Békési Élet, 1974 (9. évfolyam)

1974 / 3. szám - SZEMLE

akarása, továbbá az együttélés természe­tes következményeként kialakult a két­nyelvűség (bilingvizmus). Sok szerző már a 16. századtól kezdve két nyelven ír, sőt, éppen a soknyelvű monarchia kö­vetkeztében akad, aki négyen is (pl. Bel). Mindezek miatt a szlovák oldalról rész­ben tudatos averzióval „védekeztek" a magyar irodalommal szemben, ugyanak­kor pedig köztudott, hogy széles körben eredetiben olvasták, ismerték és befo­gadták. A szerző azt is számbaveszi, hogy milyen érintkezési pontokon törté­nik a kettős kapcsolat: a hivatali stílus­ban nem érvényesülhetett, mert magyar volt a hivatalos nyelv. Megvizsgálandó­nak tartja a magyar nyelvnek a szlovák társalgási nyelvre való hatását; szerinte a a tudományos kifejezések egy részét átvet­ték a magyarból, míg a művészi érintke­zésben kölcsönös kapcsolatok épültek ki. A kétnyelvűség meghatározó tényező­je volt a szlovák-magyar irodalmi kap­csolatoknak, mert a szlovák olvasók jó­része eredetiben olvasta a magyar mű­veket, s körükben a két irodalmi rend­szer egymásba való épülése, átfedése következett be. Az ezt előidéző belső irodalmi okok közül elsősorban azt mutatja ki, hogy a szlovák irodalom­ban bizonyos műfajok háttérbe szorul­tak, vagy nem voltak kifejlődve, s ezért az olvasók magyarral pótolták. A ket­tős irodalmiság „külső okai" főként tár­sadalmi-politikai, gazdasági okok, de befolyásolt az egész államapparátus és kulturális intézményhálózat, továbbá eb­be az irányba hatottak a vallási ténye­zők (kivált katolikusoknál), az integrá­ciós gondolatok, a területi koncentrá­ció, a megszokás, a hagyomány ereje stb. A szerző utal a cseh és szlovák kettős irodalmiság történeti és meglevő tényé­re is. Mind a kétnyelvűség, mind a kettős irodalmiság kialakulásának, okainak, tendenciáinak részletes elemzése a ta­nulmányban különösen érdekes lehet a Békés megyeiek számára, hiszen a sok­nemzetiségű megyében erőteljes kétnyel­vűség és kettős irodalmiság fejlődött ki az itt élő szlovákok, románok, szerbek körében. A kétnyelvű költészet még a két világháború között fellépő megyei szlovák költők körében is tapasztalható, Ján Gerci első verseit magyarul írta, a Magyar népi írók antológiájában jelen­tek meg. A kétnyelvűség és a kettős irodalmiság hatott tulajdonképpen a két irodalom visszhangjának, és fordításának a szlo­vák részről megnyilvánuló jegyeire is. Másik befolyásoló tényezője a korabeli hivatalos szlovák irodalmi állásfoglalás oppozíciója. A két világháború között kezd kialakulni az egészséges arány, mely a felszabadulás után csak „külső­leg" javult, hiszen - mint a szerző írja - a mai napig nincs még szlovák nyelvű szintetizáló magyar irodalomtörténet. Magyar részről kissé megkésve, tulaj­donképpen a 19. század második felében kezdenek érdeklődni a szlovák irodalom iránt. Szép és értékes teljesítmény volt a szlovák népdalok megjelentetése, me­lyeket a Kisfaludy Társaság adott ki 1866-ban. Haan Lajos Kollárról írt ta­nulmányában 1874-ben külön is megem­lékezik arról, hogy a magyar közélet kez­di figyelni a szlovák irodalmat. Példá­kat idéz: Zsilinszky Mihály a Száza­dokban ismerteti a szlovák Matica köz­leményeit, Gáspár Imre Sládkovic-verse­ket tett közzé magyarul, s felsorolt még néhány fordítást. A két világháború után a magyar iro­dalomtudomány érdeklődése is gazda­godott, sokoldalúbb lett, s mint már ír­tuk, a felszabadulás után széleskörű te­vékenysége tudatos orientáltsággal páro­sult. A tanulmány alapján érdemes érintő­legesen szólni arról is, hogy a magyar írók közül kik iránt jelentkezett nagyobb figyelem? A 19. század végén és a 20. század elején a szlovák szakírók gyakran 658.

Next

/
Oldalképek
Tartalom