Magyar döntvénytár, 10. kötet - 1904 (1907)

Szerzői jog. 127 magva" nagykövetség 2. r. alperes honosságát oly útlevél alapján ismerte el, melyet csakis az arra illetékes magyarországi hatóság állithatott ki. Ezen okiratokkal 2. r. felperes magyar honossága be­bizoxyittatván, a felperesek által közösen szerzett színműre az 1884: XVI. t.-cz. 79. §. 1. bekezdése értelmében ezen t.-cz. rendelkezései kiterjednek. Az idézett t.-cz. 1. és 52. §-ai értelmében ellenkező megállapodás hiányában a szerzői jog érvényesítésére a szerzőtár­sak mindenike, tehát 2. r. felperes maga is jogosult. Az a kérdés, hogy felperesek az általuk szerzett szinmü nyilvános előadására vonatkozó jogukat a B. F. és testvére czégre s megelőzőleg má­sokra átruházták-e vagy sem? a felperességi jog elbírálásánál a je­len perben közömbös; mert a nyilvános előadás jogának átruházása egymagában, ellenkező megállapodás nélkül, nem szünteti meg a szerkőnek azt a jogát, hogy a szerzői jog bitorlását üldözheti. Azt pedig, hogy felperesek ezen jogukról lemondottak volna, alperes nem is állítja, 13. F. tanú vallomásából pedig az ellenkező tűnik ki. Ezekhez képest az elsőbiróság helyesen vetette el a felperességi jog elleni kifogásokat. Az elsőbiróság helyesen fejtette ki ítéletében, hogy az alperes által színpadon nyilvánosan előadott fordítás az 1884: XVI. t.-cz. 7. §-a szempontjából jogosult fordítás, de nem fo­gadható el helyesnek az 53. §. rendelekezésére alapított azon érvelés, hogy annak, ki jogosult fordítótól megszerezte a jogot a fordítás nyilvános előadására, nincs szükség arra, hogy az előadáshoz az eredeti szinmü szerzőjének beleegyezését is megszerezze. Ugyanis az 53. §. a jogosult fordítót csak az ellen védi, hogy az ő fordítása beleegyezése nélkül nyilvánosan előadassék; de sem ez a §., sem az a körülmény, hogy az alperesek által hivatkozott 54. §. a szerzői jog bitorlásának egyik esetét külön megjelöli, nem alkot kivételt a 48. §-ban lefektetett azon általános szabály alól, melynek értelmé­ben a színmüvek a szerző beleegyezése nélkül elő nem adhatók. Ahhoz tehát, hogy a jogosult fordítást nyilvánosan elő lehessen adni, nemcsak a fordítónak, hanem a szerzőnek beleegyezése is szüksé­ges. Téves a kir. törvényszék azon álláspontja is, hogy a színmüvek­nél a szerzői jog érvényesithetésének lényeges feltétele a nyilvános előadás jogának beiktatása, mert az idézett t.-cz. 11., 18. és 55. §-ok egybevetéséből kiviláglik, hogy színmüveket csak az esetben szük­séges a törvény 42—44. §-aiban emiitett iktató könyvbe való beik­tatás végett bejelenteni, ha a szinmü álnév alatt, vagy a szerző ne­vének kitétele nélkül jelent meg s a jogosult ennek daczára nem­csal: a mü első kiadása, illetve nyilvános előadása napjától számí­tott 50 évre, hanem a 11. §-ban meghatározott időre akarja biztosí­tani a védelmet a szinmü jogosulatlan előadása ellen. Erre mutat az is, hogy a 28,672/84. sz. a. földmivelésügyi ipar- és kereskedelmi miniszteri rendeletben s a mellékletét képező utasításban nincs is gondoskodva olyan iktatókönyvekről, melybe a szerzőnek valódi vagy irodalmilag ismert neve alatt megjelent színmüvek lennének bevezetendők Alperes beismerte, hogy a felperes által szerzett szín­darabot jogosult magyar fordításban Arany kakas czim alatt a szer­zők beleegyezése nélkül adták elő; a per adataiból kitűnik, hogy a

Next

/
Oldalképek
Tartalom