VI. kerületi magy. kir. állami főgimnázium, 1913
II. Dr. Kuncz Aladár: Thököly a francia irodalomban
20 tör ki, hogy az a vitéz csak Zrínyi gróf megbosszulására gondol. Rákócziné a portrait-k közül csak Apafy lányáét tartja meg, aztán elbocsátja Thökölyt, ki többet nem tud színe elé kerülni. Két hét múlva megengesztelődvén Rákócziné, hivatja a vándorkereskedőt, de ő már nincs Munkácson, Erdélybe kellett sietnie, hallván, hogy Apafy kész megkezdeni az ellenségeskedést a császáriakkal. Thökölyre, Erdélybe érve, az a megbízatás vár, hogy Kon- stantinápolyba menjen és igyekezzék a szultán támogatását megnyerni. Konstantinápolyban Thököly hamar megnyeri Kara Musztafa bizalmát, ki rábízza szerelmi titkát, sőt ebben segítségét is kéri. A nagyvezír ugyanis nem tud szabadulni Validétól, a szultán anyjától, kinek nem merte visszautasítani szerelmét, minthogy a szultánra anyjának igen nagy befolyása volt. Kara Musztafa azonban Basclari hercegnőt szereti, a szultán nőtestvérét, kit nem tud feleségül venni, minthogy Validé ezt mindenkép megakadályozza. A nagyvezír nem mulasztva el Thökölyt megnyerő külseje, szellemessége miatt bókokkal elárasztani, arra kéri őt, hogy legközelebbi rendez-vous-ján helyettesítse Validénál s próbálja őt elhódítani. Thököly le akarván kötelezni a nagyvezirt, elvállalja a kényes küldetést, belopódzik a serailba, Kisler Agasinak, a háremőrnek, minden óvintézkedése ellenére, s oly szeretetreméltóan viselkedik Validénál, hogy ez többszöri látogatásra is felhatalmazza. így nemsokára egész járatos lesz a serailban, megismerve az ottani szerelmi életet, kitanulja a selamoknak, e török gáláns szerelmi levelezésnek, a titkát.*) *) Motraye, ki a XVIII. sz. első éveiben Konstantinápolyban tartózkodott, hosszan ír érdekes úti rajzában a török szerelmi szokásokról. Szerinte a levelezés a szerelmes török nőknél és férfiaknál abban állt, hogy szép kendőbe burkolva apró kis tárgyakat küldtek egymásnak, melynek mind meg volt a jelentősége. Pl. a férfiak: indzsi (gyöngyszem) = Szemeid szépségesek; szelvi (cipruság) = Sokat szenvedek miattad; avouts (sárgarépa) = Szived kegyetlenül ellenáll; tsai (tea) = Legvilágosabb napjaim napja, s legderültebb éjjeleim holdja; tüttün (dohány) = Szivem hű és igaz; müscürüm (pézsma) = Nem vagyok én görög, hogy csaljak és hazudjak. A nők például, ha gülgült küldtek (vmi rózsaszín), az annyit jelentett: Kedves fiilemiléje szívemnek; elma (alma) = Ne távozz tőlem, életem tavasza; tar (uborka) = A riválisok elkeserítik életemet; boájülzsei (bab) = Nem tudtam aludni az éjszaka; zeitün (olajbogyó) = Inkább holtnak, mint hűtlennek tudjalak; armut (körte) = Remélhetsz; kálem (toll) — Ne félj semmit, vágyaid eléred; toprak (föld) = blőbb temesd el régi szerelmeidet; bal (méz) = Jer s bírd a szívemet; szoghann (hagymagyökér) = Ővem helyett karjaid övezzenek; ainap (iujulafa gyümölcse) = Tied vagyok, tégy velem, amit akarsz.