Bérmunkás, 1933. július-december (21. évfolyam, 746-772. szám)

1933-07-22 / 749. szám

1933 julius 22. BÉRMUNKÁS 3 oldal TISZTULÁS EZ CSAK Történelmi napokat élünk. Ez a mondat felületesen nézve azt jelentené, hogy a ma ese­ményei fontosságukban felül­múlják a tegnapot. Viszont tudjuk, hogy a mai nap apró, jelentéktelennek látszó törté­nései az élet egészének egy ki­csinyke része s mint ilyen elő­készítő részei a nagy, világot megzengető eseményeknek. Másszóval: a mai történelmi események csirái már rég ‘er­jedtek, fejlődtek a mindennapi élet melegágyában. így vagyunk ezzel a moz­galmak megítélésével. — A né­met szociáldemokraták, meg kommunisták kiközösítése fö­lött sokan krokodil könnyeket hullatnak. Vájjon múltjuk, tár­sadalmi szereplésük nem-e ma­gukban hordták elejétől fog­va bukásuk csiráját? Csak egy pillanatra vissza tekintve nem-e látjuk, hogy néhány őszinte forradalmárjaiknak ádáz harcot kellett folytatni saját fajtájuk­kal ? Liebknecht, Luxemburg és a többiek. Kik voltak ezeknek keresztre feszitői ? Kik végez­tek alattomos, kémkedő, áruló munkát ezen harcosok lehetet­lenné tételében ? A német ha­tárokon túl Anglia, Francia, Olasz, Magyarország sőt az Egyesült Államok is megszül­te renegátjait. Az utóbbi német események nem elszigeteltek. Minden or­szág munkássága hasonló ese­ményeknek voltak szemtanúi, külömböző időkben; külömböző formákban. A rideg pártszabá- iyok, a szabad gondolat gúzs­bakötése volt főcélja a mun­kások hátára kapaszkodott burzsoa ideákkal telitett ve­zéreknek. A “rank and file,” a javulást, felszabadulást ke­reső munkás mindig csak esz­köz volt kezükben. Bármely oldalról vizsgáljuk a mozgal­mak eme hibáit ; bármennyire szeretnénk is igazolni ezen té- veréseket, ismét ,és ismét visz­sza kell térnünk azon szépen körülvonalozott marxi megha­tározásra : “a munkásosztály felszabadítása csak a munkás- osztály müve lehet.” Minél hamarább jön ez a purgatórium, ez a tisztitó tűz, annál gyorsabban közéig az idő, mikor a munkás önmagára támaszkodva: cselekszik. Mi­kor felfedezi saját önerejét. Mikor megundorodik a politi­kai stréberektől s harcot in­dít nem morzsákért, alamizs­náért, de munkája teljes gyü­mölcséért. Visszagondolva a világhábo­rú előtti időkre láttunk nagy munkástömegeket megszervez­ve. Sokan vitattuk már akkor is ezen szervezetek rossz uta­kon való járását. 1913 nyarán Párisban elfogták, börtönbe vetették a General Do Iravail, néhány millió taggal rendelke­ző gazdasági szervezet főbb tisztviselőit. A francia forra­dalmakról olvasva, a francia proletárság temperamentumát tévesen Ítélve azt hittük, hogy itt az idő... Hogy barikádokat emelve a munkásság felveszi a harcot, lerázza magáról bilincseit. Egy régi barátommal beszél­getve úgy vélekedtem, hogy sorsom épp ilyen szerencsés pillanatban vetett ide. ő azon­ban kiábrándított. A következő napok fejleményei igazolták ki­jelentését. A munkásság nem mozdult meg, annak rendje és módja szerint megindították az eljárást az elfogodtak ügyvéd­barátai. Külömböző magyaráza­tok után szabadon bocsátották a vezetőket. És minden rend­ben volt. Sőt mennyire, az ezt követő évek nagy háborújában ezen vezetők nem a háború meggátlásában, de vezetésében tűntek ki. Buzdították a szer­vezetek tagjait több és több öldöklő anyagok gyártására. A nemzetközinek csúfolt szerve­zetek tagjai úgy az egyik, mint a másik országban háborús anyagot gyártottak, s a szer­vezett szállító munkások a frontra vitték ezt az ember­anyaggal együtt, hogy vezető­ik s a papság által megáldva áldozatot hozzanak a kapitaliz­mus szent oltárán. A néhány becsületes és tisz- tánlátó munkás pedig vagy fű­be harapott, vagy börtönökben rothadt. Ha félannyi lett volna a meg­szervezett munkások száma; ha a német, francia, angol s a töb­bi európai országok munkássá­ga az összest egybevéve csak pár millió IWW szellemben megszervezett tömeget jelen­tett volna, nem lett volna há­ború. Ennek igazolására az IWW háború alatti múltja elegendő. A nemzetköziség hangoztatása üres frázis, ha nem él a szivek­ben. A munkások mindennapi életének egymáshoz való viszo­nyában, teteiben nyilvánul ez meg. A kapitalista rendszer va­júdása újabb formákat hiv életre. Úgy egyik, mint más országokban elsöpri a farizeus élősdieket. A politikai kormányzat he­lyét ipari kormányzat váltja fel. Ebben a változásban az IWW eszméje, tanítása, méltó helyet kell, hogy kiverekedjen magának. s.—n. A Philai Modern Szín­kör julius hó 30-án, va­sárnap, tartja 2-ik Családi Kirándulást a szép fekvésű Burholme Parkban. (Fox Chase.) Szórakoztató játékok, szalona sütés, hűsítő ita­lokról a rendezőség gon­doskodik. Útirány: Az 5-ik utcán az 50-es számú villamos­sal átszállás nélkül a park­ig mehet. Belépti dij nincs. Kérjük szives megjele­nését. A Rendezőség. ELVINYILATKOZAT A munkásosztály és a munkáltató osztály között semmi közösség nin­csen. Nem lehet béke mindaddig, amig éhség és nélkülözés található a dolgozó emberek milliói között, s az élet összes javait ama kevesek bír­ják, akikből a munkáltató oszály álL E két osztály között küzdelemnek kell folynia mindaddig, mig a világ munkásai, mint osztály szervezkednek, birtokukba veszik a földet, a ter­melő eszközöket és megszüntetik a bérrendszert. Úgy találjuk, hogy az iparok igazgatásának mind kevesebb és keve­sebb kezekbeni összpontosulása a szakszervezeteket (trade unions) kép­telenné teszi arra, hogy a munkáltató osztály egyre növekvő hatalmával felvegyék a küzdelmet. A szakszervezetek olyan állapotot ápolnak, mely lehetővé teszi, hogy a munkások egyik csoportját az ugyanazon iparban dolgozó, másik csoport ellen uszítsák s ezáltal elősegitik, hogy bérhar­cok esetén egymást verik le. A szakszervezetek segítenek a munkáltató osztálynak a munkásokba beoltani ama tévhitet, hogy a munkáltatókkal közös érdekeik vannak. E szomorou állapotokat megváltoztatni és a munkásosztály érdekeit megóvni csakis olyképp felépitet szervezettel lehet, melynek minden az egy iparban — vagy ha kell valamennyi iparban — dolgozó tagjai be­szüntessék a munkát, bármikor, ha sztrájk vagy kizárás van annak vala­melyik osztályában, igy az eggyen esett sérelmet az összesség sérelmének tekinti. E maradi jelszó helyett: “Tisztességes %napibért tisztességes napi munkáért.’’ ezt a forradalmi jelszót Írjuk a zászlónkra: “Le bérrend­szerrel !” A munkásosztály történelmi hivatása, hogy megszüntesse a bérrend­szert. A termelő hadsereget nemcsak a tőkésekkel való mindennapi harcra kell szervezni, hanem arra is, hogy folytassa a termelést akkor, amikor a bérrendszer már elpusztult. A» ipari szervezkedéssel az uj társadalom szerkezetét építjük a régi társadalom kertéin belül. egy-két akadémiai pályadijat s életében egyszer sikerült is el­jutnia a színpadi siker küszö­béig. A Nemzeti Színház egy társadalmi dráma-pályázatára beküldött ő is egy darabot, amelyről a bíráló bizottság el­nökével elhitette, hogy az arisz­tokrata körökben játszódó szin- mü szerzője nem csekélyebb ember, mint gróf Apponyi Al­bert. A misztifikáció (magya­rul : beugratás) ment, mint a karikacsapás, a bírálói jelen­tésben finom célzások hullot­tak el, hogy ez az első magyar darab, amely az arisztokraták életét nem könyvekből nyert benyomások után, hanem az eleven tapasztalás erejével és hitelével viszi színpadra. A da­rab megnyerte a pályadijat, de a bemutatón csúnyán elbu­kott, — szerző szerint csakis azért, mert inkognitóját tul- korán vetette le s igy megint az elfogultság és az irigység győzött vele szemben. Ezzel a színpadi szerzővel esett meg, hogy egy képes he­tilap számára lefordította Burns egyik versét s másnap megjelent az “Otthon” Körben “for fishing cimpliments,” a szerinte kiválóan sikerült fordí­tásért. Egy barátja azonban komor arccal vonta őt félre és igy szólt hozzá: — Te, Sanyi, ennek a vers­nek nincs értelme s bár nem tudok skótul, úgy sajditom, hogy itt nem Burns a ludas. — Hát mi a kifogásod? Hall­juk á kifogásokat. — Ebben a versben kétszer is előfordul, hogy Károly. En­nek a Károlynak azonban az égvilágon semmi köze a vers­hez. — No látod, ilyenek vagytok ti. Az eredetiben is Károly áll. Holnap behozom a könyvet. És bevitte. Amikor a barátja meglátta Sanyi kezében a kis vörös Reclam-íüzetet, — na­gyot nézett. — Hát te németből fordítod Burnst! ? —^No hallod! Ki tud miná- lunk skótul ? Különben, most nem erről van szó, hanem Ká­rolyról. Te látni akartad Ká­rolyt, nesze itt van, győződj meg róla saját szemeddel. Napóleoni mozdulattal nyúj­totta át a kis vörös Reelam­füzetet, amely a kellő lapon volt felütve s a versben az in­kriminált név tentával eláhuz- va. — Na — mit szólsz hozzá, — kérdezte a barátjától, aki­nek a két szeme úgy kezdett villogni, mint kifényesített tőr, minekutána alaposan szembe­nézett Károllyal. — Tudod, mit érdemelsz te? — kezdte lassú és fenyegető hangon. De aztán fölkerekedett benne a helyzet humora és el­nevette magát. És nevetett — nevetett. Tudvalevő dolog, hogy a Rec- lam-füzeteket gót betűből nyomják. A gót nagy “C” és nagy “E” meglehetősen hason­lítanak egymáshoz. Sanyi “Carl”-nak olvasta az “Earl”-t, ami angol szó és grófot jelent s igy lett nála a névtelen arisz­tokratából megnevezett plebe- us, ami természetesen a vers minden értelmét lerontotta. Sanyi nem fordította tovább Burnsöt, teljesen átengedte őt Lévay Józsefnek, aki skótul is tudott, Burns nyelvén is tu­dott, s akinek a lelkiismeretes­sége és műgondja eleve kizár­ta a Leiterékkel való legcse­kélyebb rokonságot. A fordító útja nagyon nehéz és veszélyes. Nem tudja, hol botlik bele az idegen nyelv családi titkaiba, aminek szinte kiszámíthatatlanok a balkövet­kezményei. Egy angol fordító, aki meglehetősen tud magya­rul és szorgalmasan fordít ma­gyar novellákat angolra, egy ízben azzal a kérdéssel fordult hozzám, mit jelent ez a kifeje­zés: “Fölugrott egy sárgára.” A magyar elbeszélő a sárga villanyost értette, de minthogy az illető angol sohasem járt Budapesten s nem tudta, hogy a villanyosok sárgák, meg volt győződve arról, hogy a novel­lában szereplő fiatalember fel­kapott egy lóra. Mint józan­ember azonban nem tudott be­lenyugodni abba, hogy valaki nyílt utcán, minden előzmény nélkül lóra pattanhasson, nyo­mozni kezdett a dologban. A Leiter Jakaboknak egy halá­los ellenségük van és ez a jó­zan ész, az egyetlen erő, amely védi és oltalmazza a fordítót ott is, ahol a nyelvtudása már végétért. H. S.

Next

/
Oldalképek
Tartalom