Mányoki János szerk.: Credo. Evangélikus Műhely. A Magyarországi Evangélikus Egyház folyóirata. 11 (2005) 1-2. sz.

Figyelő - SERES ISTVÁN: (Kakuk Zsuzsa: Hoztam tenger mélyéből. Krími tatár népdalok és találós kérdések)

tén arról szól, hogy a testi valót meg kell haladni: „József prófétától megkérdeztem: igaz-e, hogy egy kútba vetették? Ezt válaszolta: »A kút a halandó test. Amikor kimász­tam belőle, szultán lettem Egyiptomban.«" Az Istenhez vezető utat befelé kell végig­járnunk. Mohamed, azaz a tételes vallás kötelme önmagában nem segít. További útja során a dervis találkozik Alival, aki a bektasik szerint minden miszti­kus tudás legfőbb közvetítője, Ádámmal, akinek bibliai eredetű történeteket mesél (Noé, Jób, János és Zakariás), végül Nimróddal és Ábrahámmal. A Sátán azonban min­denütt ott van, s a dervis hiába győzi le, hiába esketi meg, hogy nem tesz többé semmi rosszat; hiszen valójában nem legyőzni, hanem megtéríteni kellene. Aztán a vándor ráébred, hogy a Sátán valójában nem létezik: „Megértette, hogy a Sátán, a fáraó és Nimród csupán a saját magában élő vágy, akarat és irigység. Elvetette őket magától." S ekkor végre megtalálta saját szívét. A fordítás során követett elveket az utószóban olvashatjuk. A műben szereplő ver­sek formahű tolmácsolásától Sudár Balázs eltekintett, mivel meglátása szerint Kajgu­szuz esetében a tartalmi mondanivaló fontosabb, mint a költői szépség. A prózai szö­veg esetében a fordító rövid, egyszerű mondatokat használ, ami világos, ugyanakkor rendkívül feszes, tömör stílust eredményez. Sudár Balázs könyvek és értekezések sorával bizonyította, hogy értő kutatója a hó­doltsági oszmán, és általában véve az iszlám kultúrának. Ez alkalommal olyan anyagot formált sikerrel magyarrá, amely a kulturális különbségek áthidalásán túl további ne­hézségeket támasztott. A legnagyobb nehézség talán éppen Kajguszuz szövegének egyszerűségében, illetve abban a feszültségben rejlik, ami az egyszerűség és a nyelven túli, misztikus lényeg között feszül. A fordító azonban bebizonyította, hogy érdemes kísérletezni az iszlám misztika magyar nyelvű tolmácsolásával. A népi misztika meg­ismertetésében pedig Sudár Balázs egyenesen úttörő szerepet tölt be. „Ha valaki utat lel szíve tengeréhez, bármilyen igazgyöngyre vágyik, alámerül és könnyedén felhozza azt. Aki viszont csak a formákat látja, az öntudatlanság selyemzsi­nórját köti a nyakára." Csirkés Ferenc Kakuk Zsuzsa: Hoztam tenger mélyéből - Krími tatár népdalok és találós kérdések (Barbaricum Könyvműhely, Karcag, 2004, 128 oldal) Kakuk Zsuzsa, a magyar turkológia nemzetközileg is elismert kiváló képviselője ismét meglepett bennünket munkásságának egy ritka gyöngyszemével. A Barbaricum Könyv­műhely kiadásában napvilágot látott Hoztam tenger mélyéből - Krími tatár népdalok és találós kérdések című kötet a Kunos Ignácnak az I. világháború idején felállított hadifo­golytáborokban végzett kutatásai során lejegyzett krími tatár népdalok és találós kér­dések közül mutat be egy kis csokorra valót. Kakuk Zsuzsa nem mindennapi feladatra vállalkozott, amikor mintegy 40 évvel ez­előtt Németh Gyula biztatására Kunos Ignác kéziratos hagyatékával kezdett foglalkoz­ni. Az ígéretes finnugor nyelvészként induló Kunos Ignác (1860-1945) érdeklődése

Next

/
Oldalképek
Tartalom