Bérmunkás, 1938. január-június (26. évfolyam, 988-1012. szám)

1938-02-19 / 995. szám

6 oldal BÉRMUNKÁS 1938 február 19. A JAPÁN {MARGARET SAN­GER JE — SHIDZUE ISHIMOTO Terpentin Irta: F. RÁCZ KÁLMÁN Petykó fel sem nézett a mun­kából. Tovább fényezte a hatal­mas ajtótáblákat. Az asszony ráripakodott: — Meddig tart még ez a bűz a lakásban? Nem tudom, mit trottlirozik maga is. Egyforma népség! Meg is mondom Lusz- tig urnák, hogy nézze meg job­ban az embereit. Mit álljon le ezzel a hárpiával — gondolta Petykó. De érezte, hogy most már szívesen elmon­dana neki valamit, amitől el­menne a harcias kedve. Ha bü­dösnek tartja a terpentint, ak­kor ne jöjjön a szobába. Ő nem tartja annak, sőt szereti. Már pedig ez a fontos mert ő dolgo­zik vele. Hiába is mondaná a Lusztig ur sem adna neki iga­zat. Az asszony idegesen kutatott a kis tükörszekrényen össze­vissza-rakott holmik között. — Hallja-e — szólt rá újra Petykóra —, nem maga járt itt ezeknél a holmiknál? Eltűnt egy arany karperes. Tolvajok­kal van tele az egész ház. Hát majd rosszul fognak járni! — mondta most már mind fenye­getőbben és kutató szemmel vizsgálta az ablakkilincsre fel­akasztott festékes kabátot. Petykó arcát elöntötte a pir. Nem, ez aztán már pok. Ilyen könnyű szerrel csak úgy lopás­sal gyanúsítani valakit. S ép­pen őt, aki egy félig szívott ci­garettát sem venne ki más ha­mutartójából. Pedig sód alkal­ma volna, mert mindig idegen lakásokban dolgozik. A terem­tésit ennek a vén dögnek. Erőt vett magán és fojtott hangon csak ennyit szólt: — Nekem mesterségem van, kérem. Abból élek, amit megke­resek. Nincs eszükségem más holmijára — tetszik tudni. — Mi? Hogy mer maga igy beszélni egy uriasszonnyal — kiabált az asszonoy hisztériku­san. — Rendőrt fogok hivatni. Ismerem már az ilyen népsé­get. Ott lopják meg az embert, ahol csak tudják. A zajra megjelent az ajtóban “Ella kisasszony”, ahogy Pety­kó mindig látta. Most is fel volt kötve a haja és zsíros volt az arca a mindenfajta rosszszagu kenőcstől. Unalmas tekintettel nézett körül a szobában. Háta mögött “Loránd fiatalúr” totyo­gott papucsban. Éppen borot­válkozáshoz szappanozta az ar­cát. Egy hete. hogy itt dolgo­zott Petykó, de nem tudta fel­fogni, hogy mit csinálhat egész nap ez az épkézláb fiatalember akit mindig csak borotválkozni látott. De a legfinomabb ciga- retákat szívja, amint a szaguk­ról megállapíthatta, mert bi­zony őt még egyszer sem kínál­ta meg belőlük. — Mi történt mama? — kér­dezte a leány közömbös hangon. — Az történt, hogy eltűnt az arany karpereced. Már pedig magától semmi. Tolvaj népség­gel van az ember körülvéve — ebből a házból nem tűnhetik el pattogott az asszony és az utol­só szavakat nyomatékosan, fé­lig Petykó felé intézte. Petykó most már nem birt magával. Lecsapta az ecsetet. Felemelkedett a helyéről és ahogy kihúzta magát, mindhár­man egy kissé visszahökköltek. Megtaníthatná őket egy kis be­csületre, de csak neki lenne ba­ja belőle. De mi köze is van ne­ki ehhez az egész népséghez? Lusztig ur, a vállalkozó ide- küldte, hogy kifényezzie az aj­tókat. S egy hét óta úgy bán­nak itt vele, mint valami go­nosztevővel. Sehol sem becsü­lik nagyon az ilyenfajta helye­ken, de ahogy ezek basáskod- nak vele, abból már éppen ele­ge van. Most pedig még lopás­sal is vádolják. A leány hirte­len ingerülten a fiatalember fe­lé fordult: — Ez megint te voltál, pi­masz alak. A múltkor az ezüst szoliteremet vágtad zsebre, és most meg az aranykarperecet Nem elég, hogy eltartalak ben­neteket, még meg is loptok ál­landóan — mondotta mind in­dulatosabban. — De Ella, hogy beszélhetsz igy egy ilyen ember előtt — da­dogta az asszony és Petykó felé intett, aki még mindig ökölbe- szoritott kézzel állt előttük “Lo­ránd fiatalúr” felhúzta a szem­öldökét, mintha csak csodálko­zott volna valamin. Aztán ki­felé tartott. A háztető még csupa hó, a gödör, árok tiszta jég. A napsütésben hintáz az ereszről lecsüngő, színes buborék. Ki fújta oda és miért? Hol az a pajkos, gyermeteg? Ki lel örömet abban, hogy a szines buborék rögtön szétreped? Olyan, mint egy-egy világűrbe fújt rohanó vagy álló világ melyen játszódnak kicsi, nagy komédiák, tragédiák. — Mert már éppen elegem van belőletek, ti szégy élj étek magatokat, hogy egy ilyenfaj­ta ember előtt ebbe a helyzetbe hoztatok. Petykó most már annyira le­higgadt, hogy nyugodtan néz­te, mint tuszkolja ki az asszony a leányát, akin a pongyola is széjjelnyilott a nagy izgalom­ban. Kívülről még halottá a le­ány hangját. Tolvaj, tolvaj, — “Te meg mindjárt megmondom ki vagy” — volt rá a felelet. Szép kis banda — gondolta Petykó magában. Jól állhatnak ezek, ha már “az liyenfajta em­ber” előtt sem tagadják le a természetüket. Keserű nyál gyűlt össze a torkában. Még azt sem érdemlik meg, hogy kiad­ja előttük. Kabátzsebéből elővette kis elemózsiás csomagját. Aztán hozzáfogott az evéshez. Mind­egyik töpörtyű darabka után egy-egy zöldpaprika szeletet ka- nyaritott magának. Ettől a ron­da esettől még nagyobb étvá­gya támadt. Az asszony újra benyitott a szobába. Az ajtó- nyiláson át beszviárgott a köze­li konyhából a főtt étel kelle­mes meleg szaga. Az asszony egy ideig tett-vett a szobában, aztán már csendesebb hangon, de kötekedve szólt Petykóhoz: — Remélem ma estére befe­jezi a munkát. Lusztig urnák is megmondom majd a vélemé­nyemet. Lehet maguk birják — cseresznyevirágra, papirházi- kókra, szines lampionokra gon­dol az ember, amikor ezt a ne­vet olvassa. De az az asszony aki ezt a nevet viseli, nem az el­énk révülő operettkörnyezetben él. Börtönben ül, a fasizta Jap- pán börtönében, a halálos itéle: súlya alatt. Shidzué Ishimoto ősrégi sza­muráj családból származik, an­nak szigorú hagyományai sze­rint nevelték. Férje volt első, európai értelemben vett tanító­ja, vele együtt utazott át Ame­rikába s itt megnyílt előtte a huszadik század asszonyának világa. Az össziehasonlitás a/. amerikai és a japán asszony sorsa között szegény, kicsi test­vérei rovására ütött ki. A jap- pán nőknek nincs semmi szava az életben, rabja és szolgája a férfinak, előbb az apának, ké­sőbb a férjnek. Shidzué Ishimo- to megfeszített energiával ve­tette bele magát a nőkérdés ta­nulmányozásába, hogy csatla­A pillanat neki sok ezerév, a perc meg örökkévalóság véget sohsem sejt és a szín, a látszat neki mind valóság. Megesküszik rá, hogy örök s a következő pillanatban még a helyét sem tudod biztosan, mikor a légben szertepattan. Újabb nő amott és ki fújja? Ki az a pajkos, gyermeteg? Vagy tán maguk közt szórakoznak a világnemző istenek ? t ^ . “A PÉNZ KOMÉDIÁJA” Feb. 20-án kerül színre. Most vasárnap délután pont 3 órakor a Yorkvillei Casinóban 210 East 86th St. New Yorkban lesz a bemutatója Ben Jonson örökbecsű müvének “A PÉNZ KOMÉDIÁJÁ”-nak, melyre Papp István és kitűnő müvészgárdá ja már hetek óta készülnek, a legnagyobb ambícióval és ra­jongó lelkesedéssel, érezvén en­nek a kiváló színjátéknak ha­talmas társadalmi és kulturális jelentőségét. __ A nagyszerű szereptudás és játékok részleteinek kidolgozá­sán kívül, Papp István arra is gondolt, hogy a darab stilszerü kellékei meglegyenek. Az előkészületekből megálla­pítható, hogy egy valóban nívós és felejthetetlenül gyönyörű színházi élményben lesz része azoknak akik jelen lesznek “A PÉNZ KOMÉDIÁJA” előadá­sán. a büdösséget. Úri házakban nin- csennek ehhez hozzászokva. — Hát befejezem már esté­re. De tetszik tudni, vannak sokkal büdösebb dolgok is, mint a terpentin. Úgy bizony, nagy­ságos asszony — válaszolta Petykó, csak úgy odavetve. Te­li szájából úgy kigömbölyödött kétoladlt az arca, mint egy-egy átlátszó rózsaszínű hólyagocs- ka. Hamiskásan felnevetett. kozhassék ahhoz a maroknyi csoporthoz, amely hazájában példátlan áldozatkészséggel és felbecsülhetetlen bátorsággal dolgozik a japán nő öntudatra ébresztésén. Tanulmányainak eredménye­ként, hazatérve, önállósította magát előkelő rokonságának szörnyű megbotránkozására, és női klinikákat, házassági és születési tanácsadókat alapított hogy elhagyott, testileg és lel- .kileg elmaradt asszonytársai­nak segítségére lehessen. Min­den nehézséggel és ellenkezés­sel dacolt, bár a háborúra ké­szülő és a fokozott népszaporo­dást brutálisan követelő hatal­mak gyűlöletével megbirkózni nem volt könnyű feladat. Meg­próbáltatásait tetézte az, hogy férje egy merész fordulattal a fasizmushoz pártolt, ám Shid­zué Ishimoto e fordulat követ­keztében csak mégjobban érez­te, hogy kettőjük helyett most már egyedül magának kell a meggyötört nép szolgálatát vál­lalnia. Logikus következménye volt ennek a szenvedésekben gazdag életpályának, hogy a kirobbant háború ellen minden tudásával és befolyásával szembefordult. Nyilvánosan tiltakozott a vé­rengzések ellen, a japán csapa­tok kegyetlensége ellen. Kínai megrohanásuk ellen. Aki isme­ri a fasizmusok magatartását ebben a kérdésben, nem csodál­kozik azon, hogy azonnal letar­tóztatták és rövid idő múlva már a halálos ítéletet is kimon­dották fölötte. Ebben a pillanatban már ár­adnak a tiltakozó írások, leve­lek, táviratok a japán fasizmus felé Shidzué Ishimoto életének megmentése érdekében. A sár­ga fasizmus jó tanítványa a fe­hérnek. Pallossal és akasztófá­val csinálnak történelmet a Tá­vol-Keleten is. Alig pislog a re­ménysugár, hogy Japán meg­kegyelmez annak az asszony­nak, akinek nevét oly nagyra becsülik mindenütt a világon, ahol a bátorságot, tudást, önfel­áldozást értékelni tudják. De Shidzué Ishimoto asszony marad mégis a japán asszony és a japán nép örök példája, amint örök példái a fehér asz- szonyoknak is azok a hős nők, akik a fehér fasizmus börtönei­ben várják a halált azért a bűn­ükért, hogy védelmére keltek az asszonyok által teremtett életnek! —a— Aki a humort szereti, az jöj­jön és nézze meg a “Forog vagy nem forog” parasztkomédiát és ráadásul a “Frakk” cimü bohó­zatot. Ha szórakozni és táncol­ni szeret, vagy egy kellemes dé­lutánt akar eltölteni jóbarátok ismerősük és forradalmárok kö­zött, az ön helye is az UJ BÉR­MUNKÁS OTTHOBAN VAN, ahol mindezt megfogja találni, a vasárnapi találkozón. A TŐKE csupán a MUNKA gyümölcse: Soha nem jöhetett volna létre ha munka nem elő­zi meg. Ábrahám Lincoln Buborékok az ereszen . .. FARKAS ANTAL

Next

/
Oldalképek
Tartalom