Békés Megyei Hírlap, 1991. szeptember (46. évfolyam, 205-229. szám)
1991-09-28-29 / 228. szám
1991. szeptember 28-29., szombat-vasárnap MŰVÉSZETEK- TÁRSADALOM .BÉKÉS MEGYEI HÍRLAP Szorító Székely szalmaszőttesek Szarvason A fordító Strindbergtől kért engedélyt Nyitás a skandináv irodalom felé E dallamos alliteráció prózai feloldása (s egyben megtetézé- se): Szász Erzsébet marosvásárhelyi népi iparművésznő szalmaszőtteseiből nyílik kiállítás Szarvason, október 21-én, hétfőn délután 15 órakor, a Tesse- dik Múzeumban. Szász Erzsébet a Bandi Dezső iskola neveltje. Bandi Dezső szobrász és keramikus Sidló Ferenc növendéke volt a budapesti Képzőművészeti Főiskolán a negyvenes évek elején; a „fényes szelek” (Győrffy-kollégista) azonban idő (végzés) előtt hazasodorják Erdélybe, s a háború után néhány évvel annak a népi iparművészeti mozgalomnak a megter- vezője, elindítója és irányítója lett, amely az erdélyi falu és falusi ember hajdani háziipari mesterségeinek a feltámasztásával, megújításával, újbóli megkedveltetésével egy láthatatlan szellemi tőkét kívánt működőképessé avatni: az alkotási ösztönt. „Én egyedül, egymagám képtelen vagyok nagy dolgokra... — fogalmazta meg hitvallását. — Almom és meggyőződésem, hogy a művészetnek olyan közkinccsé, közös nyelvvé kell válnia, amelyet a legszéSzász Erzsébet szalmaszőttesei lesebb tömegek is magától értetődő természetességgel művelhetnek, beszélhetnek, és kell, hogy műveljenek és beszéljenek...” Faluról falura járva fedezi fel a mesterségek még élő hagyományait, utolsó öregjeit, s a velük együtt tartott tanfolyamokon a bútor- és kapufaragástól a csipkeverésen, varráson, szövésen, fonáson, kukoricaháncs-, gyékény-, vessző- és szalmakötésen át a fazekasságig és kovácsolásig megkísérel minden technikát, eljárást, műfajt és anyagot alkalmassá tenni a modem, korszerű és magyar lakás otthonosságának a szolgálatára. A mozgalom csúcsán, 1963—64-ben 170 alkotási kör működött az akkori Maros-Magyar Autonóm Tartomány területén, 1040 résztvevővel. Szász Erzsébet, aki e körök egyikében vált önálló művész- szé, ezt írja önmagáról a szarvasi kiállítás katalógusába: „Az udvarhelyszéki Kecseten születtem, 1922-ben. Édesapám igazgató-tanító volt. Tanítóképzőt végeztem, ahol Haáz Rezső rajztanár növendéke voltam. Nagyon szerettem a rajzolást, tervezést és a kézimunkázást. Amikor azonban elvégeztem a képzőt, férjhez mentem, s nem tanítottam, mert nem volt szükségem rá. Később jól fogott volna, de akkor már nem alkalmaztak, mert papné voltam. 1970- ben Jobbágyfalvára kerültünk. Ott kezdtem szalmával szőni. Jobbágyfalván nagyon sok szabadidőm lett egyszerre. A gáz és villany már be volt vezetve, nem kellett lámpacsövet takarítani, nem kellett kormot seperni, fát fűrészelni. Bandi Dezső irányításával kezdtem a szalmaszőttes faliszőnyegeket szőni. Eleinte az ő tervezéseit. Aztán egyszer azt mondta, hogy tervezzek, mert jónak találja, amit csinálok. A szalmát szövésre az uram készíti elő. Nagy türelmet igénylő munka. A pamutot üzletből veszem, mikor van. A szalmát faluról veszem, kévében, aratás után. A szalmát tisztítani (bogokat kidobni), mosni, kénezni, válogatni, osztályozni, finoman egymásba dugni kell a kívánt szálhosszúság elérésére. A szalma nagyon tartós és időtálló, ha megkímélik. Nem szereti a konyhapárás levegőjét és azt sem szereti, ha mellette közel öltözködnek. Ellensége a kisgyermek és a tűz. Sokan azt hiszik, hogy a szalma lakkozva van. Erről szó sincs. A szalmának természetes fénye a selymes mattfény. Annál jobban ragyog, minél erősebb megvilágítás éri. (...) Egész Európában van a faliszőnyegeimből. Szeretik külföldre ajándékba adni és vinni, mint ritkaságot. Magyarországon is sok van belőlük. Lehet, ha magyarországi lennék, valami állami támogatást is kapnék. Itt, Romániában dicséreteket és egy alkalommal az amatőr művészek országos tárlatán bronzérmet kaptam. Amióta Bandi Dezsőt leváltották, azóta hivatalon kívül foglalkozik a népművészekkel.” Igen, Bandi Dezsőnek már a ’70-es évek közepén megtiltották a mozgalom szervezését, amely azonban akkor már, s azóta, ha kihagyásokkal és veszteségekkel, de önmagától működik. S 1991 nyarán, a szovátai unitárius templom kertjében már újra tanfolyamot: kopjafafaragó tábort vezetett. Banner Zoltán Szorít a nadrág Sorra-rendre kudarcot vallanak az ősi, kipróbált eljárások, és az újsütetű terápiák egyaránt, s egyre jobban szorít a nadrág. A tudomány már jó ideje sutba dobta dr. Latticini és prof. Fazzoletti egykor nagy vihart kavart elgondolását. A két heves vérű kutató májas hurkával etette a fölösleges kilóiktól megszabadulni kívánókat, de kiderült, hogy rendszeresen kispórolják a rizsnyákot a szűkösen kiporciózott adagokból. Biztató vállalkozásba kezdett viszont dr. Cierny, csakhát betegei nehezen tűrik a mindennapos kőtörést, jóllehet vízen és zsemle- morzsán tartja őket Megmentőjük. Mitrofán atya, a Sepetovkai Tévelygő Lelkek Ispotály szerpapja meg ostorral kergeti az elcsigázott pacienseket a Munkaérdemrenddel kitüntetett Kuzmics elvtárs folyó partján, s közben III. Iván orosz cárt éltető röplapokat osztogat szét közöttük vitaminok és infúzió helyett. Én azonban hátat fordítottam a sok sarlatánnak, s tapasztalataimat másokkal is önzetlenül megosztom. Égy szerű, igénytelen étkeket készítek, melyeket mindenki összeüthet kevés vesződséggel. Apróra vágott vizesuborkát elegyítek áztatott bambuszcsírával, nyakon öntöm kakadutojásból kevert majonézzel, a tetejét megszórom görög szénával, eukaliptuszlevélbe göngyölöm az egészet, és lucfenyőből rakott tábortűz felett megsütöm. Ézután kifizetem adósságaimat, és a hónap közepétől már nem okoz gondot az önmegtartóztatás. Naponta felidézem atyai üknagyapám intelmét. Az első két kitételt politikai meggyőződésből tüstént elvetem, s csak a harmadikat tartom meg némiképp módosítva: Vacsorázzál úgy, mint egy tisztes választópolgár valahol Közép- Európában. Nagyatyám különben bölcs, előrelátó ember volt. Ötven évig járt jegyben kedvesével, s már- már bekötötte a fejét, a szemérmes, arát azonban váratlanul elütötte a lóvasút, mire megkönnyebbült sóhaj szakadt föl az öreg melléből: Lám-lám, mégiscsak kiderült, mennyire beteges szegényke!—.? nyomban elvett egy harminc évvel fiatalabb probírmamzellt. Mostanában ismét töröm a fejem. A rendszerváltás következtében valósággal zörögnek a csontjaim, és újból elővettem a jól bevált receptet: Kakadutojást összekeverek eukaliptuszból készült majonézzel, áztatott bambuszcsírába göngyölöm, és apróra vágott vizesuborka felett megsütöm. Adamecz Kálmán Szász Zsombor sajnálattal állapítja meg a magyar fordítás hiányát A stockholmi királyi könyvtár igen gazdag kézirattárában helyezték el halála után a svéd August Strindberg irodalmi hagyatékát. Fennmaradt kéziratain kívül az érdekelt kutató betekintést nyerhet széles körű levelezésébe is, amely szintén jó részben fennmaradt, elsősorban a hozzá intézett levelek révén. A világhírű író művei a múlt század végén már szinte az egész világon elterjedtek, és számos nyelvre lefordították azokat. Természetesen hamarosan érdeklődés mutatkozott a magyar nyelven olvasó közönség körében is. E kezdeményezésbe kapcsolódott be az ifjú Szász Zsombor is. Az alig 22 éves fiatalember ekkor még Kolozsváron, szülővárosában jogi tanulmányokat folytatott, de már birtokában volt széles körű nyelvtudása alapjainak, amelyet később, főleg magyar diplomáciai szolgálatban kamatoztatott. Élete folyamán nagy buzgalommal ápolta az északi kultúrákat; sőt, az első világháború előtt hosszabb ideig feleségével Skandináviában élt. Termékeny munkásságuk folytatódott 1918 után is, midőn a Szász család végleg Magyarországra települt át. A svéd irodalomból készített fordításai közül kiemelkedik Lagerlöf Zelma egyik regényének magyar tolmácsolása (1904), valamint 1920-ban megjelent kötete, amely Strindberg- anyagot is bőségesen tartalmaz. Se szeri, se száma a kolozsvári, majd budapesti folyóiratokban és lapokban közölt fordításainak. A stockholmi királyi könyvtárból került elő 1893 augusztus 12-én kelt levele, amelyben Szász Zsombor az íróhoz fordu 1. Minden bizonnyal e levél jelenti az északi irodalomból készült fordításainak kezdetét. A svéd író Helgoland szigetén vette kézhez a levelet. Szász Zsombor arra hivatkozik, hogy Strindber- get már igen sok nyelvre lefordították, gondolatai ott szerepelnek a német és francia nyelvű folyóiratok lapjain. Sajnálattal állapítja meg a magyar nyelvű fordítások hiányát, és éppen ezért az írótól irányítást és valójában engedélyt kér, hogy egyes rövid lélegzetű elbeszéléseit lefordíthassa magyar nyelvre. A levélben megnevezi a rendelkezésére álló közlési lehetőségeket is, „ami nagyra értékelt lapunkat”, amely alatt kétségtelenül a „Kolozsvár” című újságot értette. A stockholmi királyi könyvtárban nem található semmiféle válasz, és a jelek szerint nem is mindig készült ilyesmi. Valójában a később megjelent fordítások jelzik, hogy a kapcsolat ténylegesen létrejött. Mindenesetre az említett levél újabb bizonyítéka a világirodalom felé irányuló nyitásnak. Glück Jenő Könyvrevü Nádas Péter: Az égi és a földi Misztikus és metaforikus meditáció ez a mű, filozófiai esszé. Nádas Péter előző munkáihoz hasonlóan most is cizellált mondatokat ír, manírok nélkül, MÉLYEN gondolkodik. Meggyőző erejű próza. Az író egyetemisták felkérésére tartott előadást a nemi szerepekről, a nemek princípiumairól 1989-ben, ez a kötet egyik fejezete. Ehhez kapcsolódik az első „szöveg”, amely az előadásra való fölkészülés „története”, jegyzetagyaga (direkt írtam agyagot), hisz anyagszerűségében is a legsúlyosabb és legplasztikusabb textussal van dolgunk. Utána következik a szerelemről Bevezető az égi és a földi szerelem témájába: ősképek képmásai, majd a Néhány megjegyzés és a bibliográfia. A görög klasz- szikusoktól Femando Pessoáig szinte valamennyi híresség véleményét megtudhatjuk a szerelemről. Az író módszere az elmélyülésben való elmerülés, az átgondolt, tűnődő (derengő) elmélkedés. Ha alaposan odafigyelve végigolvassuk a könyvet, biblikus, meghitt érzések támadnak bennünk nemcsak a téma érdekessége miatt, hanem mert személyesen hozzánk szól ez a könyv. Ä lelkűnkhöz, a benső titkos bugyraihoz. (Szépirodalmi, 1991) Babies Imre: Magyarok kertje Már első kötetében, A kék ütem lovagrend című híres korpuszban is látszott: érett, kiforrott költészet a Babies Imréé. Kimeríthetetlennek látszó fantáziáját szoros szabályokat követő versformák zabolázzák. A költői nyelv- és formateremtés legnehezebb módszereit-eszkö- zeit is könnyűszerrel alkalmazza. A létezés legmegdöbbentőbb tényeit szelídíti puszta (szép) szöveggé. S már nem is olyan félelmetes az élet, ha értjük és átlátjuk. A költő ír, a világ romlik. Lehet akár videoklip, haiku, hexaméter a forma, a „mondandó” marad: az egymásba átfolyó jövő és múlt, a halál jelenvalósága, a reinkamált nyomorúság. A beteg pálmája alatt heverészve mereng, töpreng és gömbvillámok, őslények, házmesterek nyüzsögnek pillái mögött. Gyilkos irónia és felülemelkedés. A művészet, mint megváltástöredék. Babies Imre nemcsak hiteles és rangos költői teljesítmény, hanem annak bizonyítéka is, hogy lehet érthetően is posztmodem verset írni, sokaknak.' Persze, manapság az érthető dolgokra könnyen ráfogható, hogy avíttak, nem késztetnek elmélyülésre, Babies lírája nagyon is megdolgoztatja az olvasót. De érdemes. „Végre! az annyira áhított szál: ősei közt jár / immár, meghajol és haikut vet a csöppnyi papírra... — Kússz, csak kússz gyönyörűm — suttogta a férfi...” (Arkánum, 1991) Juhász Ferenc: Föld alatti liliom Egyszemélyes világmodell, ahogy Szakolczay Lajos írja Juhász Ferenc új kötetéről. Az „anya” újabb elsiratása ez az eposz, hasonlóan a húsz évvel ezelőtt íródott Anyám című vershez. Most azonban már letisztult, higgadt a hangnem, nem olyan forró a szómámor. Átalakult Juhász Ferenc költészete, megújult, szárazabb, mértéktartóbb, visszafogottabb lett. A befogadó sok esetben maga is az ornamentika ópiumának rabja lesz. „Hajam hajad volt, csontod csontom volt, / pillád pillám, nyelvem nyelved holtan, te néztél ki élő szemgolyómból, s én vakultam halott szemgolyódban.” A Mérgezett Mennyország bonyolultsága démiurgoszi világteremtésekre emlékeztet, itt a „teremtés” minden pillanata sűrű Lény és Lényeg. (Szépirodalmi, 1991) Kántor Zsolt