Békési Élet, 1974 (9. évfolyam)

1974 / 3. szám - SZEMLE

lönösen háttérbe szorult területe a szom­széd népek irodalmai - köztük a ma­gyaré - kapcsolatainak a feldolgozása, holott a szerző szerint ismeretük nélkül a szlovák irodalom fejlődési folyamatának a feltárása nem lehet teljes. A szerző elfogultságtól mentesen, tár­gyilagosan, az irodalomtörténet elemző és összehasonlító módszereivel és eszkö­zeivel közelíti meg tárgyát. Öt problé­makört ölel fel tanulmánykötetében (a dokumentumkötetben lényegében az utol­só kettőt nem érinti): a két irodalom ku­tatásának hagyományait és helyzetét; a kettős irodalmiság (biliterárnost') kérdé­sét; a kölcsönös irodalomtörténeti vissz­hangokat, a fordítás szerepét az irodalmi kapcsolatokban, végül a szlavisztikai és a kelet-közép-európai irodalmi szintézis­sel veti egybe a magyar-szlovák iroda­lom kapcsolatát. Az első fejezetben megállapítja, hogy 1918-ig nem lehet beszélni a kölcsönös megismerés tudatos ápolásáról. Egyol­dalú szemlélet uralkodott, amely szub­jektív indulatok alapján torzított képet nyújtott, s vagy az egyes szerzők szár­mazásáról, az egyes szövegek elsőbbsé­géről vagy az egyes művek keletkezését túlzottan befolyásoló tényezőkről szólt elsősorban. A szlovák magyarisztika lét­rejöttét a csehszlovák államiság keletke­zésétől számítja, Pavel Bújnák Arany­monográfiáját tekinti a szlovák kompa­ratisztika tulajdonképpeni első művének is egyúttal, amelyet több szerző munkája követett (Uhlár, Göllnerová, Krcméry, Emil Boleslav Lukác stb.) Korábban ugyan megfogalmazták, hogy a szlovák irodalom - főként a múlt század köze­pétől - magyar környezetben fejlődött, s az együttélés minden bizonnyal tük­röződött a szlovák kulturális és irodal­mi életben, de ezek a tények csak vélet­lenül és akaratlagosan kerültek be az iro­dalmi tudatba. A felszabadulás után szlovák részről nem építettek a viszonylag gazdag két világháború közti szlovák irodalmi ha­gyományra, s a két irodalom kapcsola­tát csak érintőlegesen kezelték. A szerző elismerően szól arról, hogy a magyar iro­dalomtörténet tudatosan fordult 1945 után e problematika felé, számos értékes művel gazdagította a két nép ismeretét az irodalmi kapcsolatokról. Kiemeli Sziklay László, Csukás István és Angyal Endre tudományos eredményeit. Keresi a kutatás, a feldolgozás új me­todikáját is, számunkra is példamutatóan utal azokra a korábbi szlovák kutatási módszerekre, amelyek nem irodalmi, ha­nem hamis megrögzött politikai és egy­oldalú nemzeti érzelmi aspektus alapján értékeltek. Ez az izolációs szemlélet ­éppen a magyar-szlovák irodalmi kap­csolatok sajátosságaira való tekintettel ­már túlhaladott, a szerző szerint elkerül­hetetlen az elvetése: „A szlovák-magyar irodalmi kapcsolatokat komplex módon kell vizsgálni, az irodalmi mű sajátos összefüggései, kontextusai keretében. Ezeknek szociálpolitikai monumentu­mokkal, nemzetiségi antagonizmussal va­ló túlzott meghatározását éppen a speci­fikumaikkal kell áthidalni, miként azt is, hogy irodalomtudományi összehason­lító stúdiumokat nem lehet nemzetiségi konfliktusokra építeni." Ez nem azt je­lenti nála, hogy a szlovák-magyar iro­dalmi kapcsolatokat társadalmi-történeti összefüggések nélkül értelmezi; olyan ke­retben kívánja megvalósítani, „amely az irodalom funkciójának érvényesülése ér­dekében felöleli a társadalmi környeze­tet is". Lényegében a kettős irodalmiság té­nyét is a magyar-szlovák viszony társa­dalmi-történeti, nyelvi összefüggései te­remtették meg, de a szerző ennek iro­dalmi vetületét vizsgálja az összehason­lító irodalomtudomány módszereivel. Rámutat, hogy a kettős irodalmiság kia­lakulását elsősorban nem belső irodalmi tényezők befolyásolták. Az államhatalom kényszerítő intézkedései, az érvényesülés 657.

Next

/
Oldalképek
Tartalom