VI. kerületi magy. kir. állami főgimnázium, 1913

II. Dr. Kuncz Aladár: Thököly a francia irodalomban

20 tör ki, hogy az a vitéz csak Zrínyi gróf megbosszulására gondol. Rákócziné a portrait-k közül csak Apafy lányáét tartja meg, aztán elbocsátja Thökölyt, ki többet nem tud színe elé kerülni. Két hét múlva megengesztelődvén Rákócziné, hivatja a vándorkereskedőt, de ő már nincs Munkácson, Erdélybe kellett sietnie, hallván, hogy Apafy kész megkezdeni az ellenségeskedést a császáriakkal. Thökölyre, Erdélybe érve, az a megbízatás vár, hogy Kon- stantinápolyba menjen és igyekezzék a szultán támogatását meg­nyerni. Konstantinápolyban Thököly hamar megnyeri Kara Musztafa bizalmát, ki rábízza szerelmi titkát, sőt ebben segítségét is kéri. A nagyvezír ugyanis nem tud szabadulni Validétól, a szultán any­jától, kinek nem merte visszautasítani szerelmét, minthogy a szul­tánra anyjának igen nagy befolyása volt. Kara Musztafa azonban Basclari hercegnőt szereti, a szultán nőtestvérét, kit nem tud fele­ségül venni, minthogy Validé ezt mindenkép megakadályozza. A nagyvezír nem mulasztva el Thökölyt megnyerő külseje, szel­lemessége miatt bókokkal elárasztani, arra kéri őt, hogy legköze­lebbi rendez-vous-ján helyettesítse Validénál s próbálja őt elhódí­tani. Thököly le akarván kötelezni a nagyvezirt, elvállalja a kényes küldetést, belopódzik a serailba, Kisler Agasinak, a háremőrnek, minden óvintézkedése ellenére, s oly szeretetreméltóan viselkedik Validénál, hogy ez többszöri látogatásra is felhatalmazza. így nem­sokára egész járatos lesz a serailban, megismerve az ottani sze­relmi életet, kitanulja a selamoknak, e török gáláns szerelmi leve­lezésnek, a titkát.*) *) Motraye, ki a XVIII. sz. első éveiben Konstantinápolyban tartózko­dott, hosszan ír érdekes úti rajzában a török szerelmi szokásokról. Szerinte a levelezés a szerelmes török nőknél és férfiaknál abban állt, hogy szép ken­dőbe burkolva apró kis tárgyakat küldtek egymásnak, melynek mind meg volt a jelentősége. Pl. a férfiak: indzsi (gyöngyszem) = Szemeid szépségesek; szelvi (cipruság) = Sokat szenvedek miattad; avouts (sárgarépa) = Szived kegyetlenül ellenáll; tsai (tea) = Legvilágosabb napjaim napja, s legderültebb éjjeleim holdja; tüttün (dohány) = Szivem hű és igaz; müscürüm (pézsma) = Nem vagyok én görög, hogy csaljak és hazudjak. A nők például, ha gülgült küldtek (vmi rózsaszín), az annyit jelentett: Kedves fiilemiléje szívemnek; elma (alma) = Ne távozz tőlem, életem tavasza; tar (uborka) = A riválisok elkeserítik életemet; boájülzsei (bab) = Nem tudtam aludni az éjszaka; zeitün (olajbogyó) = Inkább holtnak, mint hűtlennek tudjalak; armut (körte) = Remélhetsz; kálem (toll) — Ne félj semmit, vágyaid eléred; toprak (föld) = blőbb temesd el régi szerelmeidet; bal (méz) = Jer s bírd a szívemet; szoghann (hagymagyökér) = Ővem helyett karjaid övezzenek; ainap (iujulafa gyümölcse) = Tied vagyok, tégy velem, amit akarsz.

Next

/
Oldalképek
Tartalom