Bérmunkás, 1945. január-június (33. évfolyam, 1353-1378. szám)
1945-06-30 / 1378. szám
1945. junius 30. BÉRMUNKÁS 7 oldal JEGYEZD MEG.,------------------------Ajánlja: St. Visi Detroitban, a General Motors hazájában, mint legnagyobb hőst ünnepelték meg William Knudsont, a G.M. dollár a year emberét, amiért a G.M.-nak jó zsíros hadirendeléseket biztosított. Egyedüli érdeme az, hogy jó munkás hajcsár és hü a kapitalista rendszerhez. Közel száz billió dollár értékű hadianyag, gépek és üzemek kerülnek eladásra potom áron a nagy trusztöknek. Ez csak ráadás a hadi haszonra. Nem csoda, hogy a gyárosok és sok hadvezér már készül a harmadik világháborúra. A nagy vagyon is olyan mint a folyóvíz. Az eredete kicsi, de mentői nagyobbá és gyorsabbá válik, annál piszkosabb lesz. Az olyan gyakorlati ismeret, mely nem tesz bennünket jobbá, attól rosszabbakká válunk. Azon egyének, akik a világot rossznak és javíthatatlannak tartják, magukról vesznek példát. , A “türőké és szenvedőké a mennyek országa” — mondják a papok évszázadok óta. De most már Európa népessége, itten a földön követeli a telekosztást. Rosenheim 30 ezer lakosú kis német városban a városi tanács egyhangúlag kérte az amerikaiak által hatalomra tett pro-náci polgármester eltávolítását Azt mondják, hogy ezen náci hatalomra tevése által megrabolták őket a felszabadulás gyümölcsétől. Kétféle a gondolkozó emberiség Az egyik segít nekünk gondolkozni, a másik megfizetteti velünk amiért gondolkozik. Most az elfelejtett ember is mindent elfeledett. Még azt a kilenc éves' nyomort, nélkülözést, munkanélküliséget is. Legnagyobb zavart azok keltenek, akik azt akarják megmagyarázni, hogy mi is az az amerikai életmód, “Way of living”. Mindenki másképpen magyarázza. A mai szűkös világban, mint vigasztalást érdemes megjegyezni, hogy cukor nem volt a 13-ik századik. Szén a 14-ik századik, vaj a 15-ik századig, burgonya és dohány a 16-ik és kávé, tea a 17-ik, telefon, gáz, gyufa a 18-ik századik. Tehát ha kifogytál ezen dolgokból, gondold magad vissza a régi jó világba. BOXOLó ÁLDEMOKRATA Max Schmeling, a boxolás volt világbajnoka, most a demokrácia bajnokának adja ki magát, holott múltja erre semmiképpen sem jogosítja. Nem kevesebbet ajánlott fel a vas- öklü boxmester, mint hogy ő tanítsa demokráciára a német népet. Bár senki sem bízta meg vele, Schmeling máris dolgozik uj, demokrata iskolakönyveken, valamint demokratikus sportokról szóló írásokon. Schmeling meglehetősen bő- beszédüen nyilatkozott önmagáról. Elmondta, hogy mielőtt hivatásosan kezdett foglalkozni a boxolással hirdetési ügynök volt. Kijelentette, hogy legközelebb be akar társulni oly hamburgi könyvkiadó cégbe, amely szerinte sohasem adott ki náci szellemben irt irodalmat. Már beadványt is intézett a szövetségesekhez, hogy engedélyt kapjon könyvkiadásra. Ezen sorok Írója meggyőződött arról, hogy legalább is az egyik szövetséges tisztre kedvező benyomást tett Schmeling fellépése. A háború alatt Schmeling az ejtőernyősöknél szolgált és Göbbels ezt a tényt, mint propagandaszenzációt használt a fel. Állítólag Schmeling 1940- ben és 41-ben az oswiecimi haláltábor parancsnoka volt; ezt a tényt azonban hivatalos bizonyíték eddig még nem támasztotta alá. FüRÉSZPORT esznek WASHINGTON, (ONA) — A Federal Communication Commision felfogta a luxemburgi rádió azon leadását, amely leírja, miként lehet fürészporból élesztőt csinálni, amely levesbe, vagy főzelékbe vegyítve “nagyon jóizü és tápláló ételt ad”. A luxemburgi rádió ismertetése szerint az uj módszert Dr. Frederich Bergius német tudós, Nobel díjas kémikus, még 1931-ben találta fel. Most, jelenti a luxemburgi rádió, Bergius a harmadik amerikai hadosztály keretében dolgozik ennek a találmánynak a kifejlesztésén. Dr. Bergius állítólag kijelentette, hogy ha száz gyár gyártaná az uj élesztőt, ezzel Európát elláthatnák annyi élelemmel, hogy az éhínség veszedelmét leküzdhetnék általa. Bergius találmánya állítólag abból áll, hogy a fürészport először teljesen kiszárítják, majd valami sav hatásának teszik ki ,amely cukrot fejleszt s e cukor az élesztőbacillusok talaját fogja képezni. Meglakolt Egy franciaországi magyar partizán naplójából Holnap kivégzek egy embert. Ez járt a fejemben és nem tudtam elaludni. Másnapra a grenoblei gestapo főnök kivégzése volt tervbéve. Ez az ember ma este lefekszik mint te, alszik, mint te, eszik, iszik, beszél, nevet és holnap halott lesz már. Egy pár ólomdarab szalad a testébe, mert te megnyomsz egy ravaszt . . . és kész. Nincs többé. Már előre magam előtt látom a jelenetet. Az uccát, szaladó emberekkel, a heverő testet, rendőröket, németeket, az elfogatást . . . Mi az ? Csak nem félsz ?!! Mit tett ez a zember? Kínozta baj társaid százait, hidegen tudatosan szadista mosollyal az arcán. Gyötörte őket, szemükbe vájt, kitépte a nyelvüket. ütötte-verte őket és félholttá szenvedtetett testükbe lőtt. Utána pedig elment vacsorázni. És mit fog tenni ez az ember, ha élni hagyod? Ha nem mered megnyomni a ravaszt? Holnap újakat fog elfogni, újakat fog kínozni. Talán téged. Arcán ugyanazzal a hideg mosollyal mint eddig. A többiek, akik eddig még szurkoltak egy kicsit, majd merészebbek lesznek. Látják a gyávább vadállatok, hogy a főgyilkos még mindig él ,majd ők is nekilátnak a kínzásnak agyonlövik bajtársaidat, őrjöngenek, tobzódnak va- dabbul, egyre vadabbul. Mit tett ez a nyomorult? Elárulta a hazáját. Eladta a megszállóknak. Eladott téged, szüléidét, ártatlan embereket szolgáltatott ki a német barbároknak, kiéheztetett egész országot és olyan ellenséget szolgált ki amely aggot, nőt, gyermeket sem kiméi, amely pusztít, rabol és gőgösen, gazul tipor le minden emberi jogot és népi szabadságot. Hát élhet-e ez az ember? Sza- bad-e életben hagyni, mikor tudod hogyha életben marad, akkor kezétől és akaratától még százak és százak fognak elpusztulni. Nem. Nem élhet tovább. Ezzel az emberrel végezni kell. És te fogod kivégezni. A meggyilkoltak és megkinzottak nevében a holnapi ma még élő áldozatok nevében a francia nemzet a letiprottak a harcolók nevében. És amikor megnyomod a ravaszt mögötted áll majd egy egész nemzet és veled egyszerre süti el a fegyvert. Mögötted áll a véres, szenvedő emberiség, mögötted állanak a bosszúért kiálltó áldozatok. Ezt az embert ki kell végezni! Délután hat óra. Az uccán hatalmas forgalom, lágy pely- hekben esik a hó. Gondokba merült emberek sietnek el mellettem. Egy kirakat előtt állok, kezem zsebembe süllyesztve, görcsösen fogom az ujjaimhoz tapadó hideg pisztolyt. Távolabb bajtársak állanak: a “védelem”. Az a feladatuk, hogy az “akció” után a visszavonulást biztosítsák. Nem ismerjük meg egymást. Hidegen tekintünk el egymás feje felett, de érzem, hogy meleg, biztató lelkűk felém áramlik. Baj társak. Az idő rettenetesen lassan telik. Azt az utcát figyelem, amelynek irányából a Gestapo főnöknek jönnie kell. Figyelem a körülöttem rajzó embereket. Egy micisapkás alak, gyanúsan áll amott az utcasarkon. Talán rendőrspicli ? Közeledik felém vigyázat. Pár lépéssel előttem visszafordul. Sétál fel s alá. Biztosan észrevette már. Látja rajtam, hogy miért vagyok itt. Valami hajt, menjek el innen, gyorsan, valamilyen rejtett zugba, ahol senki sem * Ját, egy szigetre, ahol béke és nyugalom van. Csak el innen! De a baj társak rámfüggesztett, figyelő szemeit érzem és tudom, hogy ilyen sziget nincsen. Harc van csak és harcolni kell, töretlenül, keményen, különben mindennek vége. Harcolni kell. És ott maradok. A pisztoly rettentően hideg a zsebemben. ‘ Az a fenevad még mindig nem jön. Szégyellem magam nagyon, de titkon, pilanatra, azt kívánom, hogy ne is jöjjön ma este. Holnap igen. Holnap. Csak ma nem. A micisapkás férfi rejtélye közbe megszűnt. Egy lányra várt, alá-fel lépegetve és a kislány megjött végre. Csókok, aztán csevegve, nevetve mentek el. Ilyen is van még, de én most nem irigylem. Nem cserélnék velük. A kis . örömök az övék, miénk az életünk nagy nagy céljáért való harc boldogsága. ó, várok még én is egyszer egy kislányra, szabadon, vidáman, szabad és vidám világban. De most nem önmagunkért élünk. Mindannyiunkért! Ebben a szempillantásban látom meg a Gestapo főnököt a sarkon. ; Jön . . . Puhakalap, sovány, | csontos arc, gúnyosan csillogó j szemüveg. Igen ő az! Nem tévedek. Szivem a torkomban dobog. Szinte fáj, úgy érzem minden ütését. Jön ... Hagyom, hogy kicsit túlhaladjon rajtam. Utána indulok. A lábam egyszerre, mintha a földbe gyökerezne. Úgy érzem nem tudok elmozdulni a helyemről. De mellettem sorba húznak el a házak, suhan az utca, megyek hát, mégis megyek. Utána . . . Nagy széles hát imbolyog előttem, furcsa, nehézkes hullámzással. Kihúzom a revolvert és elsütöm. > Nem tudom, hányat lőttem. A kezem önműködően tépi a pisztoly závárzatát, bajtársaim mondják el később, hogy öt lövés volt. Visszatartott léptekkel futás nélkül a szomszéd utcában vagyunk már és szétszéledünk a szétrebbenő emberekkel. Nagy megkönnyebülést érzek. Vége! — A fegyvert már át is adtam és ekkor veszem észre, hogy az egyik ujjam vérzik. A pisztoly visszarándulása horzsolta fel. Egy sötét utcasarkon a csoportvezetőm vár. Megteszem a jelentést: — A kiadott parancs szerint lelőttem a Gestapo főnököt. Az akció sikerült. Veszteségünk nincsen. A csoportvezető kezet szőrit velem. Emberek sietnek az utcán. Távolabb elmosódó zaj veri az setét. A tokrom száraz, de a szivem már nyugodtan dobog. Rágyújtok egy cigarettára. Boóc Imre (“Magyar Ifjúság”)