Békési Élet, 1977 (12. évfolyam)

1977 / 3. szám - TANULMÁNYOK - Papp János: A Kner-könyvkiadás történetéből (A könyvművészeti kísérletezés évei)

nünket arra, hogy egy igen reprezentáns es nagy népszerűségre számot tartó kötetben kiadjuk a Magyar Titokzatos Elbeszélőket, a misztikusokat. A névsorban a következő nevek szerepelnek: Babits Mihály, Bálint Aladár, Chol­noky Viktor, Cholnoky László, Csáth Géza, Karinthy Frigyes, Kosztolányi Dezső, Krúdy Gyula, Színi Gyula, Laezkó Géza, Tabéry Géza, Turcsányi Elek, Szomory Dezső, Újhelyi Nándor. Tetszik-e Önnek a terv? Elküldjiik-e a kötetet? - Igaz híve: Kosztolányi Dezső. A névsoron esetleg változtatunk. 13 novellát akarunk kiadni. Kérjük becses válaszát postafordultával." 2 2 Nem véletlen Kosztolányi témajavaslata. Különösen az első mű esetében ismerhetünk egy régebbi levelében megfogalmazott nézetére: „...Nincs olyan magyar könyvkiadó, aki a márkájával garantálni tudná egy könyv irodalmi értékét is... Ha egy magyar könyvkiadó egyszer arra a gondolatra jut, hogy tisz­tes, olcsó és jó könyveket adjon ki, magas irodalmi igényeket támasszon..." 2 3 A magyar misztikus elbeszélések gyűjteményének összeállításában és kiadásában azonban már inkább a korhangulat, a tömegízlés nyomán jelentkező népszerűség, illetve kelendőség vezérelhette Kosztolányit. Kner Imrének mindkét terv tetszett, azonnal vállalkozott a kiadásra. A klasszikus mű és a fordítás szépsége gyors és lelkes munkára ösztönözte a kiadót. Alig néhány hét alatt elké­szült a tipografizálással és Divéky József a címlappal:,,... Itt küldöm a Mazcppa címlapot... (4. kép.) Azt hiszem igen csinos kis könyvecske lesz, és aminek különösen örülök, irodal­milag elsőrangú, amit (bocsásson meg az őszinteségemért) az eddigi könyveiről nem lehe­tett mindig elmondani. Reményiem, hogy meg is marad a klasszikus utcában." 24 Divéky őszinte véleménye elgondolkodtató, ugyanakkor azonban helytálló is. A szépen sikerült Mazeppa kötet fogadtatása egyértelműen elismerő volt, csak dicsérő hangon írtak a könyvről: „...Kosztolányi Dezsőnek, a kiváló költőnek gazdag nyelv­tudásról tanúskodó ötvösmunkája a fordítás. Bravúros vcrselési technikája, kristálytiszta rímek és nemes veretű magyarsága elsőrangú munkává teszik ezt a fordítását is..." 2 5 ­„...A gyönyörű strófák tartalomban, formában mindazt adják, amit a byroni mű..." 26 Sokkal több problémát és munkát jelentett viszont a novellás kötet anyagának összeállí­tása. A legnagyobb akadályt az okozta, hogy egyes kiadók megtagadták a náluk megjelent novellák közölhetőségét ezért csak az eredeti tervezet többszöri módosításával alakult ki a 16 novellából álló végleges összeállítás. (Babits Mihály, Kabos Ede, Laczkó Géza, Révész Béla, Kaffka Margit, Bálint Aladár, Újhelyi Nándor, Karinthy Frigyes, Színi Gyula, Tur­csányi Elek, Szilágyi Géza, Cholnoky László, Balázs Béla, Kosztolányi Dezső, Csáth Géza és Nagy Zoltán egy-egy novellája.) Nem volt nézetazonosság szerkesztő és kiadó között az illusztrátor személyét illetően, ugyanis Knerék ragaszkodtak Divéky József személyéhez, Bálint Aladár viszont másokat ajánlott. Csak többszöri levélváltás után született megegye­zés: ,,.. .Divéky? Nem mindenben osztom feltétlen rátermettségéről való jó véleményét, de azért úgy hiszem megfelel. Többek között Gulácsy Lajost, Tichy Gyulát is szeretem de ha Divéky megbízható - all right!..." 2 7 A Kosztolányi Dezső előszavával megjelent válogatás {Éjfél) Bálint Aladár szerkesztői munkáját dicséri, akinek sikerült, a különböző színvonalú és megoldású novellákból egysé­ges koncepciójú összeállítást kialakítania. Ezt igazolja a Nyugat-ban Tóth Árpád tollából megjelent recenzió is: „...Már a világháború kitörése előtti években egyre szaporodó 312

Next

/
Oldalképek
Tartalom