VJESTNIK 4. (ZAGREB, 1902)

Strana - 33

33 che i vostri ; et si alcun altro visi ritrovasse stare, sia vostro servo, et Ii suoi discendenti siano servi delli vostri posteri. Fatto nella città nuova d' Alessan­dria Nostra, fondata sopra il gran fiume Nilo, 1' anno duodecimo de Regni Nostri (anni del Mondo 3680); rallegrandosi i gran Dei Giove, Marte, Plutone, e la grandissima Dea Minerva. Testimonii di questa cosa sono Atleta 1' illustre Luo­gotenente, et altri Principi XI, li quali rimanendo Noi senza discendenza abbiamo lasciati eredi di tutto il Mondo. Legum, Statutorum, Privilegiorum, tum priscarum tum novarum — civi­tatis et insulae Paghi — amplissima collectio — Marcilauri Rujch ; rukopis u c. k. namjestničkom arhivu u Zadru, sv. I., str. 1—2. Poilirivanju je bilo dakako primješano i nešto panslavizma; ali kod dal­matinskih i hrvatskih pisaca uzkrišeno ilirstvo ograničeno je na etnografsku hrvatsku skupinu. Baš to shvaćanje izrično susretamo toliko kod svetojeronimskih bratima književnika, koliko u izpravama odnosećim se na označenje teritorija „ilirskoga" naroda. Svetojeronimski bratimi književnici svoj jezik, kad latinski pišu, nazivlju „illyrica lingua", te ga prevadjaju u svom jeziku „hrvatski jezik". Medju toli­kima kratkoće radi odabiremo dvojicu : Ivana Tomka Marnavića i Jurja Kri­žanića. Šibenčanin rodom, a porieklom Bošnjak Ivan Tomko Marnavić, koji je dulje vremena boravio u Rimu, te se raznim . svojim povjestnim djelima odli­kovao, 1 tiskao je kod propagande 1626. godine nauk kršćanski u našem jeziku, što je opet 1708. godine bio pretiskan (prevod Bellarminova katekizma), 2 koji u latinskom imprimaturu i u hrvatskom naslovu biva ovako naznačen : Declaratio Doctrinae Christianae Cardinalis Istumacenge obilnie nauka karstyanskoga Bellarmini e Soc. Jesu, a Joanne Tomco Sloxeno od Prisvitloga G. R. Bellarmina Marnauitio Illyrice fldeliter reddita itd. kardinala S. R. C. Prineseno v yazik har­Romae in Seminario Romano 18. Aprilis uatski tumaçengem Iuanna Tomka Mar­1626. Reimprimatur itd. nauicha, Bosnyanina itd.V Rimu MDCCVIII. Marnavić je bio svetojeronimski bratim, dapače predsjednik svetojeronimske bratovštine 1630. g. S toga ovo svjedočanstvo rodjenoga Dalmatinca a Bošnjaka porieklom, Marnavića, svetojeronimskoga bratima, službenim odobrenjem, jedno­stavno dokazuje, da je za Dalmatince i Bošnjake svetojeronimske bratime te rimsku kuriju prve polovine sedamnaestoga vieka istovjetan hrvatski jezik sa lingua illyrica. 3 Svetojeronimski bratim boraveći u Rimu (1640.—56. g.) Juraj Križanić, koji je bio učestnikom u Jamšićevoj parnici te aktuelno sudjelovao (sr. Acta Hier. 1640.—56.), pouzdanik rimske kurije, i za svoga drugoga boravka u Rimu (1652.—6. god.) u najužem doticaju s najučenijim ljudima u Rimu, spjevao i posvetio caru Ferdinandu III. djelo : Triumphus Caesareus Polyglottus, tiskano u Rimu typis Vitalis Mascardi anno MDCLV. U tom djelu su pjesme u jugo­1 Fosco, Vita di G. T. Marnavić, Sebenico 1890.. gdje je uzeta u obzir sva­kolika starija literatura. 2 Primjerak u 8-ini u knjižnici samostana sv. Pavla na Galovcu kod Zadra. 3 I u drugim svojim djelima Marnavić istovjetuje „illyrica lingua" sa „harvackim jezikom" ; sr. Fosco n. dj. 49 i d. 3

Next

/
Oldalképek
Tartalom