Békésmegyei közlöny, 1886 (13. évfolyam) január-december • 3-103. szám

1886-09-26 / 77. szám

JB-Csabán, 1886. XIIJ. évfolyam, 77. szám. Vasárnap, szeptemberhó 26-án ÖZLÖNY Politikai, társadalmi, közgazdászati és vegyes tartalmú lap. Megjeleri hotenliént kétszer : vasár-nap és osütörtökön. Előfizetési dij : helyben házhoz hordva vagy postán bérmentve küldve ; Egész évre . . 6 írt Fél évre 3 „ Évnegyedre . . 1 „ 50 kr. Lapunk számára hirdetések felvételére fel van jogosítva : HAASENS'IEIN és V0GLER czég, Bées, Prága. Budapest, Né­metország és Svájcz minden fővárosaiban is vétetnek fel hirdetések. Szerkesztőség: Apponyi-utcza, 891. száma ház, hová a lap szellemi részét illető minden közleményt ozimezni kérünk. Kiadóhivatal: Kishid-utoza, 988. sz. ház, Povázsay Testvérek nyomdája. Kéziratok nem adatnak vissza. Egyes szám ára 10 kr. Kapható a nyomdában és Lepage Lajos ur könyvkereskedésében Hirdetések jutányos áron vétetnek fel. „Nyiltt ér"-ben egy sor közlési dija 25 kr. Előfizethetni helyben a kiadóhivatalban, Povázsay Testvérek nyom dájában. Ugyanitt hirdetések is elfogadtatnak. Vidéken a postahivatalokná o kros postautalványnyal lehet elófizetni. A hirdetésekért jftró összeg helyben fiíttendő. hi erdélyi kulturegylet és a nok, Udvarhelymegyóben megalakult a culturegylet nő­választmánya, az első. Megtörtónt tehát a magyar nők rószóről is az ügy mellett való föllépés, mely ügy senki másó, mint ópen az övék. Az övék, mert nem a férfi lélek jelölője a ház ós a haza szó s nem a férfi alkotja a nemzetet ós a fajt. A férfi magától mind világpolgár s csatangoló kalóz; egyetemesítő hajlandóságánál fogva nem fér be a nem­zet és faj szűk gondolatába. A nyelvet is a fajjeleg e leghatározottabb vonását, nem a férfi teremti és tart­ja fön, miként hogy az ősnópeknól pl. a rómaiaknál nem férfi volt a házi isten, hanem Vesta a nő, és a helléneknél nem férfi volt a nemzeti isten, hanem Mi­nerva, a leány. A nő, az ő természeti szent érdekei teremtetik velünk a politikát; az anya ós a gyermek kettős isten­sége neveltet velünk tulajdont, s ennek alapján tudást, hatalmat, conserválandó intézményeket. Jól tudja ezt a német vaskauczellár, ki a lengye­lek kiirtásában csak másodsorban követi a birtokból való kidobást, első sorban azt törekszik megakadályozni, hogy lengyel férfi ne vehessen el lengyel nőt. Ha en­gedelmeskedik e kikötésnek, minden hivatal ós rang nyitva áll előtte, különben mehet az oozeánnak ós' a földkerekségének. S ne értené meg a magyar nő az idő eme fenye­gető ujját 1 Ne támogatná a magyar társadalmat addig, inig az idő a miénk, mig isten baladókot adott, hogy építsük, erő­sitsük, egysógesitsük magunkat, a bel- ós külellensógek milliói ellen ?! Jaj volna, ha ugy volna. A magyar nemzet ós a magyar állam sorsa ezzel elvégeztetett volna az égi végzet által. Vájjon a keresztyénség, a leghatalmasabb ós fensé­gesebb szervezet, mi e földön valaha keletkezett, nem a nőt rejti -e hátterében ? Nem menve az első századokba csak idóbb: a szent Ágoston anyját ós a Luther nejét? Mit jelképez az, hogy Róma ós a pún nép végső le­számolásakor a pún nők hajaikat adák az ijjak fo­nalául ? De legfőbbkópen van nekünk egy symbolumunk, mit a mult hagyománya intésül adott: a zászlóinkon sugárzó isten-anya képe. Én mindig csodálkozva állok meg, midőn e védőnk arcza rám néz, akár az oltárról, akár katonáink lobo góiról. Az jut eszembe, hogy kis nép vagyunk s kis nép ereje a nőnek minól nagyobb kultusában áll. Az jut eszembe, hogy Mária azért nemzeti nagyasszonyunk, hogy a női természetben kijelentődő életnek engedelmes­kedjünk. A nőnek adott szót megtartsuk, a családot templomul nézzük, édes anyánk nyelvét megőrizzük, a hazához ragaszkodjunk, törvényeinkben az istent lássuk s nemzetünkért vesszünk. Ha ezt nem teszi, egy nóp sem lehet a világon egy ország sem, egy emberi szövetkezet sem, Ma­gyarország még kevésbé. A culturegylet a maga törekvésében mindazt akar­ja, mit elősorolók. Erkölcsösebb, értelmesebb, vagyono­sabb népet teremteni: az elfordult szivüt megnyerni, az árulást előre lehetetleniteni, a jővő gyermeke ket testvérré tenui egy gondolatban, a kezeket összefogni ide benn a külső viharok ellen, bitet kelteni mimagunkban s kiir­tani közülünk a gazembereket. A nőnek nincs ehhez semmi köze, nincs ebben a nagymunkában semmi kötelessége ? Csak a harczokban kapott sebek bekötözésóre gyűjt­hette össze azt a sok milliót, mit a kereszt jele alatt összeadott a nemzet, a sebek kevesbitósónek, lehetetleni­tósének előrelátó, bölcs munkájában ne akarná mellóre tűzni a béke, fejlődés, áldó ópitós fehér keresztjét ? Sőt sokkal inkább. Hiszen a nő lényegében a vi­rágzás ós gyümölcsözós eleme, nem aromboláski­sóretónek szolgálója. Legyenek áldva s tisztelet környezze nevöket, kik a kulturegylet haladásának sorrendjón elórkezettnek lát­ták az időt, hogy átvegyék a feladat megfelelő részét: a nők. A homokszemek összegyűjtésére alkalmasabbak a kis ós gyöngódkezek, [azt pedig elegendőkópen láthat­juk, hogy templomainkat és iskoláinkat — fájdalom! — csak apró homokszemekből, kicsiny téglákból építhetjük!; a bérezés Hunniában faragott köveink nincsenek. Fájdalom az is, hogy az államópitós kómives mun­kájában nőinket kell a tóglavetés, durva fáradságának megosztására kérnünk : de ópen ez büszkeségünk és on­érzetünk, hogy ilyen nőink vaunak, s ópen ez fokozza bennünk az irántok való szeretet ós tiszlelet ős nemzeti vonását. Munkát kínálunk oda, mely megnevel ós nemesit. Nem hizelkedóst. Áz igazgató választmány egy alkalommal méltat­lankodva utasította vissza valakinek azon indítványát, hogy az egyesület a hiúságokat legyezgetve eszközölje tőkéje szaporítását. Azt mondta, inkább ne legyen egyesület, semhogy hazugságon épüljön. Azt mondta, vár, mig a jobb lelkek önként meg­mozdulnak. Egy előkelő nőnek üresen visszaküldött gyüjtőivót, A „BÉKKSMEGVLÍ KÖZLÖNY" TÁUMAJA. Zöld lombok alatt Zöld lombok alatt Vidám zene járja. El-messze csapong Összhangzatos árja. Örvénylik a tánez, Lebbennek a párok, Enyelgve repül Az árny is utánoí. Óh, boldog a sziv Ifjúi tüzében 1 Mig a szerelem Játéka egészen. Mig éli oeupán Mit percze terem meg : Üdvét mosolyát A röpke jelennek. És bár tovaszáll A perez, örömével, S már-már fenyeget Arnyával az éjjel : Ott ülsz a szivén, Bár törve reménye, Első szerelem Szép hajnali fénye 1 Sipoi! Soma üti levelek. London, szeptember-hóban. Kedves barátom! Már azt hittem, hogy gyönyörű poétikus stylusban le fogom neked Írhatni a tengeri ut szépségeit, a borzadalom és ihleí halmazatos érzéseit, me­lyek elfogják ós fogva tartják az utast, de én se nem bor. zadoztam, se nem ihledeztem útközben, hanem aludtam, mélyen és jól és tán még horkoltam is egy kiosit. Hát a szép leirás vizbe esett. Én csak e miatt sajnálom, hogy nem maradtam ébren, de egyébiránt ninos okom pa­naszkodni, mert tudok ón tulajdonkóp jobb mulatságot, mint a tengeri betegség kínjaiban a hajó gerendáit tá­masztani. Mikor aztán Doverbe értem, uj meglepetés rab­jává lettem. Én már rég örültem annak, hogy angolul halljak beszólni, jövök Doverbe, ott zagyván diskurál egy pár borotvált állu uri ember, akik egymást pompásan megértik. Én nem értettem beszédükből egy szót se, da­czára annak, hogy az őszes nyugat-európai idiomákban tu­dom magam meg nem értetni. Figyelek, figyelek jobban — bizony nem veszek ki az egészből egy szót se, egy betűt se. Csak nem pletykáznak a Zend-Avesta tisz­teletre méltó nyelvén ? Tán még most is töprenkednék ott azon álló helyemben az elém táruló problémáról, ha egy barátságos német útitárs nem figyelmeztetett volna, hogy ez urak angol nyelven beszélnek. Micsoda ? Angol nyelv ? Hát miféle nyelv lehet az, melyet én tanultam angolnak ? Társam sajnálva mosolygott. „Mit gondol ön" szplt aztán azt hiszi, hogy más ember, mint angol, tud angolul ? u Ez az ember fájdalom, igazat mondott, akármily tökéletes nyelvismerettel jön az ember Angliába, nincs az a ha­landó vagy halhatatlan fia Albionnak, kinek beszédjót megór­tenők. Néha a londoni policemann nagy előzékenységgel szolgált bő és valószínűleg világos útbaigazítással, én osak hallgattam, megköszöntem szívességét, odébb állottam — és ép oly okos voltam, mint annak előtte. De az angol meglepetéseim sora még nem ért vé­get. En mint buta kontinentális ur jól bevéstem emléke­zetembe, hogy Londonban mindig sűrű köd uralkodik. Reggeli hatkor érkezem a Themze városba ós gyönyörű napfény fogad. Hát a köd? Gondolom magamban, hogy az tán csak később bocsátkozik le. Kimegyek tízkor — szép idő, déltájt csak ugy tikkadtunk a hőségtől, de meg este hat órakor is impertinens mosolylyal ragyogott fölöttem a nap. Hol tehát a köd ? Hát azért jöttem én ide, hogy a nap fényét bámuljam ? Hisz ezt sokkal kényelmesebben tehetem Afrikában a Congó partján vagy a braziliai pam­pasokban. Itt sikkasztásnak kell, hogy törtónt legyen. Vagy a furfangos angolok sikkasztották el a ködöt, vagy pedig a furfangos könyvcsinálók sikkasztották azt be köny­veikbe. Mély és méltó indignáczióval az engem ért fel­sülések felett, indultam útnak, hogy most már igazi angolt akarok felkutatni, Már tetszett látni ugyebár szín­padon igazi angolt, annak különös ismertetőjele az, a mint ez általánosan tudva van, hogy koczkás ruhát visel. Tud­tam tehát, hogy min fogom megismerni az igazi angolt

Next

/
Oldalképek
Tartalom