Budapest, 1982. (20. évfolyam)

7. szám július - Marjai Márton: A Vigadóban: Árgirus — A Hajdúságban: Árgyélus

A Vigadóban: a Hajdúságban: w Argirus Árgyélus Négyszáz éve fordította „olasz krónikából" magyarra Gergei Al­bert az Árgirus széphistóriát. El­ső kiadásából azonban nem ma­radt egy példány sem. Kéziratos legrégibb töredéke Sárospatakról, az 1600-as évek elejéről való. Azóta több mint 35 kiadásban jelent meg a legszebb széphis­tóriánk. Belőle színjátékok sar­jadtak, elbeszélő népi és művészi irodalmi alkotások, közülük két remekmű: Vörösmarty Mihály Csongor és Tündéje, Petőfi Sán­dor János vitéze. Ady Endre az Árgyilus alszik című versével indítja költészete új szakaszát. Dallama változatokban áthat nép­költészetünkön, Kodály Zoltán szövegestül is megtalálja dalla­mát. Képzőművészeti megjelení­tése feltűnik Itáliában, a Nicheso­la-villa Farinati által festett fres­kóin (Baton), Pontone-ban a 16. században. Budapesten a Vigadó lépcsőházában láthatók Than Mór és Lötz Károly freskóin, részben restaurálva a második világhábo­rús pusztítás után. Illusztrált ponyvakiadásaiból meg kell em­líteni Piskolti István kétszáz éves kiadását. Ez az egyszerűsített szö­veg nevezi először a tündér szűz­lányt Ilonának — vagy talán már Gyöngyösi István egy századdal Piskolti előtt. Népi ábrázolását megtalálta Manga János néprajz­tudósunk Szepezden (Zala me­gye) egy kanász kürtjére karcol­va, amint éppen tizenkét fejű sárkányt öl meg Argirus. Vásári, népi ábrázolása az a kép a múlt század elejéről, amely e sorok író­ja családjától kölcsönben a deb­receni Déri Múzeumban van: „Árgyélus királyfi és Tündér Ilo­na" állnak az aranyalmafa alatt. Ez a típusú vásári nyomtatvány díszlete Szini Gyula A fekete pásztor című idilljének, amely novellaátdolgozás színpadra (a Színházi Élet 1923. évi mellékle­tében jelent meg). Az Árgirus-kérdés mintegy száz éve foglalkoztatja a magyar irodalom- és művelődéstörténé­szeket. Közülük a legtöbbet Kar­dos Tibortól tudjuk meg, aki Az Argirus széphistória című köny­vében (Akadémiai Kiadó, 1967. 392 1.) nemcsak összefoglalta a kutatásokat, hanem új szempon­tok szerint gyűjtött olyan adato­kat is, amelyek alapján kimond­hatta: az Árgirus-történetelső vál­tozata a hellenisztikus időkben keletkezett. Cipruson a francia hódítás korában alakult a máso­dik változat. Ez került át a 12— 13. század fordulóján Itáliába. Itt az előző változatban még szent történet. A szent beszély­hez hasonló olasz széphistóriai ki­fejezésekben, sorokban, jelene­tekben, szerkezetben egyezik. (De olasz Árgirus-szöveget még nem sikerült találni!) Olaszországban a Terra Ferma területén — Pa­dova—Verona—Vicenza körüli részen — kialakult villakultúrá­ban terjedt el. Ez a vidék volt Ve­lence szárazföldi háttere, és eb­ből az olasz környezetből hozták Magyarországra. Az Árgirus-me­se, -ének, -vers vándorlása felfe­dezhető Franciaország felé is, Magyarországról pedig Erdély­be és délre a románokhoz is, részben ugyanúgy fordításból (Gergei Árgirusából), részben a Balkán felől is újgörög folklór átvételével. Az Árgirus-história két kiváló erényének köszönheti hallatlan népszerűségét: annak a bátor gondolatnak, hogy a szerelem nem ismer társadalmi korláto­kat, a boldogság mindenkit meg­illet és harccal, állhatatossággal elérhető. Másodszor kikristályo­sított jelképeinek és zengzetesen szép magyar nyelvének. Nem vé­letlen hát, hogy az egyszerű em­berek Bibliaként őrizték a szö­veget, és amikor Barac a múlt század elején románra lefordítot­ta, sokan azért tanultak meg írni­olvasni, hogy elolvashassák. Ezúttal néhány, bennünket kö­zelebbről érdeklő Árgirus-kér­dést szeretnénk elemezni: — hogyan kerültek a széphis­tóriai freskók a Vigadó falára; — hogyan került a vásári fest­mény családunkhoz; — miért Árgirus a királyfi neve a művészetben és miért Árgyélus a népi költészetben (és szólás­mondásban). Százhúsz évvel ezelőtt az osztrák ágyúkkal romba döntött pesti Du­na-parti palotasorban egy na­gyobb kulturális intézmény építé­sét határozta el a Főváros. Feszi Frigyes lett a tervező építész. A freskók festésére Carl Rahl bécsi mester ajánlatára Than Mórt és Lötz Károlyt bízták meg. Német nyelven készült még a tervdoku-38

Next

/
Oldalképek
Tartalom