Békés Megyei Hírlap, 1999. augusztus (54. évfolyam, 178-202. szám)

1999-08-14-15 / 189. szám

1999. augusztus 15. ★ ARCKÉP ★ 7 Lomb Kató, a 90 éves „bakfis” Nem irigylem azt, aki majd híven le akarja fordítani dr. Lomb Kató naplóit, ugyan­is az évtizedek óta gyülekező, gyöngy­betűs füzetek min­den bekezdése más­más nyelven íródott. Német, angol, olasz, japán, kínai, orosz, spanyol, norvég, iv­rit, lengyel szövegek váltják egymást - ki tudná mindet felso­rolni! -, és minél bi­zalmasabb a napló- részlet közlendője, annál egzotikusabb a nyelv, amelyen a kilencvenéves asz- szony megörökíti emlékeit... Fräulein tanítson németre. A nyelvek nem érdekeltek és zenei hallásom sem volt, a legrosszabb jegyet mindig németből és algebrából kaptam. A gimnáziumban papok és apácák tanítottak, még anyai felügyelettel sem mehettem végig egy fiúval a sétatéren. Ezért érettségi után nekem az volt a legfon­tosabb, hogy olyan pályát válasszak, ahol minél több fiú forgolódik majd körülöt­tem. Pechemre az egyetem kémia-fizika szakát válasz­tottam, hősiesen le is dokto­ráltam belőle, és az utolsó percben sikerült hozzácsap­nom a franciát. Diplomája mégsem volt felesleges, később őt vitték a kémiai-fizikai kongresz- szusok, küldöttségek tol­mácsának, ezt a csendes, budai lakást kínai és japán szabadalmak fordításából tudta megvenni. Jóformán még le sem telepedtünk, máris faggatni kez­dett. Ha nem voltam ré­sen, fordult a kocka, és ő próbált volna interjút ké­szíteni velem. Dr. Lomb Kató - a tizenhat nyelvű tolmács - máig megőrzött életvidámságának, örökif­jú külsejének a kiapadha­tatlan érdeklődés a titka.- Egy pécsi orvos lánya­ként születtem. Apám a sze­gényeket gyógyította, nem volt pénzünk arra, hogy Lomb Kató az idegen nyelvek egyedül tanulásá­nak módszerével vált híres­sé. A második világháború előtt megérezte: hamarosan szükség lesz az orosz nyelv ismeretére. A származása miatt bujkálnia kellett, de közben - nem kis veszélyt vállalva! - a „Holt lelkek” egyik terepszínűre álcázott példányával, titokban bir­kózott a cirill betűkkel.- Az egyedül tanulás tit­ka, hogy szépirodalmi szö­vegekből próbálom leve­forgatni, napokig rágódha­tok egy szófordulaton, de a tévébemondónak nem szól­hatok vissza, hogy ismétel­je meg, mert valamit nem értettem. Űjabban a tolmá­csolás kiment a divatból, az angol „megette” a többi nyelvet, és mindenki arra törekszik, hogy ha rosszul is, de beszéljen angolul. Ez előnyt is jelent. Kapcsolat- teremtésben nem kell más­ra támaszkodni.- Miért hagyta abba a tolmácskodást?- Mert van önkritikám. A tolmácsnak a pontos for­dításon, a vendég kiszol­gálásán kívül egyfajta esz­tétikai élményt is kell nyújtania. Már nem állnék ki egy százfős díszvacso­rán a hosszú asztal élére, hogy a tósztokat más nyel­vekre átültessem.- Említette, hogy ma is nyelvet tanul. Mi hajtja?- Aki nem tornáztatja az agyát, az elbutul. Kilenc- venévesen, törött lábbal nem fickándozhatok, de a fejembe még fér tudnivaló. Az sem utolsó, ha mond­juk a fiammal, a menyem­mel, két lányunokámmal egy kínai étteremben va­csorázunk, és a pincér az asztalunknál összeadja a számla összegét, én az anyanyelvén halkan oda­szólok: nem fogott túl vas­tagon a tolla? Somos Ágnes mia-fizika doktorátust. 1933-ban Galsworthy egyik regényével birkó­zott meg először. 1941-ben határozta el, hogy megtanul oroszul. 1954-ben tanult meg kí­naiul, 1956-ban japánul. 1954-ben ment először külföldre, csehszlová­kiai IBUSZ-útra. Egy fia van (55), aki nyomdaipari szakem­ber. Két unokája: Anna­mária (19) és Dóra (22). tem, hosszasan beszélget­tünk az asztalnál ülővel, de kíváncsi természetem miatt főként én kérdezget­tem. így nehéz lett volna megmondani, melyikünk a vizsgázó...- Nem túl bonyolult egy magyarnak a japán?- Kicsit valamennyien tudunk japánul! A ruha „kimono”, a vihar „taifun”, a has felmetszése „haraki­ri”, a teaházi művésznő „gésa”, a viszontlátásra „sayonara”. Na, folytas­sam? Aki egy nyelv tanulá­sába kezd, meglévő téglái­ból rakhatja az első falat.- Sokan számítógép­pel akarnak nyelvet ta­nulni. Mit szól ehhez?- A számítógép nem az én világom, viszont min­dennél jobban hiszek a szépirodalom segítségében. A könyvet rongyosra lehet zetni a nyelvtant, kiboga­rászni a szókincset, majd belefogok az adott nyelven a naplóírásba. Ez felér egy izgalmas felfedező úttal.- Hogy lehet így elsa­játítani a nyelvtant? Vagy a kiejtést?- Válasszuk ketté eze­ket... A nyelvtantól min­denki fázik, pedig nem nagy ördöngösség, ha va­laki megfejti a logikáját. Én a világ legrendetlenebb embere voltam, ma is az vagyok. Szegény férjem, aki most lenne százeszten­dős, sokszor mondta: te a nyelvtanban éled ki a ren­det. Igaza volt!- Sosem járt nyelvtan- folyamra?- De igen. Az orosz után kiszúrtam magamnak a lengyelt. Amikor megkér­dezték, melyik kurzusra akarok beiratkozni, azt fe­leltem: az erősen haladóra. A tanfolyam vezetője meg akart bizonyosodni len­gyeltudásomról, de lebe­széltem: ne fáradjon, egy szót sem fog kicsikarni be­lőlem. Megdöbbenve kér­dezte, hogy akkor miért az erősen haladót választom. Azt feleltem: mert erősen haladnia annak kell, aki nem tud semmit! Nagyot nyelt, és felvett.- Voltaképpen hány nyelven beszél?- Ezt mindig megkérde­zik, de nem tudok rá vála­szolni, Anyanyelvi szin­ten csak magyarul beszé­lek, minden más nyelven átszűrődik a magyarsá­gom. Ez azért van, mert a mi nyelvünknek nagyon jellegzetes a hanglejtése, minden szónak az elejét nyomjuk meg. Előfordult, hogy a londoni utcán megállítottam egy helybé­lit, merre kell menjek, mi­re ő a válasz után vissza­kérdezett, persze angolul: „És mi újság Magyarorszá­gon?” Most ép­pen az igen ne­héz ivrittel küszködöm. Izraelben is megpróbált „vil­logni” a tudá­sával. Egy járó­kelő udvariasan meghallgatta, majd miután tö­kéletes magyarsággal el­igazította, nem értette, hogy Lomb Kató miért olyan nagyon dühös.- Milyen közlekedési eszközökön utazott?- Azt hiszem, hogy az űrhajón kívül mindegyi­ken! - nevetett nagyot.- Bejárta a világot, és ha jól tudom, elsőként alkalmazta a szinkron- tolmácsolást.- Sokfelé vittek, mert ol­csóbb volt, hogy egyma­gám annyi nyelven képes vagyok tolmácsolni, egyik nyelvről a másikra átvál­tani. A „fülbe súgós” vagy az utánamondós tolmá­csolást sosem szerettem, mert zavart másokat. Jó a memóriám, képes voltam hosszú szövegeket fejben tartani, és ha rászóltak a szónokra, hogy álljon meg egy kicsit, mondtam: semmi vész, beszéljen to­vább, én öt-tíz perc után is pontosan viszszaadom a mondókáját. vendéglátók, a hotelban be­szélgessek el a japán kül­döttel. Az illető szerény fia­talember volt. Megkérdez­tem, hogy mi célból érke­zett ide? Egy japán szóval felelt, amit nem értettem. Kértem, írja le, de azt felel­te: ez a japán jel bonyolult, inkább megmutatja a cédu­lát, amire angolul ráírták a jövetele célját. A papíron ez az egy szó állt: „sexing”, majd rögtön megkérdezte, hogy a magyar állam na­ponta mennyit fizet az ilyen munkáért? Tátva ma­radt a szám, zavarba jöt­tem. Már ezért is fizetünk a külföldieknek? Később minden világos lett: a ven­dégnek az lesz a feladata, hogy a naposcsibéket kü­lönválassza, melyikből lesz a tyúk, melyikből a te­nyésztésnél értéktelen ka­kas. Ehhez i jut eszébe arról, hogy... Autó: Sokáig vezettem, de sajnos nagyon rosszul. Könyv: Több könyvet írtam, de a példányaimat a látogatóim rendre elcsórják. Főzés: Körbeettem a világot, magamnak minek? Vágy: Még rengeteg, sok nyelvet tudó emberrel in­terjút készíteni. Kedvenc ország: Anglia, város: London. Hiúság: Ha jön a fotós, elmegyek a fodrászhoz!- Akadtak kínos pilla­natai?-Hát persze! Egyszer arra kértek, hogy amíg megér­keznek a minisztériumból a a „sexmg- hez” a vilá­gon a japá­nok értenek a legjobban. Min­den nyelv­ből van vizsgája?- Á, de­hogy! Csak a japánból vagy a kínaiból, nem is emlékszem melyikből, mert egy szabadalom for­dításánál a partner ragasz­kodott hozzá. Oké! Elmen­életrajzírója szerint: < g , A minap ismét címlapra került Clint I Eastwood. A hetven felé ballagó ame­rikai filmszínész, Sergio Leone felfe­dezettje (Egy marék dollárért, A Jó, a Rossz és a Csúf, Piszkos Harry, Pár­I baj a városban, Az elefántvadász,' Célkeresztben) a hallgatag hősök nemzedékének utolsó képviselője. Filmjeiben a jog és a rend védelmé­I ben puffogtat, ám magánéletében „erkölcsi szutyokmatyi” - állítja könyvében a hollywoodi világ egyik kitűnő ismerője, Patrick McGilligan. Az életrajzi kötet írója szerint szám­talan szexaffér, terhességmegszakítá­sok, legalább öt, házasságon kívül született gyerek „fűződik” a nevéhez. McGilligan siralmas szupermachó- nak ábrázolja Eastwoodot. A sztár ti­zennégy éves volt, amikor a nála két­szer idősebb szomszédasszonnyal összeszűrte a levet; négy évvel ké­sőbb teherbe ejtette ifjúkori szerel­mét. A terhességmegszakítás költsé­geit a szülei fizették. Amikor Eastwood megismerte a modell Margaret Johnsont, úgy lát­szott, eljött a nagy szerelem időszaka, 1953-ban egybekeltek. Csakhogy ez­után is naponta hált más-más nővel: egykori barátnőkkel, prostituáltakkal. Cinikusan mondogatta: „Szükségem van ezekre a déli pásztorórákra”. Előfordult, hogy barátjának nejét és lányát ajándékozta meg férfiúi erényeivel. Amikor felesége szóvá tette kicsapongásait, úgy fenéken bil­lentette az asszonyt, hogy a nappali­tól a fürdőszobáig csúszott. „Azt csi­nálok, amit akarok!” - harsogta a mozivászon hallgatag sztárja. Eastwood gyakran kollégáit is meg­várakoztatta a forgatások szünetében, amikor lakókocsijában kedve támadt egy kis etyepetyére. Egy sztárocska, Roxane Tunis 1963-ban tette apává Clintet, de félelmében sokáig ütkolta a gyereket. Eastwoodnak még legalább négy utóda van „balkézről”. Többek között egy bizonyos Jocelyn Reeves nevű utaskísérő is az ő személyében tisztelheti gyermekének atyját. Barátnői, alkalmi meghódítottjai között említi életrajzírója Inger Stevenst, Jean Seberget, Francis Fishert, Catherine Deneuve-öt, Sandra Locke-ot. Miután 1977-ben el­vált, akkor tombolta csak ki magát igazán. Aztán három évvel ezelőtt fe­leségül vette Dina Ruiz újságírónőt. Eastwood szerint „Dina az az asz- szony, akihez valóban hű tudok ma­radni.” Ha ő mondja... Kulcsár László I > Eastwood erkölcsi szutyokmatyi: ! szexbotrányok, törvénytelen lurkók ül - .. ' « s _____ , W ' «mmm mumm- m -

Next

/
Oldalképek
Tartalom