Békés Megyei Népújság, 1986. december (41. évfolyam, 282-307. szám)

1986-12-19 / 298. szám

1986. december 19., péntek n lelkiismeret felderítőútjai Nagy érzékenységgel meg­áldott (vagy megvert?) vers­mondó Pálfy Margit, a Jó­kai Színház színművésze. Legutóbb arra vállalkozott, hogy Hervay Gizella és Szi­lágyi Domokos, két tragikus sorsú erdélyi költő verseiből állít össze előadói estet, Ez a nyár címmel. Meghívóján — néhány prózai sorral — elmondja, hogy Hervay' Gi­zella és Szilágyi Domokos olyan művészek, akik „szűk­nek érezve a mindenséget”: teremtettek. Az ő verseikkel szólok, helyettük. „Kiülünk a közös mennybolt alá” és kigondoljuk: hogyan éljünk tovább „büntetett előéletű történelmünk” jelenidejében. Pálfy Margit következete­sen és hűséggel állítja ösz- sze műsorát, a versek egy­másutánisága teljes gondo­lati ívvé igazodik, melyre tökéletesen illik a verssor: „a lelkiismqret felderítőút­jai”. Azon túl, hogy jelez­tük: sokszínű és nagy érzé­kenységgel megáldott vers­mondó estjén lehettünk ott a színház klubjában, azt is el kell mondani, hogy Pálfy Margit nemcsak mint vers­mondó kapott megérdemelt tapsot ezen az esten, hanem mint színész i$, aki tudato­san és pontosan alkalmazta az ide illő gesztusokat, moz­gása a versek belső tüzét erősítette, s mindez egyetlen­egyszer sem volt túlzott, vagy kiáltóan sok. Azt írja egy kötetében Szilágyi Domokosról Csíki László: „A költő annyi amennyi: örökké vált jelen idő. Ügy, ahogyan a költő az emberiség legérzékenyebb szerve: a szeme. Fáj a sötét­ségtől, de a túlságos fénytől is, fáj a felvert portól, és fáj, ha megérintik. És fájva lát. Ügy, mintha a fájda­lomtól.” Fájdalmasan szép emléke­zés volt ez az est a két tra­gikusan eltávozottról: Her­vay Gizelláról és Szilágyi Domokosról. És még valami: esemény Békéscsaba művé­szeti életében. Kár, hogy ke­vesen voltak ott, akiknek ott kellett (lehetett) volna len­niük. (sass e.) Koszta Rozália „Kis ház Ajtósfalván” című olajképót láthatják olvasóink, a művész kiállí­tását pedig Gyulán a Dürer-teremben. Ajánljuk: keressék fel! Tartalmas, emlékezetes ün­nepi program lesz Igaz mese a „háláról” Nagyon szeretek pecázni, hát úgy há­rom hete kimentem a gyulai zsiliphez, hátha fogok kishalat. Ahogy közeledek a vízhez, úgy látom, mintha rabolna a csu­ka. Na, gondoltam, ez az én napom lesz. Ahogy közelebb érek, majdnem földbe gyökerezik a lábam. Nem csukát láttam, hanem egy gyereket a vízben, de már csak az arca volt kint, ahogy a fejét hát­ravetette, meg a két kezefeje. Ma sem tu­dom elfelejteni a gyerek szemében a ha­lálfélelem iszonyatos tükröződését. Nekem is van egy hatéves fiam, mind­járt ő jutott az eszembe. Szinte őt láttam benne. Felmértem a helyzetet. Ott a nagy cső, ami majd egy méter átmérőjű, s ha beleviszi a kislányt az örvénybe, az isten sem menti meg, hogy beszippantsa. Nem haboztam, cipőstül, három melegí­tőstül beugrottam, csak arra vigyáztam, nehogy túlzottan a közelébe. Alábuktam, megemeltem, de a vizes kabát, csizma miatt nagyon nehéz volt. Hol én merül­tem el, hol ő. Aztán centiről centire ha­ladtunk kifelé. Utólag bevallom, nekem sem volt valami biztonságos a helyzetem, mert ha elkap az örvény, hiába vagyok gyakorlott úszó, engem is elvisz. A parthoz közeledve már ott állt egy másik horgásztársam is, és neki kiemel­tem a gyereket. Én még visszamentem a kislány csizmáját megkeresni. Nem mond­hatom, hogy melegem volt, a víz nem le­hetett öt-hat foknál több. Aztán bevittük a kislányt a gátőrház­ba, ott derült ki, hogy hétéves múlt, és hogy hol lakik. Kapott száraz ruhát, az­tán elengedtük haza. Csak úgy sárosán, vizesen szedegettem össze a horgászcuccom, hogy menjek - ha­za, mielőtt baj lesz és nagyon átfázom, hát látom ám, hogy a kislány egy másik­kal leült az útszélre és sír, nem mer haza­menni. Na, mondom magamban, ezen már ne múljon, hazakísérem a gyereket. Becsengetek, kijön az anyuka, éppen té­vét néztek, mert a dolog úgy este hat-hét óra tájt történt, mire odakecmeregtünk, később is lehetett. Eleinte az anyuka nem ismerte meg a gyereket, mert hát fiúru­hába volt átöltöztetve. Aztán jobban meg­nézte, és mondta, igen, ez az ő lánya. Akkor nekifogtam és részletesen elmond­tam, mi történt. Hát, bizony nem hívtak be, csak a beszélgetésre kijött a kislány apukája, de nem szólt eleinte semmit. Az­tán is csak annyit, hol van a gyerek ru­hája? Higgye el, szólni sem tudtam. Egyrészt a fogadtatás miatt, másrészt, mert már engem is rázott a hideg. Másnap aztán el­mentem a gátőrházba megkérdezni, eljöt­tek-e a gyerek ruhájáért. Mondták, hogy járt ott az apuka, de nem volt rá kíváncsi, ki volt az az ember, aki kimentette a lányát a vízből. A munkahelyemen elmeséltem, mi tör­tént velem, mert másnap olyan beteg let­tem, hogy nem tudtam bemenni. Most is az orvost járom, bár én azt hittem, en­gem nem érhet semmi, mert edzett, erős alkatom van. A történteknek pedig las­san három hete ... Megsúgták, hogy felterjesztenek élet­mentő éremre a munkahelyemről. Tudja, szó se róla, jólesik majd az is, de a lel­kem mélyén mindig a szülők köszönetét vártam. Mégiscsak megmentettem a gyere­kük életét. Ám a köszönet és hála elma­radt. Hát csak ezért meséltem el az egé­szet. Mert valahogy nincs ez így jól. Na­gyon nincs. Hogy lehet az, hogy még a hála szavát is az államtól kell várni? Lejegyezte: B. Sajti Emese flz európaiság a kultúrszint mércéjéről Az egyoldalú és relatív igazságok ugyanúgy végig- gondolandók, mint a telje­sebb igazságok. Engem erre késztetett a Békés Megyei Népújságban olvasott két na­gyon jószándékú megállapí­tás. Az egyiket Pleskonics András „Tűnődés sok szem­mel a nyelvtanulásról” című jó írásában (X. 8.) így veti fel: „— Vajon az emberek általános nyelvtudásszintje követi-e valamennyire az idegenforgalom növekedését? Mert országunk, népünk megítélése, európaiságunk múlik ezen, ha nem több.. A másikra dr. Földesi Béla kandidátusnak az előbbi cikkhez közölt hozzászólásá­ban (X. 22.) figyeltem fel: „Tudomásul kell vennünk, hogy az idegen nyelvek ta­nulása és tudása nemcsak politikai kérdés, hanem kul- túrszintünk nemzetközi meg­méretése is!” Ki tagadhatná, hogy ha­zánk mai helyzetében, ami­kor gazdaságilag oly jelen­tős tényezővé vált idegen- forgalmunk és külkereske­delmünk — valóban nagyon igaznak tűnnek az idézett felismerések. De vajon ez a mérce csak a mi népünkre vonatkoztatható'? Szerintem ez nagyon egy­oldalú és igazságtalan. Mert próbáljuk csak meg az euró­paiság nyelvtudási kritériu­mát azokra a npugateurópai nemzetekre is kiterjeszteni, amelyeknek kormányai szin­te kisajátítják az európaiság fogalmát, és nemcsak kultu­rális vonatkozásokban. Hi­szen az ő félkontinensnyi Közös Piacuk és államaik közös parlamentjének „Euró­pai” előnevével eleve is azt jelzik, mintha csak ők len­nének az igazi Európa. Nos, ha az idegen nyelv­tudás csakugyan az európai­ság mércéje lenne, akkor az angolok és a franciák euró­paisága és kultúrszintje a legalacsonyabbnak tekinthe­tő. Európában ugyanis — a saját statisztikájuk szerint is — köztük a legkisebb a „kül­földiül” beszélők aránya. (A túlnyomóan európai szárma­zású amerikaiak közt még nálunk is kisebb.) Vagy az idegen nyelv tudás mércéje rájuk — és különösen a két nyugateurópai nagyhatalom­ra — nem vonatkoztatható? Talán azért, mert ha a görög mitológia szépséges Európá­ját — kontinensünk névadó­ját — a magát bikának álcá­zó Zeusz elrabolhatta, akkor most a nyugatiak is megkí­sérelhetik Európa másként álcázott „elrablását”? Már­mint az európaiság kisajátí­tását?! Az igazi európaiság és kultúrszint nemzetközi meg­méretésének tehát nem lehet kizárólagos, vagy elsőrendű mércéje a nyelvtudás. Mert különben az öt nyelven fő-' leg csak információkra ké­pes hotelportásokat kellene az európaiság és műveltség csúcsának tekinteni, a mondjuk csak egy idegen nyelvet bezsélő tudósokkal szemben. És így minek mi­nősülhetne például Einstein, aki hosszú amerikai emigrá­ciója alatt sem volt képes jól megtanulni angolul? Ezért az igazi európaiság­nak — az idegenn.yelv-tudás mellett, de attól függetlenül is — sokkal fontosabb jel­lemzője és követelménye a műveltség állandó gyarapítá­sa. továbbá a népben, nem­zetben és az emberiségben is gondolkodni tudás, akarás képessége. Ami pedig a valóban szük­séges nyelvtudás „megmére­tését” illeti, ennél érdemes figyelembe venni Fekete Gyula író találó aforizmáját is: „Akár ha hét nyelven beszél is valaki, végtére csak egy nyelven gondolkozik. És ha ostobán gondolkozik, mind a hét nyelven ostoba.” Szenes Imre Tanulmány az eszményi formáról Kenneth Clark könyve: flz akt Sir Kenneth valósággal di­vatba jött Magyarországon. A Corvina kiadta — sajnos, nagyon szerényen illusztrál­va — L eonardo-tanulmá- nyát, a Gondolat megjelen­tette a sajátosan nyugat­európai világszemléletű Ci­vilizációt, s most kiadták Az aktot, borítóján egy Gi­orgione festette lenge leplű hölggyel, aki ‘ kézzelfogható­an bizonyítja: fogyókúra nélkül is lehet egy nőnek „eszményi formája”. A harminc éve született könyv nem művészettörténe­ti összefoglalás, a meztelen test témájának vezérfonalá­ra fűzve fel az események sorát. Aki olvasni akarja, nem csupán nézegetni — az utóbbi gyakori eset művé­szeti könyveknél —, annak már kell bizonyos ismere­Tiziano: Venus tekkel rendelkeznie. Nem csupán a művészet alkotá­sairól, hanem a művészet filozófiájáról is, különben nem sokat tud kezdeni egy ilyen megállapítással, hogy az „akt művészi forma, ame­lyet a görögök hoztak létre az V. században”, tehát „nem témája, hanem formája a művészetnek”. Hogy azután az egyiptomiak kétezer évvel korábban fennséges férfiak— tokát formáltak, sőt, nem magas rangú személyek, pél­dául korsót cipelő szolga­lánykák ábrázolásánál a ter­mészetes testtartás megfi­gyeléséig is ezer évvel előbb jutottak el, mint a görögök, azon ne akadjunk fel — Kenneth Clark meggyőződé- ses híve mindennek, ami klasszikus és európai. Mert nála európai művész sem csúszhat el nagyon a szür- realisztikus felfogás, a nyílt erotika, a szenvedély őszin­te át- és kiélése felé. Hiába tárta fel az egymásban gyö­nyört lelő meztelen testek csodás világát Hieronymus Bosch minden idők legkülö­nösebb oltárán — neve sem fordult elő a könyvben. Amadeo Modigliani modell­jei meg talán túlságosan il­letlenül tárták szét combju­kat — a nagy olasz mester sem vétetett fel a fontos mű­vészek listájára. Henri de Toulouse-Lautrec képein meg „egyszerűen rusnya nők ábrázolását” találjuk meg Sir Kenneth szerint... Nem folytatom, így is nyilván­való: Clark szemhatára az angol úré, aki szereti a fi­nom harmóniát, s aki szá­mára csak a klasszikus esz­mény felől megközelíthető modern művész elfogadha­tó. Picasso, Brancusi, Moo­re, Matisse, meg persze a régebbiek: Ingres, Courbet, Renoir ... Courbet-től ter­mészetesen az illedelmes ^k- tok. Ha tudomásul vesszük, hogy a szerzőnek van, egy bizonyos zárt határú világ­nézete, amelyen túl nem kí­ván pillantani, akkor e kö­rön belül fölényes tudású kutató, kiváló elme műkö­désének tűzijátékában gyö­nyörködhetünk. Már beveze­tésként nagyon fontos dol­got határoz meg: „Az embe­ri test mi magunk vagyunk... még a legabsztraktabb akt is fel kell hogy * ébressze a szemlélőben az erotikus ér­zés valamilyen maradvá­nyát, ha csak a leghalvá­nyabb árnyékát is — külön­ben amit képvisel, rossz mű­vészet és hamis erkölcs.” Bi­zony igaz ez, még a pietak esetében is: a vallásos szen­vedély nem áll messze a sze­relmi szenvedélytől... Különböző megközelítés­ben dolgozza fel az emberi test formáját Clark: Apollón és Venus köré csoportosítja a férfi- és nőábrázolást, az utóbbinál figyelve az esz­ményítés égi és földi szem­léletére; az antikvitás és a reneszánsz áll a központban e fejezeteknél, de eljutunk a barokkon át az impresszio­nizmus koráig. A továbbiak­ban a megmozgatott testet tanulmányozza, miként feje­zi az ki egyrészt az ener­giát, másrészt a szenvedést, s annak ellentétét, az eksz­tázist, az elragadtatott gyö­nyört. „A másik eszmény” címén tárgyalja azokat a korszakokat, amelyekben a meztelen test nem volt épp kívánatos — vagyis a góti­kát. S végül „az akt mint öncél”: ebbe Raffaello bet­lehemi gyermekgyilkossága — ahol a Heródes küldte katonák Ádám-kosztümben vérengzenek, hogy a mű­vész csillogtathassa anató­miai ismereteit — éppúgy belefér, mint Brancusi há­rom hengerből szerkesztett Aktja. A maga módján követke­zetes, s ezért tiszteletre mél­tó művészettörténeti klasz- szikust kapott kezébe a ma­gyar olvasó; kár, hogy az illusztrációk minősége né­hol harminc év előtti, holott a könyv ára meglehetősen „korszerű”. (Corvina Könyv­kiadó, 1986.) Székely András Matisse: Akt

Next

/
Oldalképek
Tartalom