Mányoki János szerk.: Credo. Evangélikus Műhely. A Magyarországi Evangélikus Egyház folyóirata. 12 (2006) 1-2. sz.

Corpus evangelicorum - RAINER VOIGT: Enno Littmannélete és munkássága

RAINER VOIGT Enno Littmann élete és munkássága Az alábbi tanulmány lazán, de egyértelműen kötődik a folyóiratunkban megjelent Parrot­(2002/1-2. 54-82. o.) és Lepsius-pályaképhez (2003/3-4. 165-191. o.) Littmann - a koráb­ban tárgyalt kutatókhoz némileg hasonlóan - jelentős részt vállalt egy régi közel-keleti kultúra feltárásában. S ez akkor is igaz, ha az északnémet tudós - Lepsiustól s még inkább a régész­művészettörténész Parrottól eltérően - mindenekelőtt nyelvész volt; ráadásul munkásságában az akszúmi expedíció, sőt maga az etiopisztika is jóval szerényebb helyet foglalt el, mint Lepsiusé­ban Egyiptom vagy Parrotéban Mezopotámia. Saját belső szempontunkra figyelve jólesik tudnunk, hogy olyan emberekről van szó, akiknek identitásához erősen hozzátartozott a lutheránus örökség. Lepsius esetében Schulpforta gimná­ziuma, a korabeli szász és porosz hagyományok, a baráti kör vagy a lipcsei teológiai díszdokto­rátus hordozza ezt a szálat. Littmann „klasszikus" helyeken - Greifswaldban és Halléban ­tanulta a teológiát, míg Parrot még istentiszteleteket is tartott a párizsi Oratoire-ban. Tudomá­nyos pályájuk szempontjából ezek talán csak háttéradalékok, de a személyiség mégis egy. Közhely, hogy a régi Egyiptom és a régi Mezopotámia feltárása teljesebbé teszi az Ószövetség világáról kialakult képünket; azt sem szokták vitatni, hogy a szír és etióp források sajátos jelen­tőséggel bírhatnak az egyháztörténeti kutatás számára. Mindezeknél azonban sokkal fontosabb felismerés, hogy mindig lenyűgöző az az életpálya, amely a szinte kínos szakmai aprólékosság közepette nyit új tér- és időbeli távlatot. Rainer Voigt írása - amely „roskadozik az adatoktól", mint megjegyezte valaki - ilyen pályát mutat be. A Parrot- és a Lepsius-tanulmány magyar nyelven íródott, a Littmann-pályaképet eredetileg ugyancsak magyar szerzőtől vártuk volna, végül mégis kapóra jött a frissen megjelent német tanulmány. Most ezért fordítást adunk közre, s ilyen esetben föl lehet tenni a kérdést: ennyire szakmai írás esetében van-e értelme a fordításnak? Hiszen akit a téma komolyan érdekel, vélhe­tőleg németül is olvas. Félreértés ne essék: a fordítás ebben az esetben nem bennünket minősít, hanem Littmannt minősíti. Bizonyos nagyságrenden túl már elvárható valakiről némi magyar nyelvű anyag; nem szólván arról, hogy a magyar nyelvű megfogalmazásnak kultúránk számára mindig többletértéke van. Az egyes művek címének fordításától azonban eltekintettünk. - A szerk. * Rainer Voigt: Enno Littmann. Leben und Werk. In: Afrikas Horn. Akten der Ersten Internationalen Littmann­Konferenz 2. bis 5. Mai 2002. in München. Hrsg. von Walter Raunig - Steffen Wenig. Wiesbaden, 2005. /Meroitica 22./ 247-264. o.

Next

/
Oldalképek
Tartalom