Bérmunkás, 1942. július-december (30. évfolyam, 1222-1247. szám)

1942-12-26 / 1247. szám

8 oidai * v’ K Á S 1942. december 26. retném az embereket, mert mo­só kosarakkal akarják rám erő­szakolni a pénzüket. Hidd el, a new yorkiakkal könnyebben el lehet bánni, mint a tövistelen rószával. Az egyetlen dolog, ami aggaszt az, hogy a sok százdolláros bankó mind össze fogja törni a mellényzsebembe rakott szivarjaimat. — Bárcsak igazat szólnál, — melegedtem neki végre én is, — de azért mégis csak bizto­sabbnak találom a little-rocki kis üzleteket. Ott akármelyik farmerral aláírathatsz egy “postát kérő folyamodványt”, amelyről a legközelebbi bank­ban kitudódik, hogy 200 dollá­ros váltó. Szóval ha nem csor­dult, hát cseppent, de ezek itt ugyancsak vigyáznak maguk­ra és talán mi nem is vagyunk eléggé tanultak arra, hogy ki- játszuk őket. — No csak meg ne ijedj. Én már alaposan szétnéztem köz­tük. Vannak itt olyan emberek is, akik felhőkarcolókon kívül soha még másféle házat nem láttak. Az életrevaló ember há­rom hónap alatt itt arathat. — De van-e már valami ha­tározott terved? — Egy egész tucat. Mennyi pénzt hoztál magaddal? , — Ezer dollárt. ' — Jó! Nekem is van 1200 dollárom. Ez untig elég arra, hogy két olyan ember, mint mi, egy milliót csináljon vele. Másnap reggel ismét felke­restem Silvert, aki sugárzó arccal fogadott. — Megismerkedtem itt egy emberrel, aki jóbarátja J. P. Morgan-nak, a világhírű ban­kárnak. Ma délután elhozza ide s bemutat neki bennünket. Az “öreg” szeret eltársalogni a Nyugatról jött emberekkel. — Ez igazán jó hir, — mon­dottam én is felvidulva, — egy cseppett sem fog ártani, ha is­meretséget kötünk néhány pénzfejedelemmel. Délután három órakor Silver ismerőse, aki Klein néven szó­lított, beállított hozzánk Wall streeti barátjával. Mr. Morgan valamit hasonlított azokhoz a képekhez, amelyeket az újsá­gok közölnek róla. A jobb lába színes ruhadarabba volt csa­varva és menés közben erősen a botjára támaszkodott. —Mr. Silver és Mr. Pescud, .— mutatott be bennünket Kle­in, —a világ legnagyobb pénz­ügyi tekintélyének a nevét akár el is hallgathatom . . . — Ugyan Klein, hagyd ezt, — szólt közbe Mr. Morgan. — Nagyon örvendek, gentlemen, hogy önöket megismerhettem. Nagyon érdeklődöm a Nyugat iránt. Klein említette, hogy Önök Little Rock-ról jönnek. Úgy gondolom, hogy azon a vi­déken nekem is van egy-két vasutam. Nos, fiuk, ha akar­tok egy parti . . . — De Mr. Morgan, — vágott hirtelen közbe Klein, — ön el­felejtette . . . — Bocsánat uraim, otthon a barátaimmal néha társas kár­tyajátékot szoktam játszani. Mielőtt nekünk is alkalmat adott volna a szólásra, felug­rott és bójával a padlót verve, nagyokat káromkodva járkálni kezdett alá és fel a szobában. — Csak nincs valami t>aj a részvényekkel a Wall Street- en? — kérdezte Klein. —Részvények,! Ugyan, tö­rődöm is most én azokkal. De az a kép!! Az a kép!! Elkül­döm az ügynökömet Olaszor­szágba, hogy vegye meg és most azt táviratozza, hogy nem találja, ötvenezer dollárt adnék érte . . . sőt hetvenötezret. De miért is engednek egy De Vin- chi képet . . . — Hogyan, hát ön nem vet­te meg az összes De Vinchi ké­peket? — kérdezte Klein. — Ez a kép biztosan van olyan nagy, mint egy három emeletes ház fala, — jegyezte meg Silver. — Félek, hogy az Ön művé­szi képzettsége egy kiest hiá­nyos, — mondotta Morgan. — A kép 27 incs magas és 42 incs széles. Ez az egyetlen De Vin­chi, amit nem tudtam megken­tem. A kép neve: “Unatkozó szerelmesek”. Egy csapat le­ányt ábrázol, akik biborszinü folyó partján kedvükre kitán­colják magukat. A távirat sze­rint a képet aligha Amerikába nem hozták. Mr. Morgan és Klein távozá­sa után Silver megjegyezte, hogy milyen barátságos embe­rek ezek a new yorkiak. Még az olyan gazdag és hires em­ber, mint Mr. Morgan is, mi­lyen kedélyesen elbeszélgetett velünk. Másnap ebéd után Klein vezetése mellett egy kis sétára mentünk. A Hetedik Avenue egyik zálogházának ab­lakában Klein szép karperecét pillantott meg és kijelentette, hogy megveszi. Mind a hárman bementünk az üzletbe és Klein hosszas alkudozás után megkö­tötte a vásárt. Hazatérve Klein a szálloda előtt elbúcsúzott tő­lünk. Alig értünk a szobánkba Silver nekem esett: — Láttad? Nem láttad? — Mit? — A képet! A képet, ame­lyet Morgan annyira keres! Ott lóg a zálogház falán az asz­tal mögött. Nem szóltam sem­mit, nehogy Klein is meghall­ja. Ez az a kép, olyan igaz, mint ahogy élünk. A lányok mintha csak elevenek volnának úgy bafittyeznek a folyó par­ton . . . Mennyit is Ígért érte Morgan? . . . Mit tudják ezek, hogy mi van az ilyen zálogház­ban. Másnap reggel még ki sem nyitották a zálogházat, már ott ácsorogtunk előtte, mintha az ünneplő ruhánkat akarnánk “bevágni”, hogy hozzájussunk egy “drink”-re való összeghez. Az üzletben természetesen csak valami olcsó óraláncot akartunk venni. — Ni, ni, milyen izgató kép­másolat lóg ott, — jegyezte meg Silver csak úgy véletlenül a zálogházasnak. —- Az a leány azzal a vékony fátyollal a vál­lán nekem is tetszik. Ugy-e ha $2.25-1 felajánlok érte, akkor olyan gyorsan bepakolja a szá­momra, hogy még a többi tár­gyakat is leveri siettében? A zálogházas mosolygott s mutogatta tovább az óralán­cokat. Kis idő múlva aztán megszólalt. — Ezt a képet 500 dollárra zálogosította el nálam egy olasz gentleman egy évvel ez előtt. Igazi Leonardo De Vin- .... a neve: “Unatkozó szerel­Szökdcsnek a magyarok az orosz fronton MOSZKVA, dec. (ONA) — Hivatalos harctéri tudósítások | tanúsítják, hogy magyar kato- j naszökevények egyre sűrűbben mennek át az ellenfélhez az | orosz fronton. Egy hadifogság-! ba került magyar tiszt, Povázai j György tartalékos főhadnagy igy beszélt a magyar csapatok hangulatáról: “A katonák har­ci kedve igen rossz. Általában úgy érzik, biztos halálba vitték őket itt az orosz fronton. Az aktiv tisztek és az uriosztály- ból valók nagyobb része otthon maradt a kádernél (csapatfor­máló és kiképző tartalék-kere­tek) azzal, hogy szükség van rájuk otthon, fenyegtő belső felkelések esetén. Az aktivok- nak és az uriosztályból valók­nak nem akaródzik a fronton verekedni. A tisztek túlnyomó nagy része a fronton tartalé­kos.” Ez a Povázai főhadnagy a 31. gyalogezred tisztje. Ker- ling Béla, káplár a 13. gyalog­ezredben, ugyancsak érdekes dolgokat mondott el a magyar katonák hangulatáról: “A né­metek egyszerűen ki akarják irtani a magyar katonaságot. De a magyar katonaság érzi ezt és semmi harcikedv nincs bennük. A parancsnokság az én csapattestemnél ezer ciga­retta jutalmat tűzött ki min­den behozott orosz fogolyra és ötszázat egy gépfegyverre. Senki se akadt nálunk, hogy erre vállalkozzon, pedig nagy a dohányinség.” A magyar ka­tonák, akik elhajítják fegyve­reiket és megadják magukat, kegyetlen fegyelmi büntetések­ről beszélnek. A “kikötés”, a karnál fogva való felakasztás, a római keresztrefeszités és sok más, még mindig divatozik Horthyék hadseregében, mint a régi, habsburgi osztrák had­seregben volt. Egyik szakasz­vezető elmondta, hogy amikor oroszokkal találkoztak, ezzel fordult őrjáratához: “Minek lőjjünk oroszokra? Csináltak azok nekünk valamit?” Mire mesek”. Éppen most járt le a hivatalos egy év és többé nem lehet visszakövetelni. Ajánlom ezt a láncot, ez most nagyon divatos. Fél óra múltán 2000 dollárt fizettünk a képért és boldogan távoztunk vele. Silver azonnal kocsira ült és a Morgan laká-| sára hajtatott. Én a szállodába1 mentem és ott vártam reá. Úgy két óra múltán meg is ér­kezett. — Nos, mennyit fizetett a képért Morgan? Silver nem válaszolt mind­járt, hanem lassan leült az asz­tal mellé és valami lassú indu­lót kezdett dobolni. — Mr. Morgan nem vehette J meg a képet, mert már hóna­pok óta Európában van. — Európában van? — szól­tam én elhülve. — Igen, de ez még nem is volna olyan nagy baj. Hanem Billy, ezzel a képpel aligha meg nem jártuk. A sarki nagy üzletben a kirakat tele van ag­gatva ugyanezzel a képpel és pedig $3.48-ért árulják, de ki van írva, hogy maga a ráma megér $3.50-t. mind a tizenkét embere eldob­ta a puskát és fehér kendőt lo­bogtattak az oroszok felé. A magyar csapatokban most már sok a rutén katona. Ezeket tel­jesen elkülönítik a magyarok­tól, még külön menázsijuk is van, és az sokkal rosszabb még a gyenge magyar élelmezésnél is. LENGYEL GYEREKEK VÉRE LONDON, dec. (ONA) — A lengyel menekült kormányhoz érkező földalatti jelentések borzasztó ínségről szólnak a lengyel lakosság között. Vala­mennyien, kivétel nélkül seny­vedő betegek, mert nincsen zsiradék, nincs hús, nincs cu­kor, nincs semmi ami az élet fentartásához kell. Az élelme­zési állapotok kétségbeejtőek Kelet-Galiciában. Lembergben például tömegesen esnek össze emberek éhen és különösen nagy a halandóság a gyerme­kek közt. Ezeknek az éhező gyermekeknek azonban a nácik még vérét is megcsapolják, vérátömlesztési célokra, nem törődve gyenge állapotukkal. Sok lengyel gyermek azután a vércsapolás folytán pusztul el. ■ ■ Üzen a szerkesztő A. G. Trenton. — Lehet, hogy elfogultak vagyunk a versirókkal szemben, de úgy tartjuk, hogy versekből csak a valóban jókat hozhatjuk. A versírás a művészetnek azon ágához tartozik, amely­hez bizonyos született tehetség kell. Az ily született tehetség nélkül a versírást a legnagyobb szorgalommal sem lehet meg­tanulni. Hiába rímel a vers, avagy találjuk meg benne a versírás összes szabályait is, ha hiányzik belőle az a valami amit csak ez a született tehet­ség önthet bele. Éppen azért mi azon jóra va­ló munkástársainkat, akik kö­vetői eszménknek, támogatást adnak lapunknak, stb. nem ve­zethetjük félre azzal, hogy kez­detleges verseiket dicséret mel­lett közöljük. Úgy tartjuk, hogy az ily eljárással csak ár­tanánk magának a szóbanfor- gó munkástársnak is, mert alaptalanul reményeket ébresz­tenénk benne. Végre is nem szégyen az, ha nem tudunk verset Írni. Hiszen millió és millió ember között alig akad egy, aki tud. Az ilyet természetesen megbecsülik. Ép­pen azért nem ítéljük el azt sem, aki kísérletezik. De a kí­sérletekből a csak valamennyi­re szakavatott kritikus köny- nyen megítéli, hogy mit vár­hat az illetőtől. Ez az oka an­nak, hogy amig mi mindenféle módon ösztökéljük munkástár­sainkat, hogy gondolataikat vessék papírra, — de természe­tesen csak prózában és küldjék be nekünk, addig a versírástól óva intünk mindenkit. Amit ön versében ir, az pró­zában érdekes cikket adna és jóval könnyebb is volna meg­írni. Sőt mi több, a prózában irt dolgait köszönettel vennénk.

Next

/
Oldalképek
Tartalom