Békés Megyei Népújság, 1985. július (40. évfolyam, 152-178. szám)

1985-07-13 / 163. szám

a 1985. július 13., szombat Szentivánéji álom a tanács udvarán Jheseus, Athén ura és Hermia, az engedetlen lány (Harkányi Vackor ács és Zuboly takács: Milyen legyen a színjáték? János, Gyuricza Liliann) (Gálfy László, Csiszár Nándor) Hamlet arra kéri Poloni- ust, hogy megkülönböztetett bánásmódban részesítse a színészeket, „mert ők a kor foglalatjai és rövid króni­kái”. Hangsúlyozza, milyen fontos, hogy szépen, érthető­en mondják szövegüket; hogy szenvedélyes játékuk felelős­séget, hatalmat ad kezükbe, amikor azzal a nézőt veszik célba. A színház dolga a dán királyfi szerint: „Hogy a vétkes megőrüljön belé, Ké- pedjen az igaz, s a közö­nyös Zavarba essék.” A já­ték célját pedig így határoz­za meg: „Föladata most és eleitől fogva az volt és az marad, hogy tükröt tartson mintegy a természetnek; hogy felmutassa az erények önábrázatát, a gúnynak ön­nön képét, és maga az idő, a század testének tulajdon alakját és lenyomatát.” William Shakespeare drá­máival párhuzamosan nem írt tanulmányokat, értekezé­seket a színház dolgáról, cél­járól, feladatairól, de talán egyetlen műve sincs, amely­nek szereplői ne mondanák el a szerző ars poeticáját, színházról alkotott felfogá­sát. A drámaírónak — aki maga is színész volt, és tár­saival együtt élte a korabeli vándorkomédiások nyomorú­ságos vagabundéletét — nagyon fontos volt a megírt mű további sorsa. Shakes­Mikor egy regény vagy más műfajú szépirodalmi mű ké­szül, azt hiszem, az író csak a pillanat gondjával törődik. Sikerüljön szavakból — pa­píron — életet teremteni, hús-vér embereket valóságos helyzetekben ábrázolni, je­lenük és múltjuk örömével, gondjával, feszültségével. S amikor kiírta magából a té­mát, ha küzdve is, megsza­badul tőle, majd megköny- nyebbül. Talán eszébe jut, talán nem, hogy hat' fennma­rad az alkotása, idővel olyan lesz, mint az adott kor le­nyomata a kőben. Olyan, hogy aki majd a jóval ké­sőbbi időkben olvassa, ne csak mint műalkotást élvez­ze, élje át, de a keletkezés jelenét is, a rég eltűnt, el­múlt időt. Ebben a kötetben tizenegy elbeszélés szerepel, kérdés: elég-e ahhoz, hogy az utóbbi évekről képet nyújtson, vagy tükrözze, mi az, ami az író­kat foglalkoztatja, különö­sen akkor, ha ez a kettő nem mindig egy. Az mindeneset­re kiderül, hogy a háborús peare felvirágoztatta és vi­lágirodalmi rangra emelte az angol reneszánsz drámát. Mindig nagy sietségben írt — és nagy mennyiségben —, háta mögött a kéziratot sür­gető másolókkal, mert kel­lett a szöveg a színészeknek, a súgónak. Kellett a szöveg a színpadra. A dráma egye­nesen odakészült, s úgy, hogy ott valóban életre kelt­hessék. A szerző célja volt, hogy a műből a színpadon közös játék bontakozzon ki. Színháza nyitott volt; nép­mulatság a javából, színé­szek és nézők között állandó, közvetlen kapcsolat. A kö­zönséget bevonták a színpa­di történésekbe. A szereplők pátosz nélkül, gyorsan, de érthetően beszéltek, úgy, ahogyan az utca népe. A fel­vonások nem elszigetelve zajlottak, hanem a közös já­tékra alkalmas körszínpadon,' amelyet hátsó színpadok, to­vábbi játéktér bővített ki. Körben a közönség, együtt a darab hőseivel, benn az elő­adásban. A Szentivánéji álom csak­nem 400 éves. A világiroda­lom és a világ színpadainak egyik legnépszerűbb remeke. Rengeteg változatát játszot­ták már; a mű túlélte a leg­szélsőségesebb felfogásokat is. Azt hiszem, itt ez a mos­tani, Rencz Antal rendezése nem idegen a Szentivánéji téma még mindig kísért — hisz él még az a nemzedék, melynek legnagyobb élmé­nye volt —, csak most más a hangszerelése: a lelki sé­rülések kerülnek előtérbe. Bűn, véletlen balszerencse vagy a hétköznapi munkába való beilleszkedés képtelen­sége tette kallódó emberek­ké V. Kondratyev hőseit a Nevezetes napban, de J. Bog­danov tanácselnöke sem a legjobb idegekkel került ki — lábak nélkül — a nagy megrázkódtatásból, s nem lé­tező végtagjainak fájdalma csak akkor csitul el végleg, amikor harmincöt év után kideríti, hányas cipőt hordott valaha. Jól megírt elbeszélés mindkettő. A témák többségének ten­gelyében a sikertelen együtt­élés, a felelőtlen virágról vi­rágra röpködés, vagy a meg­szenvedett egymásra találás áll. Megvalósításuk, hatásuk nagyon különböző, igazi at­moszférája csak A Melence című V. Szavickij-irásnak. van. Hangulata — de még a cselekménye is — a régi álom lényegétől. Hiszem még, hogy talán Shakespeare elé­gedett lett volna azzal a környezettel, ami Békéscsa­bán, a városi tanács udva­rán méltóan befogadta víg­játékát. A romantikus épület — boltívek, lépcsők, lejára­tok, árkádok — körbeöleli az udvart, a körszínpadot és a többi játékteret a fákkal, bokrokkal, virágokkal. Ki­váló otthon az egykori ta­vaszünnepet köszöntő, vallá­sos, népi és morális utcai játékokból, misztériumokból, nemesi és királyi közönség szórakoztatására írt alkalmi darabokból kialakult rene­szánsz drámának. Hamar az udvari készülődés, sürgés­forgás kellős közepén talál­juk magunkat. Az előkelő athéni fiatalurak és hölgyek vidám fogócskája, szembe- kötősdije, kacagása minden irányból bevonja a nézőket a játékba. Ez is tetszett vol­na a mű atyjának. Hiszen a szereplők és a közönség együttléte alapvető törekvése volt mindenkor. A tündérjáték alkalmi al­kotás: főúri lakodalomra, nászajándéknak íródott, s ugyanezt a témát választani szerencsésnek bizonyult. Theseus, Athén uralkodója (Harkányi János) menyegző­re készül Hippolytával, az amazon-királynővel (Kovács orosz elbeszélőkre emlékez­tet, s az az igazság, történ­hetett volna akár száz évvel ezelőtt is. Hogy a gyámolta­lanra nevelt, beteggé vált férfi egy hosszú, nyári — falusi — lábadozás alatt mint gyógyul meg a három apátián gyermek szereteté- től, s a csúnya özvegy iránti szerelem boldogságától. Csu­pa fájdalom, melegség, em­berség. Mégis a kötet legkiemelke­dőbb írása nem ez, hanem a tartalmilag taszító, de mű­vészi megvalósításában töké­letes, kötetcímadó elbeszélés, V. Makanyin-tól: A slepp. A terjedelmes írás az első sor­tól az utolsóig egy ember nyomorult szenvedése, szo­rongása. Először azt hinni, hogy az életét veszélyeztető, megfoghatatlan erőtől tart, aztán megszemélyesül a Ro- gyincev lelkét feldúló vala­mi és az óriásvállalat vezér- igazgatójának a titkárnője lesz belőle, A jól konzervált ötvenes nő: hatalom, finom­kodó modora céltudatos ke­ménységet takar, szeme rez­dülése, hangjának árnyalati változása karriereket dönt vagy indít. Gyönyörű irodá­jában vele teázni kétszer egy héten, a legmagasabb régióhoz tartozást jelenti. In­nen kicsöppenni: süllyedés a Edit). A cselekményt az in­dítja el, hogy Hermia (Gyu­ricza Liliann) Lysandert (Hodu József) szereti, apja (Géczi József) viszont De- metriushoz (Dallos József) akarja feleségül adni. A két szerelmes szökni próbál, ám Heléna (Nagy Mari) tervü­ket elárulja, hogy Demetri- ust megkaphassa, a fiúnak azonban Hermia kell... Szent Iván éjjelén, ebben a titokzatos erdőben, négy szerelmes bolyong, egymást keresik. Felbukkannak a tündérek: Oberon (Barbinek Péter) és Titánia (Felkai Esz­ter), a király és a királyné, valamint Puck, a kedves­huncut kismanó (Szabó Zsu­zsa). Veszély, varázslat, ki­szolgáltatottság, megannyi csoda. Hogy a kép teljes le­gyen, jön az athéni nép, a kézművesek. Mi mást is for­gathatnának fejükben? Színi előadásra készülnek Theseus köszöntésére. Puck mottója pedig: „E bizony jó tréfa lesz. / Nincs nekem oly mu­latság, /, Mint' az össze­visszaság.” Ezért mindent összezagyvál. A szerelemfa­kasztó virág nedvét Lysan- derre csöppenti, aki Heléná­ba szeret. Keresztül-kasul üldözik egymást — most már négyen — szerelmükkel és gyűlöletükkel. Puck a mesterembereket, sőt a tün­jelentéktelenségbe, bekerül­ni pedig: felemelkedés, szin­te minden munka nélkül. Hi­szen a vezért ide-oda kísérni, hosszú útjait előkészíteni, azokon ott lenni a nyomá­ban, sütkérezni a tőle kapott fényben, eljátszani vidéken a valaki szerepét, mindent megér. Ám a sleppben Ro- gyincev helyére fiatalabb kell, számára vége az aran- juesi szép napoknak. De míg ezt észreveszi és belátja ... Az elbeszélés tökéletes lélekrajzot nyújt: a kisszerű ember égrekiáltó nagy fáj­dalmát olyan fokon és rész­letezéssel ábrázolja, mintha a világ készülne összedőlni. Rogyincev remegése, állandó önvizsgálata — hol, mit ron­tott el? — nem lehetne mé­lyebb és nagyobb akkor sem, ha egy ország sorsa múlna rajta. De hát a dolgok vi­szonylagosak, neki a lakáj- ság nyújtotta könnyed élet előnyei ilyesmivel érnek föl, s benne tényleg minden ösz- szedől. Neki a tét óriási, s gyötrődése is ehhez mérete­zett. Végtére a bukása is, hi­szen eddig kivételezett volt, most pedig senki, akit a leg­kisebb főnöke is boldogan ugráltat. Jól sikerült jellem­rajz a nála fiatalabb kollé­ganőé is, akivel párost al­dérkirálynőt sem kíméli meg a mókától: Zuboly takácsra (Csiszár Nándor) szamárfe­jet varázsol, Titánia érte bo­londul. Majd újabb bonyo­dalmak: Demetrius is Helé­nát akarja. Végül persze — nincs jó mese happy end nélkül — a tündérkirály segít, s min­den jóra fordul. A hármas esküvőt köszöntő színjáték — a kézművesek előadása az előadásban — az egész játék csúcspontja. S nem volt ez másként a Szentivánéji álom szerdai bemutatóján sem. Míg a szerelmespárok feltű­nése, párbeszéde kissé fakó­ra, hatástalanra sikeredett, a kézművesek jelenetei annál szórakoztatóbbak, szelleme­sebbek. Hiányzik az önfeledt rajongás, a szerelmes char- me, a fiatalos bohóság, a könnyed játékkedv a Her­mia—Lysander és a Heléna —Demetrius kettősből. Vac­kor ács (Gálfy László), Zu­boly takács, Dudás fúvó-fol- tozó (Tomanek Gábor), Or- rondi üstfoltozó (Gyurcsek Sándor), Ösztövér szabó (Széplaky Endre) és Gyalu asztalos (Dariday Róbert) ez­zel szemben mindannyian életteli jellemek: kedvesek, mókásak, természetes, nem tudós, de jó szándékú pol­gárok, nagyszerű reneszánsz figurák. Külön szín — kü­lön egyéniség valamennyi. Nekik sikerült bejátszaniuk — teljes ottlétükkel, hanggal —, betölteniük a tanácsud­vart. Tetszenének Shakes- peare-nek! Szabó Zsuzsa Puckja — vagy nevezik Robin pajtás­nak is — jópofa kismanó. Elsősorban fürgeségével, ügyes, egyszerre elegáns és szögletes mozgásával nyúj­tott emlékezetes teljesít­ményt, Amit azonban Ham­let Poloniusnak a színészek szép, minden irányban él­vezhető, érthető beszédéről mond, az már kevésbé saját­ja. A szabad tér, a körszín­pad, az egész udvar mint já­téktér betöltése a Szentivá­néji álomhoz szépen illeszke­dő törekvés, ám kétségtelen, a művészeknek nem könnyű vállalkozás. Talán Harkányi Jánosnak sikerült leginkább — elegánsan, könnyedén — megoldania ezt a feladatot. Szép beszéde, még leghal­kabb szava is mindenhová eljutott. Gyarmathy Ágnes Munká- csy-díjas jelmeztervező igen ízléses, ötletes, reneszánsz kosztümjei és ötletes tündér­öltözetei a karakterekhez si­mulnak, illeszkednek a kör­nyezethez, szerencsésen húz­zák alá az írói és a rendezői szándékot. Ugyanígy elisme­rés illeti a zenét. Vala­mennyi bejátszás találó, ha­tásos, s nagyban hozzájárul a játék hangulatos összképé­hez. Niedzielsky Katalin Fotó: Szőke Margit és Kovács Erzsébet A SLEPP .Búra, kották a sleppben. össze­szoktak, jóban volt a két család is, és mindent elkö­vet Rogyincev segítésére, ám olyan óvatossággal, hogy magának ne ártson. Jóindu­lat és a magaféltő önzés ke­veréke, de az ő ideje is le­járt, hasonló sorsra jut. Ket­tőjükről a kivetített gondola­tok festenek képet. A bábo­kat bálvány nyugalmával és fensőbbségével mozgató titkárnőről inkább a cseleke­detei, s egy-egy rejtett értel­mű elszólása. Vass Márta Téka Szovjet írók új elbeszélései MOZI A zsaru nem tágít ■» p Ha azt mondom Fernandel, Bourvil, Louis -de_, Funes, bi­zonyára sokan vannak olya­nok, akik máris mosolyog­nak. De mindenkinek csak egy valami juthat eszébe e három név hallatán: a felül­múlhatatlan francia filmvíg­játék. Csakhát az élet véges; e három halhatatlan játé­kát az utókornak a filmsza­lag őrizte meg. De újabb sztorik vannak, újabb nagy­reményű rendezők, akik ko­mikusra vágynak, akik az újabb humoros történeteket el tudják játszani. S a nagy elődök (hiszen ettől is na­gyok) emléke csábító. Csá­bít, hogy nemcsak tanulni kell és (vagy) lehet tőlük, de át is lehet venni művésze­tükből egy s mást. A szélső­ség itt is a másolás, amely koppintás már, tolvajlás, szé­gyenteljes lopás. Nos, ez történt A zsaru nem tágít című filmben is. A történet különösen nem új, bár megunhatatlan: a kis­stílű és buta, éppen ezért min­dig bizonyítani akaró rend­őr és a gazdag, szép és okos bűnözőnő konfliktusa. Ki ne emlékezne még az idézett nagy francia hármas harma­dik (néhány évvel ezelőtt el­hunyt) tagjára, de Funes-ra, illetve, a főszereplésével ké­szült csendőrsorozatra? Pat­rice Leconte rendező mosta­ni zsarufilmje — ha úgy tet­szik — innen táplálkozik. S mindebből következően az Ügyefogyott zsaru szerepére egy ugyanolyan, de legalább­is hasonló színész kellett (volna), mint amilyen karak­terű de Funes volt. A válasz­tás a hazai mozinézők előtt még ismeretlen Michel Blanc-ra esett. Nagyon sze­rencsétlenné lett ez a válasz­tás !... Unásig ismert már a Ka­rinthy tői származó kiszólás: humorban nem ismerünk tréfát. Esztéták és filológu­sok százai elemezték már, hogy mi is a humor, mi a vígjáték, a gegnek mi a ha­tára, mi különbözteti meg a nevettetést az idétlenkedés­től, mi a szerepe, kapcsola­ta a humornak és a humo­rosságnak a dramaturgiá­ban és viszont. De persze le­hetne tovább folytatni a fel­sorolást, oldalakon át medi­tálni a másfél órás film hi­batömegén. Mert mindezek a gondolatok óhatatlanul is az eszünkbe jutnak. Ugyanis a vetítőteremben ráérünk, mondhatni unatkozunk. Nincs semmi, ami a figyel­münket a viliódzó vászonra vonja, ami megkösse, vonz­za. A még úgy-ahogy fordu­latosnak is nevezhető cse­lekmény sem terhelheti meg agyunkat, mert bosszankodá- sunk az erősebb. Bosszanko­dunk az elfecsérelt idő mi­att, a kifizetett pénz miatt. Dehát mi közünk hozzá, ez nem hazai film, bánják a franciák! Csakhát megvet­tük a filmet, forgalmazzák is a hazai mozikban. És bosszankodik a filmforgal- mzó is. mivel minden mozi­ban csak az első napon telik meg úgy-ahogy a nézőtér. Ma már nem elég, ha egy film „nyugati”, ha színes, ha szinkronizált, ha bűnügyi, ha vígjáték. Szerencsére el let­tünk kényeztetve. Igényesek vagyunk mi, nézők. A rossz maradjon a filmraktárak­ban, vagy nézzék azok, akik dollárezreket dobtak ki ér­te. Amiért ő. te én dolgoz­tam meg. De hát ne mérgelődjünk! Még ez a fiaskó sem ér any- nyit. Legfeljebb a tanulsá­got: ha így folytatják, lejá­ratják a valóban méltán hí­res francia vígjátékot. Mert' ez a darab nem tartozik eb­be a sorba! (nemesi)

Next

/
Oldalképek
Tartalom