Békési Élet, 1972 (7. évfolyam)

1972 / 3. szám - TÉNYEK, DOKUMENTUMOK, EMLÉKEK - Beck Zoltán: Két szarvasi népszokás

Amikor eddig jutottak, akkor a legtöbb helyen az asszony hirtelen odaugrott hozzájuk, és fakanállal vagy a kezével megvakarta a gyerek lábaközét, hogy fiasak legyenek a tojások. A kotorkálás közben ezt mondta: Tak ti pomiesame meci nohámi vajicka Ze bi sa nám Iepsie viazali kuriatka. A szöveg nyers fordítása: Megvakarom a lábad között a tojást, hogy jobban kössenek a csirkéink.5 Ezután kapták a gyerekek az ajándékot, és ha a tarisznya megtelt, hazaballag­tak. Adatközlőm megjegyezte, hogy a köszöntők életkora tíz évesnél magasabb nem igen volt, mert a nagyobb gyerekek már szégyellték, amit az asszonyok csináltak velük.f ; JEGYZETEK 1. „Verselni" szlovákul = „ritmuvat' ". A szokás elnevezése a mondókában előforduló „ociel'ka" szóból ered. 2. Adatközlőm szerint áttételesen bizonyos kétértelmű kifejezés, drasztikus-humoros szóhasználat. Lásd erről Krupa András „Jeles napok a Békéscsabán és környékén élő szlovákoknál" című könyvének megfelelő fejezetét. (Békéscsaba, 1971.) 3. Adatközlőm a „kapu" jelentésű szót a „kerítés"-se\ helyettesítette. 4. Demcsák János fordítása. D. Demcsák János fordítása. 6. Krupa András idézett művében a Békéscsabáról kirajzott szlovákok esetében fel­nőttek köszönteni járásáról is szól. 2. Opojím-járás a szarvasi szlovákoknál A húsvéti ünnepkörhöz tartozó népszokások sorában érdekes helyet foglal el a szarvasi szlovákok opojím-járása. A szokást nevezik „kujunkálás"-nak is, a cse­lekvés közben mondott verses szövegben előforduló kurjantó indulatszavakról. Régebben általános elterjedtségű volt, ma már csak a cigányság körében él. Húsvét előtt egy héttel, virágvasárnap (kvetnanedela) reggelén cigányasszo­nyok és cigánylányok járnak kettesével, házról házra, tanyáról tanyára. Fejük­ről és ruhájukról színes krepp-papír szalagok (krepp stuhlicka) lógnak. A kutyák nagyon ugatják őket, nemcsak, mert idegenek, de mert cifraságuk is ingerlő. Bemennek az udvarba, tájékozódnak, majd bemennek a folyosóra, az ajtó elé Akkor aztán az öregebbik asszony megfogja a másikat, táncolnak, körbe forog­nak, és közben a következő szöveget mondják: Navaríme, navaríme cierniho piva, Opojíme, opojíme rihtárovho sina. Budeme ho bifi, za vlasi mikafi Kujun kujunka, a ti pani gazdinka Vajko daj, vajko daj. A szöveg nyers fordítása: Főzünk, főzünk fekete sört, Megitatjuk, megitatjuk a bíró fiát. Fogjuk őt verni, a haját cibálni. Kujun kujunka, te pedig gazdasszony Adjál tojást, adjál tojást.l 496'

Next

/
Oldalképek
Tartalom