ARHIVSKI VJESNIK 11-12. (ZAGREB, 1968-1969.)

Strana - 416

12 — Pravo U Paštrićevoj se ostavštini nalaze materijali koji pokazuju da je i ovo područje zanimalo Paštrića. Odmah valja upozoriti da se ne radi, u većini ba­rem ne, o teoretskim pravnim tekstovima, već o nekoj vrsti pravne kazuistike. U .kodeksu Borg. lat. 481 sačuvala se kratka rasprava o izopćenju (ff, 266—272). Pravne je prirode također djelce » Capitula quae in punctis recitandis assignantur« (Borg .lat. 484, ff. 1— 37v). Bilješke o koadjutorima biskupa, što dolaze u kodeksu Borg. lat. 480, napisao je Paštrić svojom rukom (ff. 45—45v). Pravni predmet predstavljaju »Osservazioni sulla carta, in cui si notano le Bolle o Lettere Pontificie sull' esenzione della chiesa di Ferrara secondo il libro de Privilegi nell'Archivio del Capitolo« (Borg. lat. 483, f. 442). U dva se koncepta sačuvao tekst pravne prirode s ovim naslovom: Quaeritur an tollerari possit ob gravem causam, quod Archiepiscopus Phi­ladelphiae (Meletius Tipaldus) Venetiis degens pro Graecis, qui sunt ibi. mentio­nem Patriarchae Constantinopolitani in sacro faciat (Borg lat. 480, ff. 3—4v; 77—79). Možda bi se iz uvida u ovaj »slučaj« moglo nazreti koliko je Paštrić bio, da se izrazim suvremenim rječnikom, »ekumenski« otvoren. U kodeksu Borg. lat. 480 nalazi se tekst pravno-liturgijske naravi: Alle monache da Sacri Canoni è proibito toccar il calice ed altre cose Sacre. Si trouano quei sacri Canoni nel decreto di Gratiano ...« (ff. 227—228). 13 — Poezija O Paštrićevim zanimanjima za poeziju svjedoče pjesme što se nalaze u njegovoj ostavštini. U kodeksu Borg. lat. 481 nalazi se niz pjesama (ff. 3—6; 19—29; 47—60; 142v— 147; 189; 195—201; 203v 227—230v; 239—242). Sačuvao se autograf Paštrićevih stihova koji su uglazbljeni (Borg. lat. 484, f. 123—129). Iznad kompozicije stoji »Parole del Signore Abbate Pastritij«, »Bal Sartorij 1703«. Riječi kojima pjesma počinje jesu: Or quando stride per l'Europa tuttà lo stral' del Cieco Marte da queste spiaggie ogni dolor' si parte. U istom kodeksu Borg. lat. 484 dolazi tekst u kojem Paštrić govori o poe­ziji i donosi rodoljubne stihove (ff. 264—265). Sačuvali su se Paštrićevi stihovi adresirani na Stjepana Gradića (Borg. lat. 481, f.fl47) 4 . Paštrić je prevodio s grčkog u stihu. Jedan grčki epitaf preveo je Paštrić u stihu i u prozi (Borg. lat. 481, ff. 186—187). U Paštrićevoj se ostavštini nalazi prijevod i komentar grčkog stiha (Borg, lat. 481, ff. 195—196; 199—201; 203v). U istom se kodeksu nalazi tumačenje uz neke stihove Ilijade (f. 194). 14 — Epigrami i epitafi U Paštrićevoj se ostavštini nalazi epigram sa slijedećim naslovom*: Excelso Reipublicae Venetae apud Summum Pontificem oratori Iohanni Francisco Mauroceno, de nuper nato nepote epigramma (Borg. lat. 499, f. 82v). U kodeksu Borg. lat. 481 nalazi se epitaf Petru de Marca, izabranom pa­riškom nadbiskupu, u dvije varijante. Prva počinje sa »Ici gist monsieur de Marca ...«, druga s »Ici gist un Prelat ...« (f. 253). 4 Ulomak pjesme »Da i più profondi abissi«, što ju je Paštrić ispjevao na talijan­skom i koja je uglazbljena, objavio sam u prijevodu Andrije Zmajevića na hrvatski (GOLUB, Ivan Paštrić, str. 229—230). 416

Next

/
Oldalképek
Tartalom