Bérmunkás, 1933. július-december (21. évfolyam, 746-772. szám)

1933-07-22 / 749. szám

2 oldal BÉRMUNKÁS 1933 julius 22. löknek és tengeri hajó sze­mélyzetnek 825 frank volt. Követelésünk 1,050 frank ha­vibér. A mai napig 108 hajó mun­kásai hagyták abba a munkát és a sztrájkolok száma 1.400. Csaknem az összes emberek elhagyták a hajókat. Néháhyan fent maradtak és mivel a ha­jók elhagyták a kikötőket a rajtamaradtaknak nincs alkal­muk elhagyni, hacsak a skan­dináv, vagy Baltik kikötőkben nem. Meglehetős hosszú időt vett mig valamennyien csatla­koztak a sztrájkhoz. Még most is, amint a hajók jönnek be, a régi munkások csatlakoznak a mozgalomhoz. Mivel Finnország egyike azon országoknak, ahol a reakció melegágya van és a szakszer­vezeteket 1930-ban feloszlat­ták, az uj szervezetek pedig — a hajózási és nyomdai mun­kások szervezetének kivételé­vel — még nagyon gyengék, a hajótársaságoknak határtalan mennyiségű sztrájktörő állt rendelkezésükre. ^Lehetségessé vált, hogy minden hajót teljes sztrájktörő személyzettel lát­tak el, azonban régi hajó mun­kások nem szerződtek le. A sztrájktörők nagyrészben pro­fesszionális sztrájktörők, irodai alkalmazottak és mezőgazdasá­gi munkásokból kerültek ki. Mivel a hajókat forgalomba lehet tartani sztrájktörő sze­mélyzettel, elsőrangú fontossá­gúvá vált, hogy a külföldi ki­kötők bojkottálják, vagy blo­kád alá helyezzék a finn sztrájktörő hajókat. Ez érte­lemben a Skandináv Szállító Munkások Szövetsége — mely kötelékébe tartoznak a svéd, norvég, dán és finn hajók és • rakpartok összes munkásai — elhatározta március 24—25-én, hogy az összes finn hajók el­len bojkotott szervez. Svédor­szág és Norvégiában a bojkott május 25-én, vette kezdetét. A fent említett országokban egyetlom finn hajót sem üríte­nek ki, vagy raknak meg csak­is oly feltétellel, ha a hajó ka­pitánya a tulajdonosok nevé­ben elfogadja a követelés alá­írását. A hajótulajdonosok azonban nem tartották be az ígéretet és a hajók elindultak és most a svéd munkások vár­ják azok megérkezését, hogy akcióba lépjenek ellenük. Nagy Britániában a bojkottnak jú­nius 12-én, kellett volna életbe lépni, azonban két nappal ezen dátum előtt a hajótulajdano- sok ígéretet tettek az angolok­nak, hogy megegyeznek a mun­kásokkal. Ezt az ígéretet is megszegték a hajótulajdonosok és igy valószínű, hogy az an­golországi bojkott is hatályra emelkedik. Oroszországban az összes finn hajókat kiürítették és meg­rakták junius 12-ig, amikor azután bojkotálni kezdték a finn hajókat. Az oroszok még annyira is mentek, hogy a sztrájk által feltartóztatott ha­jót kivontatták Leningrádból Finnországba. Ezen eset a Scandinavic hajóval történt meg, melynek személyzete Le­ningrad kikötőjében sztrájkba lépett. Csak 3 ember maradt a hajón, mellyel lehetetlen volt útra kelni, az oroszok segítsé­ge nélkül. Az oroszok elvontat­ták a hajót Finnországba, ahol aztán finn sztrájktörőket tet­tek rá. Az egyetlen hajó mely­nek teljes személyzete megta­gadta a sztrájkhoz való csatla­kozást, a személyszállító “Ari­adne,” mely Helsingfors és Stettin között jár és melynek személyzete kommunistákból áll. Ezek tekintettel szélsősé­ges politikai álláspontjukra, megtagadták szervezetünkhöz való csatlakozást, mert amint mondják az “nagyon refor­mista.” A kommunisták nagy számmal vállalkoztak a sztrájk­törésre, közöttük egy bizonyos tüzelő is, aki vezére volt a szál­lító munkások kommunista frakciójának. Ez a “Pollux” nevű hajón dolgozik. Általában, amióta a sztrájk kezdetét vet­te, a kommunisták állandóan szabotálják azt. Dacára annak, hogy jelenleg csak sztrájktö­rők dolgoznak a hajókon, a kommunisták ezekhez apellál­nak, hogy alakítsák meg a “harcoló” bizottságokat és ve­gyék át a sztrájk vezetését. Ez azt jelentené, hogy a sztrájk törőkét tegyük a szrtájk ve­zetésére. Ilyen abszurdumot csak a kommunista politikusok követhetnek el. Ami a szervezetünket illeti, teljesen függetlenül működik minden politikai párttól, vagy csoporttól és mivel a Szakszer­vezetek Szövetsége (a központi testület) általánosan tudott, hogy a szocial-demokrata párt kiegészítője, még ezen is kívül vagyunk. Mi teljesen kizárunk minden pártpolitikát a szerve­zet kebeléből és ennek tudható be, hogy eltérően a többi szak- szervezetektől ez országban, mi képesek voltunk megtartani a szilárd egységet. A fentiekből kétségtelenül megérti, hogy mily fontos a győzelemhez, hogy a finn hajó­kat a külföldi kikötőkben boj- kotálják. Mivel a spanyol ki­kötőkbe számos finn hajó megy és tudomásunk szerint szerve­zetük tagjai teljes ellenőrzést gyakorolnak a rakpartokon, tanácsosnak láttuk felkeresni önöket és felszólítani, hogy erejükhöz mérten tegyenek meg mindent a finn hajók fel­tartóztatására. Ez ügyben ér­tekeztem John Andersonnal a svéd szindikalisták központi titkárával és az ő felszólításá­ra irok önnek. Nagy szolgála­tot tennének ha legalábbis a spanyol kikötőkben képesek lennének megszervezni a boj­kottot. Azonban amint értesül­tem, önnek befolyása van bi­zonyos francia kikötőkre, ahol finn hajók rendszeresen köz­lekednek. Nagy segítségünkre lenne, ha ott is bojkot alá ven­nék a hajókat. Tudomásunk szerint a dél amerikai munká­sok szintén szindikalisták, azon­ban abban nem vagyunk biz­tosak, hogy betartoznak-e az internacionálé kötelékébe. Ha ez irányban is tehet valamit szivesaeujcnek azt meg tenni. Szives válaszát elvárva test­véri üdvözlettel. Finlands Sjomans-och Eldore Union r. f. N. Wallari. IL PROLETÁRIG olasz IWW lap javára JULIUS 30-ÁN, nagyszabású PIKNIK lesz a Catilin Parkban, 20th és Cropsey Avenueknél, Brooklyn, N. Y. Fürdés, tennisz játék, tánc, elsőrendű Jazz zenekar mellett. Belépő jegy 35c. Útirány: BMT West End subway á 20-ik Avenuig. On­nan jobbra négy block séta. A Bérmunkás olvasóit és azok barátjait ezúton is meg­hívja a rendező bizottság ne­vében Joseph Mangano. Fordítók és ferdítek j vagy a Leiter Jakabok Mióta valaki egy újságban a “Jacob’s Leiter”-t, Jákob lét­ráját Leiter Jakabnak fordítot­ta, ez a vezeték- és kersztnév a törvényes leszármazás sze­rint illet meg minden szarvas­hibát, félreértést, tudatlansá­got, amelyet a fordító az ere­deti szerző rovására elkövet. A Leiter Jakabok irodalomban és színpadon folyton szaporod­nak s csak az a szerencse, hogy jóval többen vannak, mint ahányról tudunk. A fordítói baklövések nagyrészt titokban virítanak s ami a legfurcsább és talán legérthetetlenebb, még a színpadi Leiter Jakabok is nagyon gyakran észrevétlenek maradnak. A színész elmond­ja, a közönség meghallgatja, — s mind a két fél tudomásul vesz valamit, talán azzal az ön­tudatlan belenyugvással, hogy ő ugyan nem érti a dolgot, de törje rajta más a fejét. Több, mint harminc eszten­dővel ezelőtt, újdonsült rende­zője voltam a Nemzeti Színház­nak s a szezon kezdetén egy régi müsordarab próbáinak ve­zetését bízta rám Somló igaz­gató. A darab Dumas hires Fravallonja volt, Márkus Em­mának nem kevésbé hires ala­kításával a címszerepben. A második felvonás végén az öreg Riverolles márki (Újházi Ede) és Francine idősebb barátnéja Smithné (Helvey Laura) asz­talhoz ülnek, hogy kártyázás­sal üssék agyon az időt. — Mit szól a fiamhoz, mi? — kérdi az öreg márki, s aztán igy foly­tatja: Valóságos csíz! Valósá­gos csíz! — Függöny. Kezemben volt a rendezőpél­dány, amelyből nyomon követ­tem a szereplők beszédjét. Fel­vonás után, a cigaretta-szünet alatt megszólítom Újházit: — Mester, kérem, én itt nem értek valamit. Miért mond­ja az öreg márki a fiáról, hogy valóságos csíz. Ennek semmi értelme. Újházi egy pillanatig elgon­dolkodott. — Marha, — förmedt rám aztán, mint akit kellemetlen helyzetbe hoztam. így van a szövegben, s tizenhárom év óta mindig igy mondtuk. Igaz-e Lóri? Lóri, vagyis Helvey Laura sem mondhatott egyebet. Csu.- dálkozott, hogy ez eddig sen­kinek sem jutott eszébe, — de azzal vigasztalt meg, hogy “Is­tenem, annyi mindent mondunk el a színpadon, aminek semmi értelme, — utóvégre nem kell minden kifejezés értelmét pon­tosan tudni — s ha minden­áron értelmet akarunk vinni a dologba, arra is lehet gondolni, hogy az öreg Riverolles az ő könnyelmű, kicsapangó fiát csizhez hasonlítja... A hason­lat talán nem geniális, de min­denesetre elfogadható. Meg az­tán Dumas van olyan iró, aki igazán felel a mondataiért. Én azonban fiatal voltam s nem tudtam belenyugodni a magyarázatba. Első dolgom az volt, hogy megkeressem az iro­dában vagy a könyvtárban a szöveg francia eredetijét. Ti­zenhárom esztendő után ezt a1 kívánságomat, mint szokatlant és reménytelent, nem tudták teljesíteni. Még hazafelé a vil­lamoson is furdalta oldalamat ez a rejtélyes csíz s olyan szó­rakozottságba merített, hogy délután két órakor, fényes nap­sütésben, csöngettem a ház­mesternek, hogy nyisson ka­put. A házmester megjelent, rám nézett, nem értette a dol­got s mielőtt még szólhatott volna, elkiáltottam magamat: Rendben van, megvan s már rohantam is fel a lépcsőn. Megfejtettem a csíz titkát. Az eredetiben nem állhat más, mint serin, ami a kanárifajta francia elnevezése, csakhogy a francia szó mamlaszt is je­lent, tökfilkót s az öreg Rive­rolles nem is akarhatott egye­bet mondani a fiáról, hogy nagy mamlasz, ami tökéletesen fedi a darabban a szituációt. De azért a csíztől nem sza­badultam meg könnyen. Pár nappal később az akkoriban még oly népszerű “Pont Biquet család”-ot adták a második felvonásban a szobaleány' há­rom ízben ment ki a színpad­ról ezzel a mondókával: “Való­ságos csíz.” A szerző megint csak azt akarta mondani: Mi­csoda mamlasz! — s a magyar szöveg megint csízt emlegetett. A nézők egy része nevetett, de nevetésükből ki lehetett érezni a zavarukat. Nem tudták, mi­re magyarázzák a dolgot s ar­ra természetesen álmukban sem gondoltak, — hogy itt a fordító vétette el a maga dol­gát. Volt a Nemzeti Színháznak egy darabja amely csak az ol­vasópróbáig jutott el, — aztán lekerült a napirendről. Az ol­vasópróbán kínos föltünést kel­tett, hogy a lovászmester, aki­nek jelenléte a darab úri kör­nyezetében különben is indoko­latlan volt, a harmadik felvo­násban eljegyezte a grófnőt s ehhez egy szava sem volt a családnak. Nagy vita fejlődött a színészek között — de itt már legalább az olvasópróbán kiderült, hogy a fordító illeték­telen rangfosztást végzett, mert a német eredeti “Ritt- meister”-e nem egyébb, mint egy igen jó családból való lo­vaskapitány, — mire aztán a kedélyek lecsilapodtak. A legsúlyosabb és legbonyo­lultabb fordítói baklövés azon­ban, mellyel életemben talál­koztam, — egy színpadi szerző részéről történt ugyan, de nem a színpadon követte el, hanem az irodalomban. A kilencvenes éveknek tipikus, ismert alakja volt az illető, aki égő vággyal ostromolta a színpadot, nyert

Next

/
Oldalképek
Tartalom