Békésmegyei közlöny, 1901 (28. évfolyam) július-december • 53-104. szám
1901-07-18 / 57. szám
bánáskor ketté tort s igy Bukovszy és Majoros, a kocsis a kiforduláskor kezükön és arcukon csak nagyobb horzsolódásokat szenvedtek. A megvadult lovak a kocsiruddal a főtéren közvetlen a járda mellett száguldtál; el s csak véletlennek mondható, hogy a járókelőkben kárt nem tettek. A vasut-utca sarkán a bérkocsisok fogtak el a lovakat. — Kézi qyó'jyszertár AZ alispán megengedte dr. Vas Vilmos csaba-erzsébethelyi 'községi orvosnak, hogy kézi gyógyszertárt szerezzen, melyből sürgős esetekben rögtöni segélyt nyújthat. — Járványos veszettség. A mult hét óta járványosán fellépett a veszettség a csabai kutyák között — legalább azt kell hinnünk, mert a hatóság 40 napi zárlatot rendelt a kutyákra. Mi ugyan nem tudunk csak egyetlen egy esetről: a mult héten V e s z e 1 k a Mátyás udvarában egy sertést megmart egy kutya s ezen a veszettség tüneteit konstatálták. Ezért rendelték el a zárlatot ? S ezért folyik naphosszat a pecérek őrült hajszája a legfőbb utcákon ? Az pedig furcsa és érthetetlen, hogy a zárlat elrendelését csupán csak dobszóval adják a közönség tudtára s igy persze lehetőleg senki sem szerez róla tudomást ; mert ugyan ki hallgat ma már dobszót az utcasarkon ? — Elfooott betörő. A csabai rendőrség ismét egy betörőt fogott el. P o m u c z János, gyulai illetőségű csavargó nagyon süiii látogatást tett a nagyrétben s mint most rábizonyítani sikerült, két izben betöréses lopást követett el a tanyákon. Mindig, pénzt nem találva, az ágynemüeket lopta el s gyulai orgazdáknak adta át értékesítésre a lopott holmikat. Igy a legutóbbi két lopásnál eltűnt ágynemüek huzatát a nyomozó csendőrség megtalálta, mert a tollakat már eladták. Pomuczot átadták a bíróságnak. Vándorútról. A „Békésmegyei Közlöny" számára irta: Bálás Ádám. Berlin, julius 14. Nem tudom, megáldott-e a sors vagy megvert olyan természettel, a mely engemet mint tulajdonosát, a nomád élet összes viszontagságain keresztül hajszol Mihelyt időben némi korlátlanságot érezek, azt szeretem nyomban átvinni a térre is: minél szabadabban, korlátlanabból mozogni a világon. Ez a természetem hajtott most is a messze idegen világba, a hol látszólag céltalanul bolyongok ; pedig törekvésem : távol az emberektől, kik között lelkileg annyit szenvedek, elvonultan, zavartalanul pihenni, élni úgy a mint a józan és természetes gondolkodás kívánja, alá nem vetve az emberek mesterséges és ferde szokásainak ; a mi — magyar — társadalmunkban élni valódi nyűg az egész életre. A mi társadalmunk ugyanis abban akarja mutatni szellemi művelődését, hogy minél több paragrafussal nehezíti a társas együttlétet ; s ezek szigorú megtartása szerint itóli meg j az ember értókét; ilyen bókokba vert, fárasztó társadalmi élet hazánkon kívül sehol sincs a világon, hacsak Ausztriaban nem, melynek ferdeségeit ilyenekben is szolgai módon átveszszük és követjük. Az olasz, francia és a német nép józanúl ós természetesen ól; leginkább mondható ez az itteni németekről, a kik ideálisan élnek ; senki nem törődik a másikkal, mindenki végzi a maga dolgát, mint a hangyák, se jobbra, se balra nem néznek, nem mosolyognak ; a germán nép a megtestesült komolyság, kötelesség és munkásság ; itt nincs henyélő, mulató és koldus osztály; itt mindenki, szegény-gazdag, munkás ember egyformán. Csak önmaguknak élnek, a politikával nem sokat törődnek, mert jól tudják, hogy haladásukat vezetik, jólétök fölött őrködnek királyaik, a kik egész óletöket népök ós országuk fölvirágoztatására áldozzák; ennek a tudata — összehasonlítva a mienkkel — feltűnően meglátszik minden német emberen ; ennek következménye, hogy az ipar, tudomány és művészet annyira kifejlődött, mert politikai események azt meg nem zavarják, munkásai tevékenységét és figyelmét magukba nem nyelik. Ezektől eltekintve, különben az élet olyan mint nálunk ; a pacsirta, melynek dala engemet otthon annyiszor üdvözölt, ha hajnal felé álmosan lakásomra ballagtam, itt is úgy énekel; a nők csak úgy száguldoznak kerékpáron az utcákon, a fizető pincérek és bérkocsisok itt is csak oly gorombák mint nálunk ; B a r n u m é s B a i 1 e y itt is ugyanazokkal a képekkel és nagyhangú reklámmal szedi ki a németek zsebéből a pénzt, mint a mienkből, csakkogy a németek élelmesek s a nagyszabású komédiában legtöbbre becsülik az egy márkás (nálunk egy koronás) helyeket; a hat koronás jegynek, a melyért nálunk verekedésig menő versengés volt, itt nem akad veője ; így iigy látszik, hogy Bailey úr — a ki jelenleg Boroszlóban tanyázik — a nálunk összeharácsolt nyereséget itt ráfizetóskópen elkölti. Ezek mellett némi előnynek mutatko' zik számomra : a sör, melyet azonban nem iszom, de kénytelen leszek ráfanyalodni, mivel a bor, köztük a magyar bor is olyan rossz, hogy nem is titkolják a hamisitását s így inni nem lehet; de vízzel sem lehet megszüntetni a szomjúságot. Egy kocsmában nagyon szomjas voltam s vizet kértem ; hoztak is — mosdó tálban ; miután hozzátettem, hogy ivásra kell a víz, nagyot néztek rám, mert vizet még sohasom ittak kocsmájukban ; aztán azt mondták, hogy nincs ivó vizök s mivel állhatatosan kitartottam az „ivó viz u mellett, fól óra múlva a harmadik utcában lakó ismerősüktől hoztak egy pohárral, de oly rosszat, hogy megadtam magamat ós azóta sört iszom. Kótségbevonhatlan előnyöm mégis van egy, az, hogy a nap itt későbben nyugszik ós korábban kell ; este 9 órakor az utcán oly világos van, hogy olvasni lehet; a hajnali világosságról csak otthon tudnék irni akár köteteket; sajnos azonban, hogy a világosság és sötétség ezen bölcs elosztásának semmi hasznát nem vehetem, miután mulató társaságom nincs itt, melynek körében megbecsülhetlen volna a napszakoknak ez a berendezése. az emberek korán fekszenek s esti 10 órán tul szigorúan meg van tiltva minden zaj, a mi fölött a rendőrség lelkiismeretesen őrködik. Engemet is, mint idegent, udvariasan figyelmeztettek szokásaikra a szállókban : — Ugye-bár nem lesz Önnek terhére 10 órakor visszafordulni szállására ? A kérdés meglepett s átgondolva életem rendjét ós szokásaimat, megadással feleltem : — Nem azért jöttem önök közé, hogy rendjöket fölforgassam. És este korán haza járok, a mit anynyira megszo tam már, hogy komolyan kell agódnom, ha sokáig maradok a csendes németek közt, ón is megszokom a rendes, úgynevezett „szolid" életet *) Ajánlom is a mulató természetű és éjszakázó férfiaknak, hogy házasságuk előtt, ha leakarnak szokni a mulatozásról, jöjjenek ide pár heti kúrára; kénytelenek lesznek megváltozni és „megszolidul." Én magam is ugy fogok tenni annak idején : ismerőseim legbiztosabban arról fogják megtudni komoly nősülési szándékomat, hogy előzőleg ide jövök megváltozni. Magyarok százával vannak a nagyobb városokban, igy Berlinben különösen; nagy jában iparosok, a kik otthon nem tudtak megélni s kénytelenek voltak kivándorolni; nem is térnek ezek vissza soha hazánkba, mert itten biztos megélhetés mellett megvan az a törvényileg kivétel nélkül biztosított előnyök, hogy reggeli 6 óra előtt és esti 6 óra után nem szabad dolgozniok; panaszkodnak, hogy minálunk milyen fejletlen és szervezetlen az ipar s nincs biztositva a munkás érdeke, mert azért törvény valami, hogy azt meg ne tartsák s éppen azok válnak ki ebben, a kikre a törvények fölötti őrködés rá van bizva. Egész Németország csupa magas kémény és gyár, melyeknek füstje felkőkópen terjed szét. A városok sürgő-forgó lakosságukkalhangyabolyokhoz hasonlítanak: mindenki izzad-fárad s mégis a legnagyobb csend van mindenütt; lárma, nevetés nem hallik, legfeljebb a kutyák csaholása okoz néhol élénkségét.; a kutyákat ugyanis egyesével vagy párosával befogják kiskocsikba s igavonóknak használják, a kutyák meg olyan ugatva és jókedvűen húzzák a terhet, mintha ez volna az élethivatásuk. Az utcai életből hiányzik minden, a mi élénkítené ; hiányzik az újságot kináló rikkancs, a jókedvű inasnép éneklése és fütyülése, mert a rendőr nyomban fülön csipné s elhallgattatná. Feltűnő kevés a népszolga ; nem kell, mert mindenki önmaga szolgálja ki magát; jómódú s intelligens nők ós férfiak nagy pakkokat cipelnek a vasútra s ott urasan a negyedik osztályon utaznak. Kevés a rendőr, a vagyon és személy biztonságban ilyen törvénytisztelő nóp között. A nőkről keveset lehet irni; vetekednek a minél egyszerűbb öltözködésben s mégis oly csinosak, hogy ez magában elég a férfiak tetszésének megnyerésére. Munka s könyv mellett szeretik a tisztaságot s bizonyára nagy rószök van abban, hogy a német városok a világon a legtisztábbak. Pletj'ka nem igen dívik náluk, a mit abból a jelenetből következtetek, melynek — talán először és utoljára életemben — tanuja voltam Berlinben: négy nő varrás közben egymás mellett ült órák hoszszat, anélkül, hogy szóltak volna egymáshoz. Mi tagadás benne : széjjel nézve a boroszlói leányok közt, kiknek lelkimüveltséggel és munkaszeretettel ékesített szépsége mesébe illő, nem egyszer kisértett a gondolat: milyen jó volna, ha másodmagammal állítanék be haza ! Ezt az idyllikus és költői ötletet csak megírom, mert otthon úgy sem merném elmondani . . . a férfiak egyedüli szórakozása a sö ivás s majd minden házban van kocsmí nem mulatnak, csak isznak s a kocsmí költészetét, a cigányzenét híréből sem i merik. Ha valaha otthon fölelevenítem n metországi emlékeimet s szemrehányá teszek magamnak valami mulasztás miat az csupán az lesz, hogy itteni tartózkod; som alatt minden erőlködésem melle megközelítőleg sem sikerült annyi ső meginnom, a mennyit ugyanezen idő ala a leggyöngébb német sörivó megivott A minden téren mutatkozó gazdasági pangásra való tekintettel a kiitkezelősége elhatározta, hogy ásványvizét, mely a fertőző-betegségek esetén egész Moha vidékét megvedelmezte a járványok ellen s mely a gyomor-, bél-, vese-, tüdő- és légcsőbajos embereknek nélkülözhetetlen itala s mely angolkóros gyermekeknek kitűnő gyógyszere, háztartások számára másfélliteresnél valamivel nagyobb üvegekben minden kétes értékű mesterségesen szénsavval telitett viznéi sőt a szódavíznél is olcsóbban adja. hogy az ÁGNES-forrás vizét még a legszegényebb ember is könnyen megszerezhesse. Arlapot, prospektust, kívánatra bérmentve a mohai Agnes-forrás kezelősége Mohán, vagy ÉDESKUTY L. Budapesten, cs. és kir. udvasi szá'litó szívesen küld ásványvíz-nagykereskedő. Kapható mindenütt. KOZGrAZDASAGr. Gabona á^ak. B.-Csaba, julius 17. Budapesti gabonapiacunk irányzata csen des, az árak lefelé mennek, a vételked' gyenge. Csabai hetipiacunkon a kínálat mór sókéit volt a következő árak mellett: Buza . . . 6.80—7.c Morzsolt tengeri 4-80—4~í Csinquantin „ .... 5 00—5'. Budapest, julius 17. (Saját tud. táv Kószbuza változatlan, őszi buza 7 96—D7, tengeri 5-28—30. Felelős szerkesztő: Kintzig Kopár Ferenc. Am,, 1UI MV Tótkoml lS község előljárósága|köj hirjé teszi, miszerint a község tulajdonát k >< zií Komló-szálloda az 1902. év január 1-től kezdődő 6 évvé, a tásom. Milyen kár lesz érte sóhajt fel némely pajpedig ugyanakkor kezdődő 3 évrf az 1901. év julius 28-án délatáu :Í .vakor megtartandó nyilvános szóbeli árverésen haszonbérbe adatik. Ad árvdrési foltóte.bk a község első jegyzőjénél m< gfcekiníúetők. Tótkomlós, 1501. julius 13. 337—1 Ujabb árverési hirdetmény kivonata, A békési kir. járásbíróság mint tkvi hatáság közhírré teszi, hogy Miiller Andrásné Visgand Magdolna és az Orosházi Takarékpénztár végrehajtatóknak Nun Márton mezőberényi lakos végrehajtást szenved® elleni 780 korona és 270 korona tökekövetelés és járulékai iránti végrehajtási ügyében a gyulai kir. I örvénys'ék (a békési kir. jbiréság) területén levő, mezőberényi 3469. sz. tjkvben foglalt (2316-177) hrsz. 13Ó0 D-öl gerendásbani szántára 512 kor., mezőbftrényi 5128. sz. tjkvba foglalt (2316-2328/6) hrsK. 1300 •-öl gerendásbani 541 kor., mezőberényi 6353. sz, tjkvbe foglalt (2316 - 2328/8) hrsz. 1300 D-öl ge~ rendásbani szántéra az árverést 531 koronában ezennel megállapított kikiáltási áíban elrendelte és hogy a fennebb megjelölt ingatlan az 1901. évi julius hó 24-ik napján délelőtt 9 órakor Mezőberény község házánál megtartandó nyilvános árverésen még pedig a (2316 -lt/7) hrsz. ingatlan 1177 kir.. a (2316 -28/6) hrsz. ingatlan 924 kor., a (23*5 2328/8) hrsz. ingatlan 935 koronánál magasabb ajánlati áron alól nem fog eladatni,- • . Árverezni szándékozók tartoznak az in^at» lan becsárának 10/ »át, vagyis a (2316 - 17/7) hrsz. 51 kor. 20 fill., a (2316 2328/6) hrsz. 54 kor. 10 fill.. a (2316 -2328/8) hrszra 53 kor. 10 üli. köszpénzben, vagy az 1881. 60. t.-cz 42 §-ában jelzett árfolyammal számitott és az 1881 évi nov. hő 1-én 3333. sz. a kelt igazságügyminiszteri rendelet 8. §-ában óvadéltképes értékpapírban a kiküldőt kezéhez letenni, avagy az 1881. LX. t.-cz. 170. §-a értelmében a bánatpénznek a bíróságnál előleges elhelyezéséről kiállított szabályszerű elismervényt átszolgáltatui. Kelt Békésen. 1901 junius hó 14-éu. A békési kir. járásbíróság, mint telekkönyvi , ..... . , hatóság cttel orok aron eladó. Gyukits, Bővebbet tlülCHíáAY 339-1 kir. jbiró pulajdonosnál. Községi elöljáróság. Bél:' MIGHNa ^ Kiadó lakás, nc:;abán, a Vasut-utcán, a GUSZTÁV féle házban egy emeleti lakás nely sll 4 szoba, előszoba, konyha és a s-ükséges mellékhelyiségekből, továbbá m üzlethelyiség f. évi október Úgyszintén az alsánc-utca 214. számú sarokház szobás lakással együtt -tői bérbe kiadó. o GUSZTÁV Legújabb kitüntetés Arany éren® a párisi világkiállításon 1900. A kemikai gyártm. collectiv csoportja. Sokkal jobb, miit a piros f é n y ezö-p o m ád é (uto ttsztittWVonat von Frit; Sehultz jun. Akt.-Ges, LEIPZIG und EGER. i flindenhol rakfárou. N"^—"tia és kia^ia a „CORVINA" könyvnyomda Bókós-Csabán. 1901.