — nem érte elli célját. Személye alkalmadnak látszott a hídverésre. E szlovén eredetű püspök, aki Rómában él és az „Anima" német inté­zet igazgatója, igyekezett a napi politikán felül emelkedni és az áldatlan testvérharcnak véget vetni. Ha nem is vonjuk jó hiszeműségét kétségbe, krudarcot va.lott kísérlettének főokát abban kell keresnünk, hogy túlságosan komolyan vette azlt a keresztény mázat, mellyel a nemzeti szocialisták ura óm­ra jutásuk előtt'és elején a pogány tanokat bevonták, erő­szakos lépéseikben pedig csáki egyik szárny túlhajtását vélte látni', nohai keresztényellenesség szempontjából lényegében véve az egész nlemzeti szocializmus egyhúron pendül, legfel­jebb módszereikben különbözőek, amit azi egyaránt Marxra esküvő kommunista és szociáldemokrácia között is felfedez­hetünk. Hudal arna hivatkozik, hogy Hi.tler nem akarja a vallást bántani, csak Rosenberg. A könyv megje enésekor még Hitler háttérbe húzódott a vallási kultúrharcok erősö­désekor, azóta azonbam már ő nyíltan beval otta, hogy ellen­állás esetén az Egyházzal is szembe kell szá lni. Hudal meg­állapítása tehát ma már feltétlenül helytelen. | Kétségtelen, hogy az Olaszországban élő püspök a fascizmushoz hasonló frontváltozást remé't a nemzeti szocializmuson belül, erre azonban most már semmiféle kilátás nincs. Nem tagadhatjuk, hogy e k|önyv alaposan tárgyalás alá veszi a nemzeti szocializmus minden megnyilvánulását. A fajli (kérdést nem tartja önmagában véve kereszténytelennek, csupán ia|nnak mr'nden áron való előtérbe tolását. A sterili­záció kritikája komoly és'tudományos, kieme'vén annak min­den gyöngéjét- A zsidókérdésben nem csatlakozik a nemzeti szocialista felfogáshoz, sőt ki is emeli, hogy az erős anti­szcmitiizmus mindig Ivatholikuseíjenessé vált. A vallásos élet­ben és nevelési kérdésekben rámutait arra különbségre, mely az egyvaXlású Olaszjor(szájg és ivegyesvaJ'ású Németország Időzött fennáll. (Itt nem vonakodik Krieck nevelési rendsze­rét sem megkritizálni.) E részlé'lkérdések tárgyalása után ja fascizmussai és bolsevizmussal szembeállítja a „keresztény nemzeti szocializ­mus"-t. Hudatt tehát bizonyos értelemben hitt ennek a lehe­tőségében. E hídverés kétségbeesett munlkjájának alighanem Hudal vallotta legjobban kárát, a könyvet megjelenése utáni hírek, szerint osztrák részről indexre tételre terjesztették elő, míg Németországban elkobozták. E végső gondolatnál utal is arra, hogy a fascizmus és és katholicizmus hogyan találkoztak Olaszországba^. Papenre hivatkozva azt mondja, hogy olyan keresztény nemzeti sze-' cr'alizmust 3c|all 'létrehozni, méyben a faji gondolat csak egészségű, vonatkozású. (Minek ehhez új rendszer?) E végső mondatot most már mindenféle 'kertelés nélkül ki kell mondanunk az egész nemzeti szocializmusra. Fekete­vasárnapon (1937. március 14.) ezt hivatalosan megállapí­totta a pápai körlevél. Ezen |„Égető gonddal" kezdődő en­cyk'ika minden tekintetben utal iái nemzeti' szocializmus el­méleti és gyakorlati tévedéseire. E körlevél megvédi az ószö­vefségét, megbélyegzi a vér- és faj előtérbe tolásának túlzá­sát és utal azokra az e'nyomatásokra, melyek a németországi hitvallásos iskoláikat fenyegetik. Itt minden (kétség Ikji van zárva. Roma locuta, causa fimita. A nemzetii szocializmusra pedig Hudal szavaival most már csak annyit mondhattunk, hogy azt ©'fogadni „Non possumus. ; Sármándl Sándor dr. 10

Next

/
Oldalképek
Tartalom