Bérmunkás, 1934. július-december (22. évfolyam, 799-824. szám)

1934-12-22 / 823. szám

2 oldal BÉRMUNKÁS 1934 december 22. SZILÁNKOK KÓSZA HÍREK. New Yorkban minden hete­dik ember a segélylistán van, Clevelandban minden ötödik. Mindazonáltal a javulás utján vagyunk, az alábbi jelentés ezt van hivatva bizonyítani. 1934- ben három és félezer millió dol­lárt fizettek ki osztalékok fe­jében. Hát nem szép ez. Persze ezt nehéz elhitetni a segélystációk körül ácsorgókkal, még nehe­zebb a munkakereső prolikkal. Érdekes megfigyelni a nagy korporációk fejlődését. Munka­telepjei nőnek, osztalékjaik szintén s ezzel arányban nő a munkanélküliség száma, a las­san de biztosan összemorzsolt kisemberek csatlakoznak hozzá­juk. És mégis a prosperitás felé tartunk. Két hónappal ezelőtt megindult az ipar és kereske­delem döcögős szekere a fél­útra, azóta sajátságos mozdu­latokkal bár, de feltartózhatat- lanul halad előre. Senki sem tudja mi okozta ezt a nekiln- dulást, talán a választások, ta­lán a nemzetközi pénzpiac, vagy más országok lendületes pros­peritása, (mert külföldi tudósí­tóink bizonyisten erről számol­nak be.) Mindegy, hogy mi okozta, a fő az, hogy itt van sőt, egyes mértékadó körökben már félnek is a tanult munkás­hiánytól, ami a jelek szerint pár éven belül menthetetlenül jön. Még megérjük, hogy fel­keresik szervezeteink helyisé­geit szakmunkásokért. Erős a gyanúnk, hogy a Cle­veland Wire Springs Co. pél­dáját követve a gyárosok egész serege befogja látni az ipari union isták nélkülözhetetlen vol­tát. (E tekintetben érdeklődők i forduljanak a Draper hordó­gyár öreg mesteréhez.) Keres­ve a prosperitás felé haladás tüneteit, bevallom, — bár na­ponta olvasok róla, — nem lá­tom éppúgy, mintahogy az ol­vasó sem láthatja. Jó azonban a sok gyilkosság, rablás, éhín­séggel telitett polgári lapok­ból egy-két sort kiemelni, csak­hogy lássuk, mint ringatják a még mindig reménykedő jáno- sokat a buta megadás csalfa világában. SZOMORÚ HÍR. Lagrange, Ge. “Könybe borultak ma itt a gyerekek — Santa Claus eltör­te a lábát. Tegnap érkezett ide. Szoká­sos szarvas fogatja helyett re­pülőgépen. A leszálló helyen, hol a gyerekek százai várták, körül és körül cirkálva elfe­lejtkezett előrehaladt koráról, kiugrott a gépből s eltörte a 1ábát! Santa Claus, a vén sza- kálas.” Karácsony estéjén, a tunya­ság és bigottság alatt nyögő munkáscsaládok ezrei meg- gyujtják a gyertyát a kará­csonyfán, hogy a tőkésosztály által rájuk ruházott álom vi­lágban ünnepeljenek ártatlan, mitsem sejtő gyermekeikkel. Nem minden munkáscsaládnál van ez igy. Ezer és ezer család félig az utcán van. Ezeknél em lesz karácsonyfa. Ezer és ezer munkáscsalád száműzte otthonából a képmu­tatás szimbólumát. Itt az ér­telem fáklyája világit. Ez utóbbi otthonokból jönnek a jövő generáció előhírnökei. Óh görnyedt gyermeksereg, mért is nem mind ilyen ottho­nokba kerültetek, mért kell nektek szenvedni a tanulni nem akaró szülők bűnös hanyagsá­gáért ? Körültetek lüktet az élet. A nagy természet minden megnyilvánulása kiáltó szóval cáfolja, az élet, a józan ész érezteti a megváltó születésének hazug meséjét. Szüléitek, a nagy többség, önmaga nem hisz benne, mégis van lelkűk egy általuk kétségbe vont dog­ma karjaiba dobni benneteket, hogy a nyers valóság későbbi küzdelmeit évekig vívjátok. összes életkörülményeink az emberi felvilágosodás felé sodor bennünket, a ma még kará­csonyfa körül lebezső gye­reksereg kikerülve az életbe több értelemmel, több megér­téssel megérti az évezredes hazugságot, — követ dob szü-I lei sírjára. És joggal! Családapáknak, szülőknek nem csupán érzéki vágyaik ki­elégülése az uj generáció, kö­telességeik vannak velük szem­ben. A legegyszerűbb, de ugyan­akkor a legfontosabb ezek kö­zött dogmamentes szabadgon­dolkodásban nevelni őket. Saját tapasztalatból tudhatjuk, a zsenge kor benyomásai mily hosszú időre lenyűgözte a fel­ismerés vágyát, nem gyűlöle­tet, de szeretet plántáljunk be­léjük. Az igazi felebaráti sze­retet pedig csak a helyesen megértők soraiban van. ők azok, kik megértik minden em­ber szenvedését, életvágyait, ők azok, kik baráti kezet nyuj-1 tanak az elesettnek, a letapo­sottnak, hogy felemelve őket, az ipari demokrácia világa felé irányítva, emberré, harcossá formálja; ők azok, kik a világ proletárjaival összefogva az örök békét tűzték ki zászla­jukra. Indítsátok az ifjú sere­get ezen az utón s örökre hálá­sak lesznek érte. A lagrangei hir, a papság misztikus meséi, az üzleti ki­rakatok csalogató reklámjai. A tőkések véres karmainak ki­fejezői. Legyünk őszinték, nyíl­tak önmagunkkal, gyermekeink­kel szemben, ennek jutalma egy ij világ lesz! S—n. MARTINS FERRY ÉS KÖRNYÉKE olvasóinkat ezúttal érte­sítjük, hogy a Bérmunkás propaganda csoport meg­alakult és rendes gyűléseit a hónap első vasárnap dé­lután két órai kezdettel tartja 709 First St. Mar­tins Ferry, O. A munkás­társak tömeges látogatását kéri a Propaganda Bizottság. Szilveszter Estély Az IWW chicagói csoportjai, a Bérmunkás Otthonban gyülé- sező egyesületekkel egyetem­ben 1934 utolsó napján, decem­ber 31-én, hétfőn este 8 órai kezdettel nagyszabású “Szil­veszteri Mulatságot” tart a Bérmunkás Otthonban 1604 N. California Ave. E mulatságról semmi sem fog hiányozni, ami az évzárás­hoz és az újév köszöntéséhez szükséges. A chicagói munkás­ság tömeges megjelenését el­várja a rendezőség. Közös gyász Irta: Andé-Mycho. Egy májusi vasárnapon, a saint-aueni temetőben, egy rendesen öltözött, jobb iparos- formájú férfi virágcsokorral kezében, láthatóan megdöbben- ten járt keresztül-kasul a sírok között. Ez a férfi Alfred Goud- ron villanyszerelő volt. Sze­gény, négy nappal azelőtt te­mette el a feleségét s első sza­bad napján sietett virágot vin­ni a drága elköltözött frissen hantolt sírjára. Még csak reggeli kilenc óra volt, de a derék Goudron, bizo­nyára, hogy bánatát tompítsa, már jó egy-két pohár bort fel­hajtott a temetőbe jövet. így aztán eléggé bizonytalan lépé­sekkel botorkált a sírok között, hangosan monologizálva, ahogy tisztességes részeghez illik. — ördögbe is! . . . egy óra óta keresem szegény Clémence- omat, oszt még se lelem. Tisz­tára emlékszem, hogy a sírral szemközt egy kis kápolna állt, rajta arany betűkkel: “A Ven- tricot család nyughelye!” . . . Ott is van, la! . . . szegény Clémence itt fekszik valamer­re ! Ahogy tekintetét végigfut­tatta a sírok során, meglepet­ve kiáltotta: _ Nahát! ... ez Carou- bier! . . . biz’ Isten! . . . ilyen szerencse! . . . hogy az em­ber itt egy jó cimborát talál­jon — már ott állt mögötte és vállonverte: — Mi a csudát csi­nálsz itt, Caroubier? A megszólított ijedten for­dult hátra: — Se . . . semmit . . . azaz hogy . . . erre jártam, hát gon­doltam, ellátogatok a feleséged sirjához. — Nini! ... ez csakugyan Hémence sírja! . . . már jó órája keresem. Szegény Clé­mence! . . . hát végül mind csak ide jutunk . . . Caroubier lehajtott fejjel állt a sir mellett, széles arcán végigperegtek a könnyek. Gourdon elérzékenyülten bo­rult a nyakába. — Sírsz! . . . velem sírsz!... te vagy a legjobb barát . . . több annál . . . testvér! . . . — most egyszerre meglátta a sírra tett csokrot. Még kapa­tosán is látta, hogy ez a csokor jó néhány frankba került. Fejét csóválta, egy-két pillanatig gyanakodva hallgatott, aztán minden átmenet nélkül ráför­medt Caroubier-re: — Azt a... hiszen te a felségem kedvese voltál. — Bolond vagy! — tiltako­zott elsápadva Caroubier. — Persze . . . most már ér­tem, mért találtalak annyiszor nálunk, ha csak úgy váratlanul hazamentem . . . — Esküszöm . . . — Ne esküdj! — és Goudron torkonragadta — gazember vagy . . . A herkulesi erejű Caroubier úgy lerázta, mint egy legyet. — Ereggy na! . . . elfelej­ted, hol vagyunk . . . — Igaz! — felelte eszére térve az özvegy, — Clémence egy utolsó volt, de a halál szent. Mi meg majd leszámo­lunk! Ellenségesen, de azért egy­ütt távolodtak a sírtól. Alig mentek néhány méternyire, Caroubier megtorpant, karon- ragadta Goudront és a “Vent- ricot” kripta mögé húzta. — Megálljunk csak! . . . mit keres itt Portefoin? A hosszú, sovány Portefoin, virággal a kezében, egyenest Clémence sírjának tartott, a virágokat a sírra tette és zo­kogva térdelt a sir mellé. — Disznó! — hörögte Carou­bier. Goudron, az özvegy ráme­redt: — Mi bajod? — Hát nem látod, hogy bőg az az állat Clémence sírja mel­lett? De mindig gyanakodtam, hogy Clémence megcsal ezzel a nyavalyással . . . Hogy az én feleségem . . . megcsal téged ... — dadogta kábultan Goudron. — Az ... a te feleséged ... ugylátszik, mindenkivel kikez­dett! Mindegy volt annak . . . — Fogd be a szád! . . . mor­dult rá Goudron, — elfelejted, hol vagyunk. — Igazad van! ... de hogy én még sírni tudtam! . . . Na, legalább kigyógyultam! — Én is öregem ... én is! — bólogatott Goudron. és most megint barátságosan karolt Ca- roubierbe. A közös sors meg­békítette. — Gyerünk, igyunk egy pohárral. — Akár kettővel! ... én fizetek. Ahogy a sírok között egy­másba karolva végigmentek, egy csinos, bajuszos, kiöltözött fiatalembert láttak bekanyarod­ni, mimózaágakkal a kezében. — Te ... ez a kis Vignot! . . . nézd csak, egyenest oda­tart. Csakugyan, ez is Clémence sirjához igyekezett a mimózái­val. — Megállj . . . mingyárt jö­vök ! — és Gourdon elengedte sorstársa karját s nagy lépé­sekkel loholt Vignot felé, aki láthatóan ijedten hökkent visz- sza Goudron váratlan, megpil­lantására. — Szervusz, Vignot! — kiál­totta nagy hangon Goudron, ,i— te is a feleségem sirjához jöttél? . . . Siess fiacskám, mert ha nem igyekszel, már nem találsz helyet a virágaid­nak!

Next

/
Oldalképek
Tartalom