Budapest, 1967. (5. évfolyam)

8. szám augusztus - Küfer István: Pest-Buda a szlovák népköltészetben

Käfer István „Elmegyek Budára, Rákos mezejére..." Pest-Buda a szlovák népköltészetben A szlovák népköltészet első jelentős gyűj­teménye — Ján Kollár: Szlovák népdalok — Budán jelent meg 1834—35-ben. A XIX. század első felének egész szlovák írásbelisége elválaszthatatlan Pest-Budától. A népkölté­szeti anyag korhűsége és eredetisége sohasem határozható meg teljes pontossággal, hiszen a szájhagyomány keletkezésétől a rögzítésig igen sokat változott. Mégis, hozzávetőleges időrendiséget megkísérelve tekintjük át első­sorban Kollár munkáját, Bartók Béla szlovák népdalgyűjteményét, továbbá a modern szlo­vák folklorisztika népdalkiadványainak anya­gát. Buda első emléke Mátyás királlyal kapcso­latos, azzal a Mátyással, aki a szlovák népdal-és népmese-világnak a magyarral azonos igazságos királya. Róla szól a Volt egyszer egy budai király kezdetű, Bartók gyűjtötte szlo­vák ballada, illetve annak igen sok variánsa. A történet sikamlós: a budai király az ártat­lan lányok elcsábítója, aki addig nem nyug­szik, amíg minden „pannát", azaz szüzet nem sorolhat győztes kalandjai közé. A nép­ballada Gámbor Anyicskáját már csak fur­fanggal kaparinthatta meg, mert a lány ügye­sen védekezett. A budai király nőnek öltö­zött, s utazóként sikerült éppen a lány szo­bájában szállást kapnia. Ilyen módon aztán elérte a célját. Anyicska csupán azzal vigasz­talhatta magát, hogy kisgyermeke királyi apá­tól származik. A kalandvágyó Mátyás egyéb­ként Vörösmarty Szép Ilonkájához hasonló témájú, más szlovák népdalokban is szerepel, és sok ének szól igazságosságáról, vadászatai­ról és egyéb viselt dolgairól. Mátyás királyhoz kapcsolódik Buda or­szág-szimbólummá válása is a Kárpát­medence népeinek irodalmában. Bornemisz­sza Péter Siralmas énnököm .. . című XVI. századi kesergőjének van szlovák megfelelője is. A Bornemissza-vers fájdalmas refrénje, a „ Vajon s mikor leszön jó Budában lakásom!" — gondolat csendül fel egy korabeli szlovák históriás énekben Eger veszedelméről: Magyarország fölött borús idők járnak, vége vagyon immár sok szép mulatságnak. Aranyos koronád leesett fejedről, elhagyattál, hazám, minden segítségtől. Vitéz hadnagyidat fegyverrel legyőzték, tejjel-mézzel folyó földedet megvették. Míg arany koronád fejeden csillogott, pogány török néked addig nem árthatott. Mohács mezején lett Lajos király sírja, fényes koronád most idegen fej bírja. Hol maradt hős Nádor, hol Székesfehérvár, hol maradt gyámolunk, dicső Mátyás király ? Magyarok, németek nem egyfelé húznak, elhagyták az Istent, széjjel azért hulltak. Szép magyar hazánkat török fosztogatja, ám a német kétszerannyit sanyargatja. Basa, vajda jobban nem nyúzza a népet, mint a mindenevő, szavatipró német. Menekül is futva, aki hírét veszi, pogány had a magyart jobban nem ijeszti. Szegény országunknak mélységes romlását a német s a török vetekedve ássák. Uramisten engedj szebb időket látnunk, magyarok királyát Budán viszontlátnunk. (Simkó Tibor fordítása J íme, a magyarországi hazafiság megnyil­vánulása, és egyben bizonyíték mai nemzeti tudatunk egyetlen helyes múlt-értékelésének megfogalmazására: a Kárpát-medence népek hazája volt, népeké, amelyek akkor még nem értek nemzetekké. Ám minden későbbi nem­zetté érett népnek, tehát a magyarnak is és a szlováknak is, joga volt és van sajátjának te­kinteni ezt a közös hazát, történelmével és kultúrájával együtt. Rendkívül érdekes és egy újabb — egye­lőre merésznek tűnő — feltételezésre ad in­dítékot Buda és a Rákos mező motívuma egy régi szlovák versben. Kollár gyűjteményében az Uraság és Rákos címet viseli: Uraság, uraság, te éltem kínzója, A fene vigyen el, elmegyek Budára. Elmegyek Budára, Rákos mezejére, Lehullik majd rólam munkám verejtéke. (Fried István fordítása) A fordításhoz hozzátennénk, hogy utolsó sora nem adja vissza pontosan az eredeti szel­lemét. Szó szerinti átültetése ugyanis így hangzik: Ott majd lerázom magamról a paraszti nyű­göket. Nem állítjuk, hogy a vers 1514-ből szár­mazik, azt sem, hogy kétséget kizáróan a Dózsa-parasztháború emlékét őrzi. Alapos filológiai kutatások szükségesek a feltevés bizonyításához, hogy Buda és a Rákos mező, valamint a paraszti terhek lerázásának motí­vuma mégis a legnagyobb magyarországi parasztháború emlékének öntudatlan meg­őrzése volna a szlovák népköltészetben. Buda még egy török időkből származó szlovák epikus énekben bukkan fel. A Csejtei Báthory Erzsébet című népballadában a ked­vesét sirató szlovák legény beszélget pajtá­sával. A lányt Csejtére vitték a kegyetlen, beteg természetű várúrnő szolgálatára, ahol a biztos halál vár rá, a török pedig egyre job­ban közeledik a szlovák vidékek felé. Az egyéni tragédia és az ország szomorú sorsa kapcsolódik így össze ebben a remekmívű népi alkotásban: Baktat a szürke ló uraságok földjén, Búsan ül rajt' Jankó, oly szomorú szegény, Hogy az ö kedvesét vitték Csejte-várba, Onnét ki nem jő, ott vagyon bezárva. Ne sírj, Jankó, ne sírj, te fekete szemű, Ne keseregj nagyon, jő borúra derű, Felmegyünk a várba, kedvesed ahol van, A grófnőnek szólunk, eressze ki onnan. Hogyne sírdogálnék, szürke szemű legény, Hogyne keseregnék szerencsétlen szegény, Könnyet ejt Jávorhegy, Arany domb beissza, Mert az én kedvesem nem tér többé vissza. Te fekete szemű Jankó, ne keseregj, A mi szónkra hallgass, bizony nem bánod meg: Felmegyünk a várba, kitárjuk kapuját, Az őrrel elbánunk, ha kell, úgy jutunk át. Hogyne sírdogálnék, szürke szemű legény, Hogyne keseregnék szerencsétlen szegény: Sír a holdvilág is, a Fehérhegy vele, Mert az én kedvesem nincsen már életbe'. Szürke lovam elvisz majd a háborúba, De onnan már többé nem hoz vissza soha. Ha a török sereg Belgrád alatt leszen, megölt janicsárnak arany övét veszem. Hogyha majd a török ostromolja Budát, Arany pallost veszek, megölök egy basát. És ha Bécsre támad a török ostrommal, Zászlójuk letépem az arany félholddal. Ha pedig a török eljut Nyitra alá, Vágni-szúrni fogok, míg elér a halál. Vágjatok csak, fiúk, én többé nem teszem, A sírban leszek már, ott, hol a kedvesem. (Sipos Győző fordítása) A vers névtelen szerzője magáénak érezte a hazát Belgrádtól Budán és Bécsen át Nyit­ráig, és természetesen közeli pátriájának vé­delmében akart hősi halált halni. A néplélek megnyilatkozása ez a XVI—XVII. század­ban. Az eddigieknél későbbi népdalokban sze­replő Pest- és Buda-motívumok már jóval árnyaltabb képet adnak városunk szerepéről. A katonadalokban a Pozsony mellett máso­dik közigazgatási centrummá emelkedő Buda negatív hangulatú versekben szerepel, hiszen a szlovák legénynek itt kell talán végleg bú­csút vennie kedvesétől, családjától, amikor az erőszakos katonafogás után bezárul mögötte a budai kaszárnya kapuja. A legény — vala­honnan Buda környékéről származik — ugyancsak haragszik a pesti urakra és a pesti bíróra, akik segédkeztek „megfogásában": Megálljatok, pesti pánok! Katonának ti adtatok! Megállj csak, te pesti bíró, Bakancsokat osztogató.

Next

/
Oldalképek
Tartalom