Békés Megyei Népújság, 1989. szeptember (44. évfolyam, 206-231. szám)

1989-09-09 / 213. szám

1989. szeptember 9., szombat a Time Magazin ina Szolzsenyicin: Leninnek nem sok kiize volt az orosz kultúrához Oroszország prófétája - száműzetésben Alekaszandr Szolzsenyicin népszerűsége gyorsan nő a mai Szovjetunióban. A Novij Mir hamarosan megkezdi a Gulag-sziget- csoport közlését, ebben a művében az író a sztálinista munkatáborokat leplezi le, megrázóan mutatja be az ott küszködő po­litikai foglyok keserves napjait, emberi helytállását. A saját tapasztalatok alapján készült munka rövidesen könyvalakban is megjelenik. A Szovjet írószövetség nem régen hozta nyilvánosságra, hogy érvény­teleníti 1969-es döntését, mely szerint az írót „szocialistaellenes magatartása miatt” kizárta soraiból. A szövetség egyben kérte a (Legfelsőbb Tanácsot, hogy adják vissza Szolzsenyicinnek a szovjet állampolgársá­got. Az 1976 óta az Egyesült Államokban élő orosz íróval interjút készített az amerikai Time magazin munkatársa, David Aik- man. A beszélgetés, amely a lap 30. szá­mában látott napvilágot, többek között Szolzsenyicin életművével, számvetésével foglalkozik, és kritikusan szól a lármás orosz történelemről, különösen az 1914— 1922 közötti időszakról. — Az 1914. augusztus című regénye először 1971-ben jelent meg oroszul, most rövidesen a könyvesboltokba ke­rül a teljesen új kiadás angol fordítása. Miért tartotta szükségesnek, hogy mintegy három­száz oldalnyi szöveget tegyen hozzá az eredeti kézirathoz? — A Leninről szóló feje­zet az első kiegészítés. Az új részek többségét azért tartottam fontosnak, mert az évek során rádöbbentem arra, hogy a forradalomba torkolló mozgalom, annak okai sokkal bonyolultabbak annál, semmint olyan egy­szerű fogalmakkal el lehet­ne intézni őket — mint az első világháború vagy 1911. Nekem az a véleményem, hogy az emberek nagy ré­sze Nyugaton és Keleten va­lamiben egyformán ítélke­zik: úgy véli, hogy az úgy­nevezett októberi forrada­lom volt a döntő esemény, csakúgy, mint a forradalom következményei. Előttem viszont fokozatosan világos­sá vált, hogy nem az októbe­ri forradalom volt a fő és a meghatározó esemény; sőt, egyáltalán nem a forrada­lom volt az. Forradalom alatt ugyebár valamiféle erőteljes, spontán megmoz­dulást értünk, márpedig ilyesmiről szó sem volt októ­berben. A februári forrada­lom volt az igazi. Az októ­beri meg sem érdemli, hogy forradalomnak nevezzük. Puccs volt, és maguk a bol­sevikok is az 1920-as évek­ben végig „októberi puccs- nak” nevezték. Majd a Szovjetunió tudatosan és mesterkélten helyettesítette a februári forradalmat az októberivel. — Ügy gondolja, hogy a februári forradalom inkább jelentett szakí­tást az orosz történelem­mel, mint az októberi? — Igen, sokkal inkább szakítás volt. A februári rendszer — ha lehet így ne­vezni — még létre sem jött, amikor már kezdett össze- omlani. Hétről hétre omlott össze. Az októberi puccs csak azt az erőt használta ki, amely nyilvánvalóan je­len volt, de nem tartozott sehová. — Miért döntött úgy. hogy a regényciklus fő címe A vörös kerék le­gyen? S miért azonosít­ja az elbeszélés külön­böző színhelyeit egy-egy csomóponttal? — Természetesen nem a kocsi kerekéről van szó. Ha­nem arról a gigászi, kozmi­kus kerékről, amely mint a spirális galaxis, rendkívüli kerék, s ha egyszer elindul, akkor mindenki — még azok is, akik mozgatják — tehe­tetlen atommá válik. A meg­állíthatatlan gigászi folya­mat megkezdődött. A cso­mópontokra .pedig a követ­kező a magyarázat: elkezd­tem az 1914—1922 közötti időszakkal foglalkozni, de ha itt minden részletre ki­térnék, akkor túl hosszú len­ne a kötet. Ezért olyan rész­leteket ragadtam ki, ame­lyek sezrintem az esemé­nyek menetét meghatároz­ták. Ezek a csomópontok, a legmeghatározóbb pillana­tok, amikor a fonalat fel le­het gombolyítani és végül csomót lehet kötni. — Ebben a regényben nyilvánvaló csodálattal ábrázolja Pjotr Stoly- pint, az orosz miniszter­I elnököt. Hogyan foglal­ná össze szerepét az orosz történelemben? — Jellemző, hogy minisz­terelnöksége idején a kon­zervatív körök Oroszország szétzilálásáért tették felelős­sé. A kadétok pedig (alkot­mányos demokraták), akik önmagukat liberálisnak tar­tották, de európai összeha­sonításban inkább radikáli­sak voltak, konzervatívnak nevezték. Valójában liberá­lis volt. Véleménye szerint a polgári társadalom felépíté­se előtt a polgárságot kell létrehozni, s ezért először fel kell emelni az analfabé­ta parasztokat gazdaságilag, mielőtt mindenféle jogokkal felruháznák őket. Ez na­gyon megalapozott törekvé­se volt. Kétségtelenül Sto- lypin volt a huszadik száza­di orosz történelem fő alak­ja. S amikor kitört a forra­dalom, éooen az 1917. feb­ruári szabad-demokratikus rezsim volt az. amely vala­mennyi reformját befagyasz­totta. Hetven esztendő alatt min­dent szétromboltunk a ha­zánkban. az emberi élet bio­lógiai, környezeti, erkölcsi és gazdasági alapjait. Ha a múltba tekintünk, mindig valamiféle támogatást, hasz­nos eszmét keresünk, ez ter­mészetes, és ebberi a kuta­tásban végül eljutunk Stoly- pin reformjaihoz, tanulmá­nyozhatjuk, miképp foglal­kozott a parasztsággal. — Hogyan látja Le­nint az egész orosz kul­túrában? — Leninnek nem sok kö­ze volt az orosz kultúrához. Természetesen orosz gimná­ziumba járt. olvasnia kel­lett az orosz klasszikusokat. De Lenint az internaciona­lizmus szelleme hatotta át, és nem tartozott egyetlen nemzethez sem. Nemzetközi volt, valahol a különböző nemzetek között foglalt he­lyet. 1917-ben a forradalmi demokrácia szélsőbaloldali szárnyának képviselőjeként lépett fel. Mindaz, ami ak­kor történt, a forradalmi de­mokrácia híveinek együtt­működésével zajlott, de a gyeplő kihullott a kezükből. Nem voltak elég következe­tesek, kérlelhetetlenek, míg Lenin mindvégig kérlelhe­tetlen és következetes volt. Ilyen értelemben szerepe az orosz történelemben elkerül­hetetlennek mondható. — /Bertrand Bussell angol filozófus, aki meggyőződéses ateista volt, találkozott Lenin­nel, s azt mondta, Lenin volt a leggonoszabb em­ber, akivel életében ta­lálkozott. ön is úgy gon­dolja, hogy Lenin go­nosz volt? — Sosem találkoztam ve­le, de megerősíthetem az ál­lítást, rendkívül rossz ember volt Lenin. I — ÍMit - ért gonosz, rossz alatt? — Ha bárki, akár a leg­kisebb mértékben eltért a doktrínától, mint például a mensevikek, ellenük fordult, elátkozta őket, minden esz­közt bevetett ellenük, gyű­lölte őket. Ha a „rossz” fo­galmát nem használnánk szélesen vett metafizikai ér­telemben, akkor Leninnel kapcsolatban hétköznapi ér­telemben is alkalmazhat­nánk ezt a jelzőt. — A kritika gyakran antiszemitizmussal vá­dolja önt, mégpedig az 1914. augusztus című művében szereplő terro­rista, Bogrov ábrázolása miatt. A könyvről meg­jelent egyik ismertető így fogalmaz: „a cioniz­mus atyjainak új proto­kolljai”. Mi a válasza ezekre a támadásokra? — A legreálisabban ábrá­zoltam Bogrovot, életének minden részletét, a család­ját, az ideológiáját és a vi­selkedését. Fivérének róla alkotott véleményét vettem alapul, mert az a legkorrek­tebb és a legmegbízhatóbb. Egyáltalán nem becsültem alá azt a hősies elszántsá­got, ami vezérelte. Vélemé­nyem szerint egyszerűen gátlástalan módszer az 1914. augusztussal kapcsolatban antiszemitizmusról beszélni. Korábban azt hittem, ilyes­mi csak a Szovjetunióban eshet meg. A könyvhöz ott mostanig nem lehetett hoz­zájutni, mert nem bocsátot­tam útjára: de az emberek hangosan bírálták, hogy un­dorító, imperialista, lázító, felháborító stb. Nem jöhet­tek rá, hogy tévednek, hi­szen a könyvet elolvasni nem tudták. De miről ,is van itt szó? Az antiszemitizmus megje­lölést túl gyakran használ­ják meggondolatlanul, fele­lőtlenül, így tulajdonképpe­ni jelentése lágy lesz és kép­lékeny. Én a következő meg­határozást tartom szeren­csésnek: az antiszemitizmus előítéletekkel teli, igazság­talan hozzáállás a zsidó nemzet egészéhez. Ha valaki elfogadja ezt a meghatáro­zást, annak világos lesz, hogy nemcsak szó sincs an­tiszemitizmusról az 1914. augusztus című regényem­ben, hanem hogy az anti­szemitizmus egyszerűen ösz- szeegyeztethetetlen bármi­lyen hiteles művészi alko­tással. — Hisz abban, hogy a teljes trilógia, A . vörös kerék egyszer majd megjelenik a Szovjet­unióban? — Efelől semmi kétségem ruines. — Azt mondotta, hogy írásainak hamarabb kell visszatérnie a Szovjet­unióba, mint ahogyan ön hazatér. — Pontosan. 53 évig dol­goztam A vörös keréken. Minden benne van, amit az­alatt gondoltam, felfedeztem, feldolgoztam az agyamban. Ha hamarabb térnék haza, mint a könyvem, némaság­ra lennék kárhoztatva. Sen­ki sem tudná rólam, hogy hol állok. Semmit sem ma­gyaráztam volna meg. De ha elolvassák az emberek, az­után beszélgethetünk. Le­gyen kapható a regény a Szovjetunió valamennyi könyvesboltjában. Egyébként a hazatérésem nem csak tőlem függ. A szovjet hatóságok még nem érvénytelenítették az elle­nem hozott ítéletet. Bűnvádi eljárás indult ellenem, mint hazaáruló ellen. — Mit ért azalatt, hogy a XIX. századi orosz hagyományt követ­ve ír? — Elsősorban nem a múlt századra jellemző műfajok­ra és művészi módszerekre gondolok. Egészen másra. Anyagaim rendkívül szokat­lanok, ezért megkövetelik az egyéni, a saját műfajt és eszközt. Hogy a XIX. száza­di arasz hagyományt köve­tem, az azt jelenti, hogy felelősséget érzek az olvasó, a saját hazám és önmagam sorsa iránt. Ez a hagyo­mány a XIX. századi orosz irodalomban gyökerezik. An­nak a korszaknak az írói nagy felelősséggel írtak szá­mukra nem volt játék az irodalom. — Henry James ame­rikai regényíró egyszer azt mondta az orosz re­gényről, hogy az „hatal­mas, laza, terjengős monstrum”. A vörös ke­rék is több ezer oldalból áll, sokkal hosszabb, mint a Háború és béke. Van valami különös oka annak — az orosz élet­ben vagy az orosz iro­dalomban —, hogy a más országokban meg­szokottnál sokkal na­gyobb terjedelem jel­lemzi a prózájukat? — Bevallom, .az én mű­vem valóban nagyon terje­delmes. Mondok egy aforiz­mát: ha valaki megfeledke­zik saját népe történelmé­ről, az a büntetése, hogy ismételnie kell. S ha nem ismerjük saját történelmün­ket, akkor újból és újból el kell viselnünk az ismét­lődő hibákat, áldozatokat, abszurditásokat. Ez a könyv nem azért íródott, hogy könnyen átlapozzák, nem azért, hogy szórakoztasson, hanem azért, hogy olvasói megismerjék hazájuk törté­nelmét. S történelme meg­ismeréséhez népemnek pon­tosain erre a műre van szük­sége. — Nézetei szerint az irodalomnak rendkívül nagy erkölcsi, filozófiai és politikai szerepe van? — Igen és Oroszország­ban mindig is az volt. — Munkásságát ösz- szehasonlította Tolszto­jéval és Dosztojevszkijé­vel, a témákat, a lelki ábrázolást és a jelleme­ket tekintve. Milyen kapcsolatban áll az em­lített írókkal? — Mindkettő iránt nagy tiszteletet és rokonságot ér­zek, noha eltérő módon. Kö­zelebb állok Tolsztojhoz a témáim eredetét és feldolgo­zásait tekintve, a jellemek és a körülmények gazdagságá­ban. Történelemszemléletem viszont közelebb áll Doszto­jevszkijéhez. — Érezte már fiatal korában, hogy a sorsa arra rendeltetett, hogy valami fontosat meg kell írnia, el kell mondania a világnak? — Ügy tűnik, létezik az ilyen .megérzés. Nem tud­juk, honnan származik, de van bennünk ilyen. Kilenc­éves koromtól tudom, hogy író leszek, bár azt nem .tud­tom, hogy miről fogok írni. Nem sokkal! később a forra­dalom lobbantott . lángra, 1936-ban kezdtem, 18 éves karomban. A forradalom té­mája egy percig sem volt vitás számomra, és az égvi­lágon semmi sem tudott volna eltéríteni tőle. Néha különös előérzete van az embernek. Például amikor hozzáláttam Alexandr Kry- imov tábornok alakjának áb­rázolásához, szinte semmit sem tudtom róla. Vázlatot ■készítettem, ahogyan elkép­zeltem, s csak később tud­tom meg, hogy szinte olyan­ra sikerült, amilyen volt va­lójában. Csodálatos, meny­nyire eltaláltam, pedig se­sem .láttam. — Fiatal korában volt egy időszak, amikor meggyőződéses kommu- . nista volt, a Komszomol tagja. Miért változtatta meg nézetét és hogyan vált keresztény hívővé? — Engedje meg, hogy pon- tosítsaim. Engem keresztény szellemben neveltek, egészen 17-18 éves • karomig. Teljesen ellentétben álltam az egész szovjet oktatással, és ezt el kellett rejtenem mások elől. De az erőltetett marxizmus, ahogyan a Szovjetunióban terjesztették, erősen hatott a fiatal emberekre, egészen a csontokig hatolt. 17-18 éve­sen megváltoztam belül, ak­kor tettem marxistává, le* ninistává, és hirttem ezek­ben az eszmékben. Egészen az egyetem, majd a háború végéig, a börtönig. Ám a börtönben nagyon különbö­ző emberekkel találkoztam. Be kellett látnom, hogy meggyőződésemnek nincs szilárd alapja, nincsenek ér­veim a vitákban, fel kellett adnom korábbi nézetemet. Jött a kérdés, hogy vajon visszatérjek-e ahhoz a hit­hez, szellemhez, amelyben felneveltek. Több mint egy évig vívódtam. Több hívő ihatott rám, de lényegében a gyermekkori neveltetéshez tértem vissza. Aztán nagyon megrázott, mikor szembesül­tem az elkerülhetetlen halál gondolatával. 34 éves ko­hómban ugyanis azt mond­ták, menthetetlen vagyok, de visszatértem az élők sorába. Az ilyenfajta megrázkódta­tások mindig kihatnak az ember meggyőződésére. — A keresztény hű­ség eszméi — az orosz ortodox vallás és nacio­nalizmus formájában egyaránt — arra jogo­sítottak fel bizonyos kri­tikusokat, hogy Önt chauvinizmussal és xe- nofóbiával vádolják. Na­cionalistának érzi ma­gát, mit jelent ez a fo­galom az ön számára? — Igen széles azoknak a vádaknak a skálája, ame­lyekkel rágalmaztak már en­gem, amiket hazudtak ró­lam. Mondok néhány pél­dát: állítólag a teokraták védnöke vagyok, azt aka­rom, hogy az államot a pa­pok vezessék. Pedig sosem írtam ilyesmit. Állítólag nosztalgiát érzek a cárok iránt, s azt akarom, hogy a modern kommunista Orosz­országban állítsák vissza a cárizmust. Nos, arról nem is beszélve, hogy csak a hü­lyék hiszik, hogy a történe­lem kereke visszafordítható, soha nem írtam eféle dolgo­kat. Sosem írtam, hogy a monarchia az ideális rend­szer. Onnan ered minden vádaskodás, hogy a Szovjet­unióban II. Miklós cárt min­dennek lehordták, de sem­mi emberi vonással nem ru­házták fel. Ábrázolták ma­jomnak, utolsó csirkefogó­nak, én viszont igazi ember­nek. Más szavakkal: eltér­tem a normától. Vannak, akik tudatosan meghamisítanak dolgokat, mások csak nem veszik a fá­radságot, hogy forrásaikat ellenőrizzék. Figyelemre­méltó jelenség ez, s emiatt szégyellem magam az újság­írók előtt. Miért nem hivat­koznak konkrét pontokra? Ugyanez érvényes arra a vádra is, Hogy nacionalista vagyok. Hazafi vagyok, sze­retem a hazámat, a beteg szülőföldemet, amelyet 70 éve csak rombolnak, és már közel áll a halálhoz. Vissza akarom hozni az életbe. De ettől én nem vagyok nacio­nalista. Nem szándékozom másokat megrövidíteni. Min­den országnak megvannak a maga hazafiai, akik törőd­nek a sorsával. — Hogyan rendezi le magában ezeket az erő­szakos szidalmakat? — Európában igen változó módon szemlélnek. De a Szovjetunióban és az Egye­sült Államokban megfigyel­hető egy határozott vonal: pontosan ugyanaz a kép ala­kult ki rólam. Ami a Szov­jetuniót illeti, azt meg is értem. Az megfelel a Poli­tikai Bizottság véleményé­nek. Ök adják meg az alap­hangot, s mindenki úgy be­szél, hogy a szabályaikat be­tartsa. Az Egyesült • Álla­mokban viszont a divatnak van óriási szerepe. Amelyik irányba a divat szele fúj, arra hajlik mindenki, és tö­kéletesen egyforma hangon szól. Teljes az egyetértés. Az 1978-as Harvardi be­szédemben kifejtettem né­zeteimet az Amerikai Egye- öLít Államok gyengéit ille­tően. Ott többek között el­mondtam, hogy a demokrá­cia szomjazik a kritikára és szereti azt. A demokrácia lehet, de a sajtó nem. A sajtó nagyon felháborodott azon, amit mondtam, és at­tól kezdve én lettem az egyes számú személyes el­lensége a sajtónak, mert ér­zékeny pontra tapintottam. Néhányan azt kérdezték, hogy az amerikai vezetők miért fogadtak be engem anélkül,, hogy előbb tájéko­zódtam volna rólam. Ügy vélték, nem lett volna sza­bad beengedni az államok- ba. Annál' elszomorítóbb ez, hogy abban a beszédemben, amelynek témája a világ kettészakadása volt, éppen olyan témáról beszéltem, ami az Egyesült Államok és a Nyugat számára egyaránt fontos. Azt hangsúlyoztam, hogy a világ nem egységes, nem olyan azonos részekből áll, amelyek ugyanazt az utat járják. A Nyugat nagy hibája az — így kezdtem a beszédemet —, hogy min­denki azon méri le a másik civilizációt, hogy az meny­nyire közelíti meg a nyu­gatit. Ha nem közelíti meg, akkor reménytelen, buta, re­akciós, és nem kell figye­lembe venni. Veszélyes ez az álláspont. — Napjainkban rend­kívüli jelentőségű vál­tozások mennek végbe a Szovjetunióban és az egész kommunista vi­lágban. Miért határozta el, hogy nem nyilatko­zik ezekről a változá­sokról? — Ha a változások kezde­tekor határoztam volna el, hogy néma maradok, az va­lóban meglepő lett volna. De már 1983-ban döntöttem így, és akkor még szó sem volt az átalakításokról. Fél- beszakítotttam volna a mun­kámat, a politikai esemé­nyek kommentátorává kel­lett volna lennem? Nem akartam. Be kellett fejez­nem a művemet. Elmúltam hetvenéves, és a kor nyo­masztóan hat rám. — Azt mondta, hogy az elmúlt 300 esztendő­ben sokat hanyatlott a Nyugat erkölcse. Hogy érti ezt? — Itt van a műszaki- technikai fejlődés, ami nem egyenlő az emberiség fejlő­désével. Ez a folyamat min­den civilizációban nagyon összetett. A nyugati civili­zációban — amit régebben nyugati-kereszténynek ne­veztek, de ‘ma inkább nyu- gati-pogánynak kellene hív­ni — egyedül a szellemi élet és a tudomány terén ko­moly erkölcsi veszteség ér­te a társadalmat. Ezalatt a 300 esztendő alatt a nyuga­ti civilizációból kisöpörték a kötelességeket, és felhal­moztak rengeteg jogot. De két tüdővel élünk. Nem le­het csak az egyikkel léle­gezni, a másikkal nem. Jo­gainkkal és kötelességeink­kel egyforma mértékben kell élnünk. S ha erről a tör­vény nem gondoskodik, ha a törvény nem kötelez erre, akkor önmagunkat kell el­lenőriznünk. Amikor a nyu­gati társadalom alapjait le­rakták, akkor arra építet­tek, hogy az egyén csökken­ti saját mozgását. Minden­ki tudta, mit szabad és mit nem. S a törvény nem kor­látozta az embereket. Az­óta viszont mást sem tet­tünk, mint" hogy jogainkat bővítéttük — a kötelességek terhére. — ön a szovjet mun­katáborokat bemutató műveivel szerzett világ- irodalmi hírnevet. Ho- zásegítette a tábori ta­pasztalat ahhoz, hogy tágabb látószöggel, job­ban megértse a szovjet életet? — Igen, mert olyan kö­rülmények között láthatób­bá válik az emberi termé­szet. Szerencsés vagyok, hogy a táborokat láttam — és főleg, hogy túléltem. Fordította: Niedzielsky Katalin i

Next

/
Oldalképek
Tartalom