Bérmunkás, 1942. július-december (30. évfolyam, 1222-1247. szám)

1942-12-26 / 1247. szám

1942. december 26. BÉRMUNKÁS 7 oldal Francia nagyiparosok Darlan mögött vannak LONDON, dec. (ONA) — Az ideérkezett menekült francia üzletemberek közléséből igen érdekes világ derül Darlan ten­gernagy pálfordulására. E fel­világosítások szerint Darlan mögött bizonyos francia gyár­iparos és bankári érdekeltsé­gek állnak, élükön Guy de Wen­del acélgyárossal, a “Comités Forges” francia nehéziparos szövetség vezető egyéniségé­vel. Amikor a francia üzleti vi­lág rájött, hogy a németek, a háborús termeléshez használ­ják fel az ő vagyonukat, kira­bolván őket, a háború utánra pedig a francia gyáripart a né­metek javára le akarják sze­relni, tömeges kivándorlás in­dult meg Északafrikába, Ma­rokkóba és Algiriába. Egész gyárak, gépestől, előmunkásos- tól költöztek át Afrikába, ahol bőven volt nyersanyag és a francia üzleti világ egy része Északafrikában épült fel újra. Amikor pedig világossá vált, hogy a németek előbb-utóbb Franciaország déli partjait is megszállják és hatalmukkal át­nyúlnak Afrikába, ezek az üz­leti körök vették rá Darlant, akinek tekintélye, félfasizta iránya megfelelt nekik, csatla­kozzon a Szövetségesekhez, he­lyezze Északafrikát szövetsé­ges védelem alá. Darlan, tud­ván, hogy Laval előbb-utóbb úgyis kiteszi őt, engedett a francia gyáriparos és bankári körök kezdeményezésének. CHICAGO! BESZÁMOLÓ Sok aggodalmat és fejfájást okozott a chicagói munkástáf- J saknak december 5-ike, de vég­re mégis elérkezett és el is múlt. Az aggodalmat és fejfá­jást nem a mulatság sikere iránti kétely okozta, hanem a szükségletek beszerzése. Mert nem kis dolog ma, ebben a há­borús világban egy disznótoros vacsorát lerendezni, amikor a butcher nem adhatott húst, nem volt neki elegendő, a fű­szeres nem adhatott kávét, mert annak eladása zárlat | alatt volt, cukrot csak ration cuponra lehetett venni ,a szer­vezetnek pedig nincs ration book ja és igy tovább, ahová fordultunk, mindenhol akadá­lyokba ütköztünk. Sok utánjá­rással, azonban mindezen aka­dályokat valahogy leküzdöttük, vagy átugráltuk és minden szükségletet sikerült beszerez­ni. A mulatságról általában el­mondhatjuk, hogy megfelelt a várakozásnak. Pártolóink nagy számmal jelentek meg, sőt oly nagy számmal, hogy nehézsé­gekbe ütközött a kívánalmakat oly gyorsan kielégíteni, mint ahogy elvárták. Ennek két oka volt. Az egyik, hogy munkás- tárnőink nem igyekeztek oly számmal a konyhán segíteni, mint ahogy a körülmények kö­vetelték és egy kis jóakarattal ezen lehetett volna segíteni, a másik, ami hátráltatta a kiszol­gálást a mi hatáskörünkön kí­vül esett és a legjobb akarattal sem segíthettünk azon. Ugyan­is a gázkályha túlságosan kicsi ily nagyarányú akció lebonyo­lítására és annak teljesítő ké­pességét nem volt módunkban emelni. Ez volt az oka, hogy a kevésbé tolakodóknak sokáig kellett várni a vacsorára és voltak egynéhányan, akik nem várták be amig kaphattak va­csorát, hanem elmentek más­hová vacsorázni. Akik azonban bevárták, azok nem bánták meg a várakozást. Mint a meghívóinkon is állítot­tuk, hogy általános az a felfo­gás, hogy a legizletesebb hur­ka-kolbászt az IWW magyar tagjainak disznótoros vacsorá­ján lehet enni, nem volt túlzás, mert akik december 5-én elfo­gyasztottak egy vacsorát, a legnagyobb elismeréssel nyilat­koztak a vacsora ízletességé­ről. És ez kárpótolta a kelle­metlen várakozást. Voltak so­kan, akik korán vacsoráztak, akik a későbbi órákban még egy vacsorát szerettek volna elfogyasztani, azonban a kész­let elfogyott és nem volt mó­dunkban azok kívánságát kie­légíteni. Sok időt és energiát emész­tett fel a mulatság lebonyolí­tása és különösen, amikor ko­operáció hiányán a teher né­hány munkástárs és munkás- tárnő vállára nehezedett, az el­ért siker azonban kárpótlást nyújt a fáradozásért. Bár a mai összekuszált viszonyok kö­zött, dacára a “ceilling price- oknak” a bevételnek több mint hatvan százalékát a kiadások emésztették fel, a maradvány nem lekicsinyelni való, ami megközelíti a százas számot. A rendezőség ezúton nyilvá­nítja elismerését mindazoknak, akik agitációval és munkájuk­kal hozzájárultak a mulatság sikeréhez, valamint azoknak, akik felülfizetésekkel, illetve a szükségletek adományozásával emelték az anyagi sikert. Töb­bek között Hubert Mátyás a north sidei magyar tejes a tejszükségletet elégítette ki és a számlára ráírta, hogy “Dona­tion”, ami annyit jelentett, hogy azért nem kellett fizetni. J. A. King barátunk — kész­pénz adománnyal rótta le kö­telességét. Pika és Zára mun­kástársak sütemény és egyéb szükségleteket szereztek be és számlát nem adtak, igy azok­ért nem kellett fizetni és a ma­radvány ennyivel több. A mulatság jövedelme, mint minden időben, most is közcél­ra lesz fordítva — a Bérmun­kás támogatására — hogy mennél sikeresebben folytat­hassa nehéz feladatát. Tudósitó. | TÁRCA | A vadon virágai Irta: S. PORTER — Fiam, — szólt hozzám Montague Silver, vállamra ve­regetve, — ha észre veszed, hogy az agyad már tompulni kezd s képtelen leszel a felnőtt emberek becsapására, menj New Yorkba. Itt, a Nyugaton is születik ugyan minden perc­ben egy áldozat, de New York­ban olyan tömegesen találod a “báránykákat”, mint a tó se­kélyebb részén a halikrát. Meg se tudtot számolni őket. Montague Silver, aki ezen atyai tanácsokat adta, egyike volt a Nyugat legismertebb “grafter”-jeinek. Azt tartotta, hogy minek dolgozzék addig, mig másokban meg van ez a nemes szenvedély. Az egyszerű apró-cseprő csalásoktól irtózott és nem tartotta magához mél­tónak. Csak nagyobbszerü “ér­vágásokat” eszközölt, amelyek többnyire sikerültek neki. Ezt a megszívlelendő taná­csot Little Rock, Ark. város egyik szalonjában kaptam tőle s mint hü tanítványától illik, jól emlékezetembe véstem. Két évvel később megdöbbenve vet­tem észre, hogy az orosz admi­rálisok neveit már nem tudom észben tartani. Ugyanekkor a bal fülem mögött néhány ősz hajszálat pillantottam meg. Na gondoltam, semmi kétség, elér­kezett az ideje, hogy Silver ta­nácsát kövessem. Úgy déltájban érkeztem New Yorkba és mindjárt nekivág­tam a Broadwaynak. Pár perc­nyi sétálás után egyszerre csak egyenesen beleütköztem Silver barátomba, aki hátát egy szál­loda falának vetve selyem zseb­kendőjével fényesitgette a kör­mén a félholdat. — Gutaütés vagy végelgyen­gülés? — szóltam rá meglepet­ne. — Ni-ni, te vagy az, Billy — kiáltott fel örvendve Silver. — Tudod, vettem észre, hogy a Nyugaton már nagyon is meg­okosodnak az emberek. New Yorkot úgy tartogattam ma­gamnak, mint az utolsó ments­várat. Elismerem ugyan, hogy nagyon lealacsonyít bennünket ezeknek az embereknek a ki­fosztása. Olyan jámborak sze­gények, mindent készpénznek vesznek. Kétségbeesnék, ha az anyám megtudná, hogy ilyen gyámoltalan bárányokról nyí­rom a gyapjút; sokkal többre nevelt ennél. — Hallod öreg, — szóltam végre, mikor egy pillanatra el­hallgatott, — úgy beszélsz, mintha az emberek tolonganá- nak a várószobádban, hogy le­gyél szives nyúzd meg őket egy kicsit. — Azt éppen nem mondha­tom, de azért nem kell valami nagyon megerőltetni az agya­dat, hogy célt érj. Még csak egy hónapja vagyok itt, de már látom ,hogy Manhattan lakói nem egyebek egy nagy “vasár­napi iskola” ájtatos tanítvá­nyainál, akik mindenben a ke­zemre fognak játszani. Olva­som a lapokat, tanulmányozom a várost s már ismerem is any- nyira, mint a “City Hall” macs­kája a városi tanácsosokat. Ez a bamba nép elveti magát a földön s úgy sir, kiabál, rug- dalózik, hogy nem elég gyor­san szeded el a pénzét ... De jöjj fel a szobámba. Együtt fogjuk “megdolgozni” a várost, már csak a régi barátság ked­véért is. Felmentünk a szobájába, ahol a legkülönbözőbb értékte­len holmit halmozta fel költői rendetlenségben. — A pénzszerzésnek itt na­gyon sok módja van, — foly­tatta Silver a lenti beszélge­tést, — csaknem annyi, mint a rizskása főzésnek a kínaiaknál. Ennek a világvárosnak az üres- fejü lakói mohón kapnak min­den csalétek után. Minél intel­ligensebbnek mutatják magu­kat, annál tompább agyuak. Csak képzeld, a minap valame­lyik nagy pénzes zsáknak elad­ták a fiatal Rockefeller olajba festett arcképét a hires Sarto mester Szent János képe he­lyett. — Látod ott azt a csomó nyomatott dolgot? Igazi arany­bánya. A múlt héten árulni kezdtem az uccán, de már 2 óra múlva abba kellett hagy­nom. A vevők ököllel törtek utat hozzám a nagy tömegben, aztán bevittek a közforgalom megszakításáért. Mialatt a rendőrállomásra vittek, elad­tam egyet a rendőrnek is, a vá­sárt azonban be kellett szün­tetnem. De én nem is akarok ilyen könnyen pénzhez jutni. Sérti az önérzetemet. Ha már igy rám erőszakolják a pénzü­ket, legalább legyen nekik any- nyi élvezetük érte, mint ami­kor hetekig tartó fejtörés után megfejtik azt a rejtvényt, hogy melyik betű hiányzik “Chic- go” városnévből. — Megpróbálkoztam egy má­sik dologgal is, — folytatá Sil­ver mindikább belemelegedve. — Nézd ezt a kis üveg kék tin­tát. Horgonyt rajzoltam vele a jobb kezem fejére és Dewey admirális unokaöccsének mond­tam magamat. Mindjárt az el­ső bankban be akartak váltani egy ezer dolláros checket, csak az volt a baj, hogy egészen el­felejtettem a nagybátyám ke­resztnevét és igy nem Írhattam azt alá. De azért ez is mutat­ja, hogy milyen könnyű dol­gunk lesz. Hidd el, ebben a vá­rosban a betörők feléje sem néznek az olyan helynek, ahol legalább is meleg vacsorával nem várják őket. — Silver, lehet, hogy igazad van, de nekem valahogy más­képpen tűnik fel a dolog. Két I órája vagyok ugyan még a vá­rosban, de nem látom, hogy sült galambok röpködnének. Az emberek nagyon egyenesen tartják a fejüket, jobb szeret­ném, ha egy kis pelyva volna a hajukban. Én nem igen látom, hogy olyan könnyen meggyur- hatók volnának. — Hát te is Billy! — kiál­tott fel Silver, majd jóizüt ka­cagott. — Az idegenek mind igy járnak ebben a városban, megijednek tőle. De nem is cso­da. New York jóval nagyobb, mint Little Rock. Pofozni sze-

Next

/
Oldalképek
Tartalom