Budapest, 1947. (3. évfolyam)

8. szám - BOGNÁR JÓZSEF POLGÁRMESTER ESKÜTÉTELE - ANGOL KÖLTŐK (Devecseri Gábor fordításai)

BOGNÁR JÓZSEF POLGÁRMESTER ESKÜTÉTELE BYPrOMHCTP ilAET nPMCHry * THE SWEARING-IN OF THE MAYOR * LA PRESTATION DE SERMENT DU MAIRE ANGOL KÖLTŐK D e v e c s eri Gábor fordításai Edith Sittcell: SÖTÉT E i\ E K A tűz bundás volt, mint a medve, a láng dorombolt sisteregve . . . a barna mackó láncon fogva kószál, kegyetlen fickók foglya, sötét, gubancos erdőmélyen . . . A lány sóhajtott : »0, a vérem, mint az övé ! Azt hitték, padkán ülök meg csöndben, mint a macskám ; de én bolygok az erdőmélyen ; ó, ha meghal a vérem /« A tűz medvebundát hordott, tudta, mi él e jaj mögött . . . s a bozontos föld is morgott, vele együtt dörmögött. Stepli€'n Spender : S/A KITA S Az akarat döntött. De hogy dönthet u szív, a szem-látta okok felszíne alatt mélyen fekiivő? Száműzheti-e örökre a szeretett arcot ? S a csillagos szemet az éj pereméről? S a vak testben ragyogó fényt ? S hogy mindez úgyis elveszett már, e botló vigasz-csonkot elfogadja-e, mikor álom alatt, nap alatt, a világ meg a csontok alatt a változatlan szív a szenvedély havát-hevét szenvedve szüntelen bolondul tiltakozik s az esküktől, szavaktól megszakad ? Eliot: HELEN SLINGSBY KISASSZONY Helen Slingsby kisasszony a nagynéném volt, kis házában, előkelő negyedben élt, és négy szolga is ügyelt kényelmére. Mikor meghalt, az égben csendesség volt. és csendesség azon az utcavégen. Redőnyök lehúzva. A temetkezési vállalkozó lábát törölte. Tudta jól, hogy ilyesmi megesett már máskor is. Az ebek ellátására rendbeji ügyeltek, de a papagály kimúlt nemsokára. A drezdai óra tovább tik-takkolt a kandallón, s az inas az ebédlőasztalnál ült, térdén a második szobalánnyal, aki mindig oly gondos volt, míg élt az asszonya. 302 (Fotó : Cserna — Gink)

Next

/
Oldalképek
Tartalom