Békési Élet, 1977 (12. évfolyam)

1977 / 2. szám - TANULMÁNYOK - Krupa András: A Bódisné-monda mai Békés megyei változatai

- Vraj vótál mán Kamuton? Eebo hát Madar bov. - Én vraj nem vótam. A potom sa obrát'iv na mna: - Hát te vótál - aszongya -, Pali? - Vótam. - Mikor? - Ezerkilencszázháromba. - Láttál ott azt a halmot? - Láttam hát. - Tudod, milyen halom az? - Valami Bódisné halmát mondják. Aszongya: -Tudod, mi vót az a Bódisné? - Aszongya: - Egy varázslóasszony vót. Tak vraví, ze todi iíevien akié vojská tu chod'iK, tu, aj ci ja vien co. Tak chocfili u tejtoka vajcia kupovat', u tejtoka Bódiski. A nebola ona doma, iba jej vnucka bola doma, tak vraví, ze: - A, vraj, nem tudok most tojást adni, mert a nagymama nincs itthun. - No - aszongya - ez nem akadály. - Dehogynem! Akadály az. - Hogyhogy? Aszongya: - Nagymama annyi tojást tojik, amennyit akar. Tak taktoka nad hradov bola taká d'iera tanuka, ako pred tin boli pod velkíma hradámi, tak tan bov volaki kemencok polození. Vraj ezt a követ, cTiovca zalo aj horka. - Ezt a követ vraj a szájába veszi, kotkodácsol egyet, és kipottyan belőle a tojás. A - aszongya ­én most nem tudok adni. Tak volac vojenskí oficier bov tan, tak vraví: - Mutasd csak azt a hogyhívjákot! Azt a követ. Tak si ho vraj poloziv do úst, zakotkodákav, vraj vajce vipadlo s pod neho. - No, toto je vraj striga! Tutoka vraj nakládK edon comó dreva. Poviazal'i ju tam, podpálili. A potom kazdí edon voják naiíiesov za enu strozku zem. Tak s toho spravil'i edon halom. Fordítása: Szétosztották a földet. Ez is kapott ottan belőle. Azután eső lett, s az eső bezavarta. így ott volt nálunk az istállóban. Volt egy kiskondásunk, s hallgattam ottan, hogy mit magyaráz neki: - Oszt vótál mán Kamuton? Merthogy magyar férfi volt. - Én oszt nem vótam. Azután hozzám fordult: - Hát te vótál - aszongya - Pali ? - Vótam. - Mikor? - Ezerkilencszázháromba. - Láttál ott azt a halmot ? - Láttam hát. - Tudod, milyen halom az? - Valami Bódisné halmát mondják. •176

Next

/
Oldalképek
Tartalom