Baár-Madas református felső leányiskola és nevelőintézet, Budapest, 1913
A francia nyelv tanításáról
A szószerinti fordítás csak az alsó fokon szerepel, később megelégszünk a nagyjából való fordítással, a tartalomelkérde- zéssel, természetesen nem mulasztva el közben-közben az egyes szavak tudásának az ellenőrzését sem! Természetesen a pontos fordítgatással a tanítás sokkal köny- nyebb és egyszerűbb volna. Míg ellenkező esetben rendelkeznünk kell azzal a képességgel, hogy szavak és fordulatok értelmét világosan, gyorsan, áttekinthetően körül tudjuk írni, együtt kell érezni növendékeinkkel, meg kell ereznünk, hogy mire van szükségük, mit kívánnak és mi untatja őket s mindehhez még tanításunknak élénknek kell lennie s kellő segédeszközökkel jól előrekészí- tettnek. Ily segédeszközök a szótárak, synonimák könyve, lexikonok stb., amelyet újabban a tanulók kezébe is adunk. Ilyenek a francia nyelven írt, jegyzetekkel ellátott kiadások. Ezek helyükönvalók, de csak addig, amíg nem tálon bővek, amíg a magyarázat könnyen érthető s megértése vagy fordítása nem vesz túlsók időt igénybe, vagyis leginkább a tárgyi magyarázatoknál. Leghelyesebb azonban a szöveget lehetőleg kevés jegyzettel nehezíteni. Ismételjük tehát, a rendszeres szószerinti pontos fordításnak szerintünk csak az első osztályokban van helye, a felsőbb osztályokban csak néha veendő elő, a legpontosabb és legegyszerűbb ellenőrzés gyanánt. A fordításnak — bármily fokon is — elsősorban helyesnek és magyarosnak kell lennie. Vagyis nem elég az egyes szavak jelentését tudnunk, hanem a fordítást a maga egészében az anyanyelv szellemének megfelelően kell elvégeznünk. S meglátjuk majd, hogy az a gyakran bizony elég fáradságos keresgélés, amelyet a helyes és magyaros fordításra törekedve ki kell fejtenünk, munkára serkentő hatással lesz növendékeinkre. Az így elkészült fordítás természetesen még nem öncél, hanem csak eszköz az olvasmánynak elevenné és fejtegetésre alkalmasabbá tételére. Nem tartjuk helyesnek az ú. n. kis speciális szótáraknak használatát, amelyek az iskolai kiadásokban szoktak szerepelni, mert ezek a szavaknak csak éppen ott, abban a fordulatban szükséges jelentését adják s így elszoktatják növendékeinket a gondolkozástól, a fordítás megfelelő szaván; ellenben helyesnek találjuk, ha a tanuló otthoni szótározás után a tanár előtt és annak útba20