Bárdossy György szerk.: Credo. Evangélikus Műhely. A Magyarországi Evangélikus Egyház folyóirata. 2 (1996) 3-4. sz.

Kulturális figyelő

KULTURÁLIS FIGYELŐ Luther kontra Erasmus Luther: A szolgai akarat Ford.: Jakabné Csiz­madia Eszter, Weltler Ödön, Weltler Sándor. Sopron, 1996. Annyi kéziratban maradt próbálkozás után végre megjelent .a De servo arbitrio magyar fordítása. Annak idején Luthernek az a fon­tos, Erasmusszal vitázó irata sajnálatos mó­don kimaradt a Masznyik Endre-féle összkia­dásból, s ez a hiány igen kedvezőtlenül befo­lyásolta századunk hazai teológiai eszméló­dését. Sehol máshol nem áll ki ugyanis Luther ilyen világos szavakkal Isten istenvolta mel­lett, hogy érveivel halomra döntse emberi spe­kulációinkat. Ez persze nem jelenti azt, hogy A szolgai akarat-bó\ ismerhetjük meg leginkább Lut­her „igazi arcát". Noha Luther a De servo arbitriót a Kiskáté mellett lefjmtosabjp múyé­nek vallotta, igazi hangját mégis inkább pré­dikátorként és professzorként (a katechétáról most nem is szólva) hallatta, nem pedig vita­partnereivel szemben. A De servo arbitrióban Erasmusnak A szabad akaratról c. művét cáfolja, ezért mindvégig annak gondolatme­netét követi, így olyan fejtegetésekbe is kény­telen bocsátkozni, melyek az ő szájából idege­nül hangzanak. így például fantasztikus bib­liaismerete mellett teljes skolasztikus, filozó­fiai, logikai arzenálját felv onultatja a szabad akarat tételének cáfolására, bár tudjuk, eg­zetgétaként nemigen merített ebből a művelt­ségből. A vita hevében partnere sokszor olyan következetetésekre is vezette, melyekre amúgy nem jutott volna: így vált ez az írás az életmű egyedülálló, páratlan, ezért sok szem­pontból rendhagyó részévé. A fordítók teljesítménye tiszteletre méltó: az olvasó Luther gondolatait híven visszaadó, gördülékeny, választékos magyarságú fordí­tást vehet a kezébe, mely megőrzött valamit az eredeti szöveg sodró lendületéből, a szerző érvelésének szenvedélyességéből. Akiadó (a soproni Líceum) megtett mindent a tetszetős kiállításért: az ízléses könyvet Széli György grafikái díszítik. Az eredetileg folyamatosan áradó szöve­get most - tudtommal Bruno Jordahntól ere­dő- fejezetcímek tagolják, melyeket a magyar fordítók az adott fejezetekből származó Lut­her-mottókkal is kiegészítettek. Mindez ter­mészetesen megkönnyíti az olvasást (ugyan­csak ezt szolgálja a bibliai idézetek kiemelése és az Erasmus-citátumok kurziválása). Jo­gosnak tűnhet mégis az ellenvetés: ez a tago­lás és címkézés már értelmezi (rossz esetben: félreértelmezi) is Luther gondolatait, előre befolyásolja a könyvet kézbevevőt, aki már azt fogja keresni, amit a fejezetcím ígér, az előrebocsátott mottó sugall, ahelyett, hogy maga fedezné föl a szöveget, s hagyná hatni magára, kérdezni és válaszolni. A probléma nem új: a Biblia fejezet- és versbeosztása, a locus classicusok kiemelése, a tartalmi összefoglalók kapcsán már évszá­zadok óta foglalkoztatja a teológusokat, a her­meneutika művelőit. Nekünk kell-értelmez­nünk a szöveget, vagy annak minket? Erősza­kot teszünk-e rajta, ha tagolásunkkal gúzsba­kötjük, címeinkkel skatulyába gyömöszöljük, vagy mindezt a szöveg maga kezdeményezi és követeli tőlünk? Az adott mű esetében, azt hiszem, még könnyebb választ adnunk ezekre a kérdésekre. Amellett, hogy a De servo arbit-

Next

/
Oldalképek
Tartalom