VIESTNIK 9-10. (ZAGREB, 1941.)

Strana - 24

24 sa začetnikom a drugi put s izdavačem, treba da uvijek imamo pred očima pravo značenje latinskog auctor. Da i u stranim, čak i roman­skim jezicima ima ovakovih poteškoća, pokazuje Boiiard kad kaže: »II importe de distinguer entre l'auteur de l'action juridique et l'auteur de l'instrument écrit. Il n'existe en français, pour désigner ce dernier aucun terme technique« (str. 40). Riječi splitskoga nadbiskupa Petra u Mutimirovoj ispravi »Hanc­que dictam ecclesiam, donatam a fato duce et privilegii statuto robo­ratam, in nostre iuris ecclesie sub testimonium (ili testimoniorum) notitie mancipatam habemus« prevodi Barada: »Pa za ovu spomenutu crkvu darovanu od rečenoga vladara i pravovaljanom ispravom za­jamčenu, imamo pisano svjedočanstvo da je predana kao vlasništvo u posjed naše crkve« (str. 64). Pod dojmom razlaganja Heubergera o vansudbenoj noticiji i langobardskoj sudbenoj ispravi bez svjedoka (str. 25) uzimlje, da je nadbiskupu Petru notitia »zapis, zapisnik, koji je bio učinjen od njegova prethodnika Petra, kad je bila splitska crkva uvedena u pravni posjed onoga, što je njoj Trpimir darovao«. Prema tome bi nadbiskup Petar u svom govoru razlikovao dvije isprave, Trpimirovu diplomu i ovu noticiju o uvođenju u posjed (str. 65 i 87). Ovakovo poimanje ne smatram ničim opravdanim a pogo­tovu ne da bi se njime razjasnilo »ono, što slijedi dalje u ispravi«. Ja sam uvjeren, da je u originalu stajalo testimoniorum a ne testi­monium, kako čitamo u prijepisu g. 1568. i testimoniorum notitia nije za mene ništa drugo nego ono, što i testium notitia Trpimirove isprave. Karakter Trpimirove diplome kao takve nije značio samo sredstvo za formalno pravo na sticanje dobara splitske crkve; punoj vrijednosti kneževe odluke, uglavljene njegovom diplomom, nije trebao nikakav drugi pravni čin. Jure mansuris rebus u Trpimirovoj i denuo mancipamus u Mutimirovoj ima veće značenje od testimonium mjesto testimoniorum. 97 Nema sumnje, da tekst ima glasiti: sub testi­moniorum notitia kako stoji i kod Račkoga. Mutimirova isprava ne donosi naravno sve ono, što je nadbiskup Petar rekao pred knezom na obranu prava svoje crkve. Teško, da su njegove riječi »hancque dictam ecclesiam« bile prve, koje je izrekao. Kad bi notitia značila ono, što hoće Barada, s njom se nikako ne bi povezao izraz mancipatam. To pokazuje navedeno mjesto Trpimirove isprave: »per paginulam privilegii sancte salonitane ecclesie, dicte 37 Reprodukciju onakove od prilike noticije g. 755., kakovu u našem slučaju naslućuje Barada, nalazimo kod G. Bonelli-a u njegovu Codice paleografico lombardo. Riproduzione in eliotipia e transcrizione diplomatica di tutti i docu­ment anteriorj al 1000 esistenti in Lombardia. Secolo VIII. Milano 1908., tab. 7.

Next

/
Oldalképek
Tartalom