Dénesi Tamás (szerk.): Collectanea Sancti Martini - A Pannonhalmi Főapátság Gyűjteményeinek Értesítője 9. (Pannonhalma, 2021)

IV. Szemle

Szemle 219 alkotás előzménye lehetett Adriaen Collaert rézmetszete, amely Mártont szintén hongroline-ben ábrázolta. A magyaros huszáröltözék a harmincéves háború folyamán terjedhetett el Európában, és a 17. században divatossá is vált. Nem egyedi, de nem is túl elterjedt, hogy a magyaros öltözékkel hangsúlyozzák Szent Márton pannoniai származását. Tóth Ferenc úgy érvel, hogy mivel a tours­i káptalannak joga volt összeállítani a saját breviáriumát, nagy jelentőséggel bír, hogy ennyire hangsúlyozták Márton pannoniai szár­mazását. A magyar huszárok az 1630­as években jelentek meg a Rajnán túli területeken, ami a szerző véleménye szerint megkönnyíthette a szövegek és képek áramlását a két kultuszhely között. A kötet egyik legizgalmasabb részében Tóth Ferenc a külföldi uta zók szombathelyi Szent Márton­kultuszélményét veszi számba. Az egyik legko­ráb bi ilyen utazó Carolus Clusius botanikus, aki 1685­ben megemlékezett a Márton születési helyén épült templomról és a keresztelőkútról, amelyről azt tartotta a hagyomány, hogy ott keresztelték Mártont (a legendája szerint ez nem történhetett meg, mert katonasága alatt keresztelték). Bél Mátyásnál már helyesen szerepelt, hogy Márton az édesanyját keresztelhette meg a kútnál. Richard Pococke és Jeremiah Milles leírásaikban főleg Szombat­hely ókori emlékeire koncentráltak. Az elemzésből kiderül, hogy a korabeli Európában mit tudtak Szent Mártonról, illetve hogy mekkora visszhangja volt a születési helye körüli vitának. A francia Cyprien Polydore is hallhatott erről, legalábbis van rá utalás a leírásában. Cyprien Polydore Périgueux Szent Márton­templomának plébánosa volt, míg az épület le nem égett, így egy világkörüli pénzgyűjtő útra indult. 1880­ban Magyarországon, sőt Szombathelyen és Pannonhalmán is járt, amiről a naplója és a pannonhalmi források is tanúskodnak, sőt az apátságban még misét is mondott. A Szom­bathelyről szóló leírása azért jelentős, mivel tájékoztat arról, hogy a 19. században meginduló tudományos kutatás hatására szétvált egymástól a szü letési hely és a kultuszhely, a püspökség alapításával és a székesegyház építésével pedig Szent Márton kultuszának új központja született. A kötet utolsó fejezete Rab Gusztáv Szent Mártonról szóló regényének (Sabaria, avagy Szent Márton köpönyege) történeti hátteréről szól. Rab Gusztáv eredetileg református családban született Rohoska József néven, az 1956­os forradalom után emigrált Franciaországba. A regény eredetileg angol nyelven látott napvilágot, és Szent Márton és a város kapcsolatát mutatja be: Márton hozta a kereszténységet, a kereszténység pedig megtartotta a várost és a szent emlékezetét. Tóth Ferenc meggyőző alapossággal kutatja fel a regény témaválasztásának lehetséges indokait, így az 1960­as Szent Márton­emlékévet, vagy egy francia irodalmi pályázatot.

Next

/
Oldalképek
Tartalom