Békés Megyei Népújság, 1989. január (44. évfolyam, 1-26. szám)

1989-01-28 / 24. szám

NÉPÚJSÁG EXKLUZÍV 1989. január 28., szombat Élményeim Moldáviáról Moldávia, Moldova, Moldava, vagy Moldva? Miért ez a káosz a magyar nyelvhasználatban, amikor az ominózus szovjet köztársaság megnevezésének kérdése írásban vagy szóban felvetődik? Aztán: van-e önálló moldáv, moldavai, moldovai vagy moldován nyelv? Mi tagadás, sok magam­fajta hazai románhoz hasonlóan, engem is évtizedeken át izgattak ezek a talányok, megmagyarázhatatlannak hitt ta­lányok. Ha nem is mindig tudatosan, de — magyarországi román szármzású román újságírói és néprajzkutatói mivol­tomban — különös figyelmet szenteltem e jelenségnek. Érdekel a rrioldáv etnikum, a múltja és jelene, és meg­próbáltam minél több eredeti forrást felkutatni a moldáv- ság mibenlétéről. Itthon nem sokra mentem, így hát maradt az elhatározás, hogy a helyszínre utazzak. Ez szolgál ma­gyarázatul arra, hogy amikor a Magyar Újságírók Országos Szövetsége felkínálta a lehetőséget egy szovjet útra — az­zal a feltétellel, hogy Moldáviába is eljuthatok —, boldogan elfogadtam. A tapasztalatcsere jegyében megszervezett utazás prog­ramjában egynapos moszkvai „városnézés”, négynapos mol­dáviai körutazás és négynapos kijevi tapasztalatgyűjtés sze­repelt. Vagyis vendéglátóink, a Szovjet Újságírók Szövetsé­ge, teljesítették ígéretüket, kéttagú újságíró-delegációnk, melynek „vezetői” tisztét is én tölthettem be, eljutott mol­dáv földre. Előre megfogalmazott igényünk ugyanis úgy szólt, hogy meg szeretnénk ismerkedni Moldávia nemzeti­ségi politikájával, népi kultúrájával, illetve a kijevi pra­voszláv (görögkeleti) egyház tevékenységi lehetőségeivel és egyháztörténeti emlékeivel. Amitől egy kicsit tartottam, nem következett be: szovjet partnereink nem zárkóztak el a „kényesnek” vélt területek helyszíni tanulmányozásától, sőt mindkét téren bőséges te­ret és lehetőséget biztosítottak számunkra mind a mozgás, mind a témák elemző megismerésére. Egyszóval, ezen a szinten a glasznoszty jegyében jártak el, nem minősítettek semmit sem tabunak. Hangsúlyozom, hogy ezen a szinten, mert a terepre jutva, bizony, támadtak némi kételyeink. De ne vágjunk a dolgok elébe. Az élményeket illetően — úgy természetes —, szelektál­nom kell. így csak azokra fogok korlátozódni, amelyek szá­momra, mint román újságíró és néprajzos számára külö­nös és tanulságos benyomásokat jelentettek, és jelentenek egyre jobban, azzal arányosan, ahogyan az idő ülepít, le­tisztít és kristályosít. „Nézeteltérésem” a kocsikísérődével Kronológiailag az első megdöbbentő élményeimet mind­járt a „Moldávia Expresszire való felszállásom után sze­reztem magamnak, amikor a két kocsikísérő csodálatosan szép moldvai nyelvjárásban cseverészett egymással. Én egy teát kifizetni szándékoztam, s vártam a nyitott fülkéjük ajtajában, de nem hogy zavart volna, hogy hosszú másod­percekig nem vesznek tudomást rólam, hanem kifejezetten örültem, hogy hallgathatom szép román beszédüket. Aztán, udvariasnak nem mondható hangon, oroszul kérdeztek va­lamit, amit nem értettem, elmondtam rbmánul, hogy mit akarok. Kifizettem a hat kopejkát, majd kérdeztem ezt is, azt is tőlük, tudatosan provokálva a társalgást, ami zök­kenőmentesen ment is mindaddig, amíg meg nem kérdez­tem, hogy otthon, a családban is „mindig románul beszél­nek?” Erre a fiatalabb hölgy kikérte magának, hogy ők nem románul (romaneste), hanem moldávul (moldoveneste) beszélnek. A hangnem most nemcsak mogorva és rendre- utasító volt, de egyszersmind olyan is, amelyből értenem kellett, hogy számomra nincs más közlendője. Igaz, a mintegy 23 órai vonatozás még kínált lehetőséget, sőt valós kényszert is, hogy beszélgessünk, így arra is, hogy megkérdezzem: szerinte mi a különbség az általa használt nyelv és a között, amit én beszélek? Merthogy lám, milyen tökéletesen megértjük egymást. Profánul leegyszerűsítve, a válasz az volt, hogy ő nem tud románul, hanem csak mol­dávul beszél. S mindezt apatikus ellenszenvvel hozta tudo­másomra, ami arra késztetett, hogy függesszem fel ebbéli faggatásaimat. így tettem. A későbbi kommunikálásunk azonban az általunk anyanyelvként elsőként megtanult be­szédrendszerben folytatódott. Az írók követelnek A rejtély kulcsát — nevezetesen a tartózkodást, az ellen­szenvet, vagy talán félelmet — majdhogy nem hiába ke­restem a későbbiek során is. Kérdezősködtem én fűtői-fától, akivel csak összehozott a sors moldáviai tartózkodásunk so­rán, megfogalmazható, elfogadható és leírható érdemi vá­laszt nem kaptam. Pedig hát kísérőnk, Mihail Ivanovici Lescu, a Moldavai SZSZK Újságírók Szövetségének a titká­ra, akivel már a román irodalmi nyelv szintjén vitathattuk meg kételyeinket, művelt, sokoldalúan képzett újságírónak bizonyult. Inkább kerülgette az engem egyre jobban érdek­lő kérdést, semmitmondó válaszokkal terelte el a beszélge­tést, majd ott-tartózkodásunk másnap reggelén egy újságra hívta fel a figyelmemet, amely aznap jelent meg. Meg is vettem az olcsó, 10 kopejkás Literatura si arta (Irodalom és művészet, 1988. okt. 27.) c. hetilapot. S hogy Lescu bará­tomnak jó oka volt figyelmembe ajánlani ezt a cirill betűs újságot, azt mindjárt az első oldalon napvilágot látott „Fel- hívás’’-ból („ADRESARE”) megértettem. Ez volt hát az ő válasza nyavalygásaimra. De mit is tartalmazott ez a felhívás? Azt hiszem a lénye­get kihámozhatjuk a petíció bevezető szövegéből: Az MSZSZK írószövetségének Vezető Bizottsága, kifejezésre juttatva az író emberek akaratát, amely nyilvánosságot ka­pott az 1988. szeptember 14-én és október 25-én megtartott közgyűléseken, javasolja, hogy az MSZSZK alkotmánya szentesítse a moldáviaiak anyanyelvét a köztársaság állami nyelvévé.” Magában a szövegben, történelmi tényeket idézve és jel­lemezve, részletes megfogalmazását kapjuk mindazon okok­nak, amelyek alapján a Moldavai SZSZK írószövetségének majd kétszáz tagja aláírásával hitelesítette azt a nyílt le­vélnek is nevezett okmányt, amely ilyen kitételt is tartal­maz: „Feltétlenül szükség van arra, hogy megsemmisítsék (anulálják) azt az 1938-as törvényerejű rendeletet, amely által megszüntették a latin írásmódot, amit követően azokat az értelmiségieket, akik harcoltak ellene, tömegesen kivé­gezték, miként ez 1941. január 12-én is történt, többek kö­zött ...” y Hát íme, a „többek között”! A sztálini tömegmészárlások­ról más vonatkozásokban már sokat hallott a magyar ol­vasó, ezekről a programokról már kevesebbet, vagy talán semmit. Ám a félelem örökítésének vannak más történelmi gyökerei is. Tudniillik nem volt mentes az atrocitásoktól az itteni moldáv etnikumnak az a korábbi történelmi periódu­sa sem, amikor 1918 és 1940 között ennek a vidéknek je­lentős része a királyi Romániához tartozott. Erről egyik al­kalmi kísérőnk, Ion Vicol író és költő, a beadvány egyik aláírója is őszintén és nyíltan beszélt. De milyen nyíltan! De egy dolog, hogy mit mond a történelem ismerője, és más dolog, hogy miként élnek az emlékek a köztudatban. Végiggondolva az esetet, amit példa gyanánt elmesélnék, ta­lán nem is pontos az állítás, miszerint az „emlék él”, mert nekem az vált félig-meddig meggyőződésemmé, hogy in­kább erőltetik az ébren tartást. Történt ugyanis, hogy sok noszogtatás után — erre más megközelítésben még vissza­térek — eljutottunk egy tisztán moldávlakta településre, moldáv elnevezése Slobozia Dusca, amely nagyközség ép­pen fennállásának 270. évfordulóját ünnepelte, nem min­dennapos népfesztivál formájában. Nos, ennek az esemény­nek a szabadtéri színpadára — ahol előbb egymást váltva a Szónokok, az óvodásoktól kezdve a medáliáktól roskadozó veteránokig — egyszer csak beinvitáltak egy „első világhá­borús hőst”, akit harsány szóval arra kértek, mesélje már el hogy miként és miért agyabugyálták el őt — háromszor is — annak idején a román tisztek. És a főszereplővé előlé­pett „jánosbácsi” ízes-ironikus moldáv nyelvjárásban, ki­váló humorérzékkel felelevenítette hajdani kanosszajárását, háromszori elverésének igaz vagy félig igaz történetét, mely­re az az apróság adott volna okot, hogy ő, a moldáv em­ber, előbb nem tudta, majd nem akarta másként kimondani a chicior-1 (láb), amit románul ptcior-nak neveznek. A meg­érdemelt harsány kacagás, amely a produkciót végigkísérte, nekem keserű szájízt, némi szorongást és azt a tanulságot hozta, hogy itt a mesterséges ellenszenv keltésének is ha­gyománya van. Román nyelv-e a moldáv? Az idézett felhívásban, nyelvük megnevezésekor a moldáv írók is „a moldáviak nyelvét” („limba moldoveneasca") ter­minus technicust használják. Nem tudom, miért? Mert nem kell ahhoz „nyugati tudós”-nak lenni — miként erre egy hivatalos magyar forrás a közelmúltban írásban is utal —, hogy megállapíttassék: a „limba moldovenesca” a román­nak az a nyelvjárása, amit a világ Románia moldvai nyelv­járásaként tart számon. Erről a kárpátontúli, Románia északkeleti vidékén beszélt dialektusról tudós és laikus, orosz és európai, de főleg minden dialektológus, minden két­séget kizáróan és joggal latin eredetű („limba romanica”) román nyelvként ismer. Akkor vajon miért a moldáv írók vonakodása, hogy kimondják: etnikumuk román nyelvet be­szél! Kizárólagosan csak azért illetnék ők is és a világ is más névvel — egy jelzős szerkezettel — ezt a nyelvjárást, mert használata a szovjet—román határt demarkáló Prut folyón túli területekre is kiterjed? Vagy talán éppen itt van a „kutya elásva”? Hát ez nem túl meggyőző érv! Mert ki kell jelentenem: én semmi alapvető különbséget, egyedi is­mérvrendszert nem találtam az általam Méhkeréken anya­nyelvként megtanult, ismert, tanulmányozott és beszélt ro­mán nyelv és a Szovjetunió déli részén, mintegy 3,5-4 mil­lióra becsült, moldávnak neveztetett nemzetiség anyanyel­vét jelentő variáns között. így nem marad más hátra, mint elfogadni az elfogadhatatlant, egy olyan logikai bukfencet, amely, sajnos, nem válik dicséretére a szovjethatalom nem­zetiségi politikájának. Ez nem az a nemzetiségi politika, amelyről Lénin tézisei szólnak, s amelyre oly nagy elősze­retettel hivatkoztak, hivatkoznak ott is, itt is. Nemzetiségi politika a Moldavai SZSZK-ban íme, így érkeztünk el a lényegi témához, aminek hely­színi tanulmányozhatóságában bíztam, amikor útra keltem: nemzetiségi politika a Szovjetunióban, és annak egy köztár­saságában. A Moldavai SZSZK Újságírók Szövetsége által, számunkra már előzetesen leszervezett programból — amit, ugyebár, protokollból is illik respektálni — egyértelműen kiderült, hogy garantált a tapasztalatcsere: bemutatták ne­künk, első helyen, a köztársaság területén élő gagauzokat (török eredetű etnikum), a bolgárokat, és említést tettek törökökről és ukránokról is. Ennek szellemében jártunk egy gagauz városkában (Komrát), találkoztunk a „Leninszkoje Szlovo” c. hetilap gagauz és bolgár mutációinak szerkesz­tőivel, meglátogattunk egy gagauz helytörténeti és néprajzi múzeumot (Besalma), megismerkedtünk az alig egy-két éves múlttal rendelkező gagauz, bolgár, ukrán és más nyelvű kiadványozási tevékenységgel és így tovább. Őszintén szól­va, mindenütt volt miről eszmét és tapasztalatokat cserél­ni, de hát számunkra, számomra mindez mégsem volt az „az igazi”. Kétségtelen, ez is érdekes és tanúlságos volt, de hát én nem ezért vállaltam a több ezer kilométeres utazás fáradalmait. Ennél sokkal inkább érdekelt (volna), hogy azok a bizonyos moldávok, mint nemzetiség, hogyan élhe­tik meg másnyelvűségüktől, másszármazásuktól determinált másságukat: nyelvben, jogban, intézményrendszerben, köz­érzetben stb. S mert mindez mindennél módfelett érdekelt, meg is kérdeztem, amikor csak tehettem, sorra minden ille­tékestől. A válasz, bár profán, de-egyszersmind kategorikus volt: ebben a köztársaságban a moldávok nem tekintendők nemzetiségeknek. És a Szovjetunióban? Ott sem, ugyanis önálló köztársaságuk van. ■ Ezek a tényközlő információk azonban engem nem elégítettek ki, és főleg nem nyugtattak meg. Kétségeimnek hangot is adtam — közvetve, mintegy csatlakozva a moldáv írószövetség felhívásához, mondván, hogy amennyiben ezen a vidéken is az orosz a kötelező ál­lami nyelv, minden ezzel párhuzamosan élő és beszélt nyelv alanyait automatikusan nemzetiségeknek kell tekinteni, még ha köztársaság gyanánt az itt élők némi autonómiával is rendelkeznek. De ezt már a vendéglátó .illetékesek” se­hol sem fogadták el érvként, s így lett a kétszer kettőből „pontosan” öt. Ezért nem is iktattak be eredeti progra­munkba semmi olyat, amit kizárólag moldáv jellegűnek le­hetne minősíteni. Ezért aztán a helyszínen szinte „közelhar­cot” kellett vívnom a célból, hogy moldáv emberek közé is eljussunk, eljussak. Egy moldáv falut, kolhozt, szovhozt, né­pi együttest, iskolát, klubot vagy valami mást szerettem volna kézfogásokban is megismerni, s az óhajból, makacs­kodásom produktumaként, végül is megvalósult „két csepp­nyi”. így volt szerencsém, műsoron kívül, megtekinteni a Néprajzi Színházat („Teatru etnografic”), erre október 28- án délután került sor, ill. jutottunk el arra az ominózus népünnepélyre (Slobozia Dusca). „Teatru etnografic” Vajon mit is takarhat ez a talányos elnevezés? Ilyen in­tézménynévvel nem találkozván még, fokozott várakozással sétáltam végig a csodálatos ifjúsági parkon: jobbra egy csó­nakázótó pihente ki a „nyári” fáradalmakat, balra árnyat adó fák, pihenők és játszóterek, a „Komszomol-park” sétá­nya végén pedig a köztársaság állandó ipari és mezőgazda- sági kiállításainak pavilonjai, s a legvégén a Néprajzi Szín­ház zsindelytetős épülete. Benn a házban fűtésszereléstől felbolygatott néprajzi tárgyi emlékek, szerelők és segéd­munkások sürgés-forgása, a „brigádvezető”-ről pedig kide­rült, hogy ő az intézmény igazgatója. Elnézést kér, nincs felkészülve a vendéglátásra, és főleg a színházi előadásra nem, de azért megnyugtatja kis delegációnkat és a mintegy tucatnyi alkalmi vendéget, hogy a műsort be fogják mu­tatni. Érdeklődéssel megtekintjük az éppen megtekinthető mu­zeális értékeket, majd a néhány perces látogatás végeztével a szabadtérre invitálnak bennünket, ahol a „segédmunká­sokról” is kiderült, hogy ők a népi együttes tagjai: zene­kar, tánckar, műsorvezető stb. Még tart a „szedelőzködés”, amikor egy fiatalember ujjongó lelkesedéssel felszalad a szintén „didergő” nyári színpadocskára, és a tökéletes rik­kancs szerepében harsányan ismétli, moldáv nyelven, mi­szerint „Történelmi pillanat! Itt vannak az első moldáv nyelven kinyomtatott színházjegyek!” A színpadon a lelkes népviseletesek körbeveszik, körbetáncolják, ünnepelnek. „Érdekes műsorkezdés” — véltem én, de nem telt bele né­hány másodperc, és meg kellett győződnöm az igazságról: valóban „történelmi” a pillanat, mert valóban az első mol­dáv nyelvű színházi jegyekről van szó! Mi tagadás, a meg­döbbenéstől alig akartam magamhoz térni: 1940 óta, ami­kor is Moldáviát a Szovjetunióhoz csatolták, s lett önálló köztársasága a nagy birodalomnak, ezek lennének az első anyanyelven kinyomtatott színházjegyek?! Hol tart itt az anyanyelv használatának a szabadsága, a nemzetiségek egyenlősége, az egyéni és kollektív jog gyakorlása? És mi­lyen mérvű és mélységű lehet e köztársaságban a moldávok fojtottsága, ha egy ilyen „apróságnak” így lehet és kell tud­ni örülni? Megrázkódtatásomból magamhoz térve, úgy kí­vántam osztozni örömükben és elismerni a pillanat törté­nelmi voltát, hogy kértem, adják el nekem az egyes sorszá­mú jegyet. Ehhez nem jutottam hozzá, ezt megtartotta ma­gának a boldog rikkancs és előállítás-szervező, de magamé­nak tudhatom a 2-es sorszámú, cirill betűs, 3 rubeles, mol­dáv nyelvű színházjegyet. Ami pedig ezután következett, az egyáltalán nem volt sem váratlan, sem ismeretlen számomra: a szakmámhoz és szívemhez oly közelálló román néphagyományokból rögtö­nöztek egy emlékezetes 40 perces műsort „Fintina” — a magyar folklorisztikában „Kútba estem” elnevezés alatt is­mert — népi játék főmotívumának felhasználásával. Egyéni élményemet a felejthetetlenség rangjára emelte, hogy engem is „kútba ejtettek”, ahonnan csak akkor emelt ki — a kötelezően járó puszival — a zenekar női prímása, ha a „zálogot”, vagyis egy népi alkotást adtam elő. A méh­keréki kolindát, amit román nyelven énekeltem el, nagy taps fogadta, mert értették és értékelték a produkció auten­tikus népi jellegét. Látogatás Slobozia Duscára A kisinyovi tartózkodásunk utolsó napjának (október 29.) utolsó néhány órájában, lemondva a „bevásárlásra” terve­zett szabadidőnkről, a lehetőséget — a szó szoros értel­mében vett — az utolsó percekben felkínálva és elfogadva, kocsiba ültünk és nekivágtunk az egyórás útnak, hogy ré­szesei lehessünk a Slobozia Dusca elnevezésű nagyközség megalakulásának évfordulóján. Hogy erre a programra mennyire illett rá a soronkívüliség, a rögtönzés, az abból is kiderült, hogy az ünnepség elejéről le is késtünk, de még a végét sem volt már módunkban megvárni. Kb. egyórányi időnk jutott megízlelni valamit egy ilyen fesztivitás tartal­mából és hangulatából, de ez is mindent megért. Mint jeleztem, az események nagyban zajlottak már, ami­kor a tömegben elvegyülhettünk. Előbb hallgattuk az alkal­mi előadók lelkes és közhelyektől terhes szónoklatait. Örö­mükre, valamennyien moldávul beszéltek, a tolmács közre­működésére egyáltalán nem kellett igényt tartani, mindany- nyian „egy nyelven” beszéltünk. Igaz ez arra az esetre is, amikor egy nagy hirdetőtábla (amolyan „faliújság”) előtt két, népviseletbe öltözött piciny kislánnyal beszédbe ele­gyedtem. Én románul kérdezősködtem: hány évesek, hánya­dikba járnak, milyen nyelven beszélnek otthon, milyen nyelven folyik az oktatás az iskolában, fellépnek-e a mű­sorban, és más hétköznapi apróságokat. Ök moldávul mond­ták el, hogy: ki-ki hány éves; az egyik második, a másik harmadik osztályos; otthon csak moldávul beszélnek; az is­kolában moldávul is és oroszul is tanulnak stb. De kéré­semre, a nagyobbik, folyamatosan és szépen elolvasta a „tábla” egyik ékességét is, egy cirill betűs plakátot, amely szép román irodalmi nyelven volt megfogalmazva. Felfedező körutamat, bár folytatni szerettem volna, nem állt módomban, mert protokolláris teendőim akadtak: „úgy hirtelenjében” felinvitáltak bennünket a tribünre. Ezt kö­vetően, ha már „az ünnepséget két magyarországi újságíró is megtisztelte”, kijárt nekünk is a szép fehér fonott ka­lács, a nagy kerámia váza és az alkalmi emlékérem, amit kezünkbe nyomtak, nyakunkba akasztottak. Hogy a helyi szokások ennél többre is kiterjedtek, csak akkor tudtam meg, amikor a műsorközlő-főrendező a mikrofon elé kért, hadd szóljak néhány szót az ünnepeitekhez. Más választá­som nem maradván, delegációvezetőként eleget tettem a megtiszteltetésnek. Nehéz lenne felidézni a gondolatsort, s a megfogalmazás módját annak, amit elmondtam, nagyobb drukkban voltam egy óvodásnál is. Tény, hogy bemutatkoz­tam, szóltam néhány szót a lapunkról és magyarországi ro­mán olvasóiról, de nem tudtam elkerülni — vagy talán ott és akkor nem is tudtam volna kitérni előle —, hogy ne ad­jak kifejezést örömömnek, azért a tényért, hogy bár ők moldávul gondolkodnak és beszélnek, én románul teszem ugyanezt, mégis testvérként értjük meg egymást. Szó, mi szó, az én véleménynyilvánításom ott és akkor, a szovjet gyakorlat megítélésében, akár nacionalista hangvételűnek is tűnhetett, de senki egy szóval sem „rótt” meg érte, azóta sem. Bízom benne: ezek után sem! Hocppán Sándor

Next

/
Oldalképek
Tartalom