Békés Megyei Népújság, 1979. december (34. évfolyam, 281-305. szám)

1979-12-02 / 282. szám

1979. december 2., vasárnap NÉPÚJSÁG KULTURÁLIS MELLÉKLET A Dunától a Szajnáig Magyar költészet, magyar zene Franciaországban A közelmúltban kétnyelvű költői estet rendezett Pá­rizsban a Magyar Intézet. A műsort elsősorban Radnóti emlékének és a kortárs ma­gyar költészet bemutatásá­nak szentelték. Szabolcsi Miklós akadémikus tartott bevezető előadást, majd Ma­jor Tamás és Egressy István, valamint Vicky Messica fran­cia előadóművész felváltva magyarul és franciául sza­valta költőink legszebb ver­seit. Radnóti költeményeinek hivatott tolmácsolója újab­ban Jean-Luc Moreau pro­fesszor, aki nemrég adta közre egy párizsi kiadónál „Erőltetett menet” címmel a Radnóti-életmű legkimagas­lóbb alkotásait. A fiatal pro­fesszor nemcsak kiváló mű­fordító, de nyelvünk tanára is az egyik legtekintélyesebb felsőoktatási intézményben, a Keleti Nyelvek Főiskoláján. Ez a költői est csak egy kiragadott esemény az iro­dalmi műsorok gazdag füzé­rében. A Magyar Intézet nemrégiben a híres Pompi­dou Kulturális Központtal együtt adott otthont az Ily- lyés Gyulát ünneplő irodal­mi összejövetelnek. Költésze­tünk Franciaországban legis­mertebb képviselőjét a pati­nás irodalmár egyesület köl­tői nagydíjjal és a népek ba­rátságának szolgálatában ki­fejtett tevékenységéért elis­merő okirattal tüntette ki; ez alkalomból ismertették legújabb műveit francia köl­tőbarátai. Az elmúlt eszten­dő során csupán Adyról hat esten emlékeztek meg; iro­dalmi összejövetelt rendezett a két költészet kapcsolatai­nak jegyében az UNESCO, a strassbourgi egyetem, a pá­rizsi- Magyar Egyesület, a PEN CLUB és sok város. Ahhoz, hogy magyar köl­tők franciául is megszólal­hassanak, nem elég a hagyo­mányos kulturális diplomá­cia. Meg kell találni azokat a költőket, akik nemcsak ér­deklődnek hazánk irodalma iránt, de a poézis olyan szintjén is képesek tolmá­csolására, amely lehetővé te­szi, hogy a költemények el is jussanak az igényes fran­cia közönség szívéhez. Az em­lített Moreaun kívül magyar költők fordításaival tűnt ki Gaucheron, Rousselot, Guil- levic, Seghers, Clancier, a PEN elnöke és sok francia poéta. Nélkülük nem jelen­hettek volna meg az irodal­mi folyóiratok magyar kü- lönszámai, nem hangozhat­tak volna el a rádióműso­rok, nem adhatták volna ki költészetünk antológiáit. Az irodalmi kapcsolatok­ban jeleskedő „költő-nagykö­veteken” kívül talán a leg­jelentősebbek azok az elő­adóművészek, zeneszerzők, énekkarok és zenekarok, akik és amelyek a magyar muzsikának is valóságos franciaországi nagykövetei Lajosházi Éva: Utazási emlékképek — Apró házak suhantak el, fehéren tüzelt az út pora rám. — Visszatérni az eltűnt falak közé, végigsimítani recés kézzel a fal savkirakódásait, beilleszteni kisujjunkat az emlékképek repedéseibe! A tenyeremre venni és végighordani ölelkező szürke házfalak közt. Megsimogattatni hajaddal anyókák ráncait... — Nézzétek; az én kedvesem. Búza hajú. Messzi tájról hoztam, ti barnák, erősek, legyen lágy hozzá csákányra simuló, szorgos kezetek, estéli, súlyos nevetésetekbe takarjátok éneklő mosolyát. Finom virágarca volt. Varga Dávid: Kakuk Marcihoz Hányszor elképzelem, hogy betoppansz, mellbevágsz: No, kapd magad, fiú! s lobonc hajad, csapzott gúnyád mint lobog országút forró szelében. De csak nézem a falakat tunyán. E fortélyos szigorral besakkozott világban, hej, mihez kezdenénk, Marcikám? lettek. Mégpedig nem egy esetben „utazó nagykövetei”. Az év elején zajlott le Ránki Dezső emlékezetes si­kerű párizsi hangversenye. A fiatal magyar zongoraművész nevét ugyan következetesen „Desző”-nek írják az öles­betűs plakátokon, de azt mondják ezzel közelítik meg leginkább a helyes kiejtést. De akárhogyan írják: nevét a francia zenekedvelők jól ismerik nemcsak koncertjei­ről, de lemezeiről is. Ránkit, a párizsi koncertlátogatók egyik kedvencét, legutóbb Arthur Rubinstein, minden idők egyik legnagyobb zon­goraművésze is köszöntötte, amikor a közönség kilencszer tapsolta ki a francia rádió szimfónikus zenekarának hangversenyén. A francia rá­dió kórusa egyébként azzal lepte meg hallgatóságát, hogy Kodály remekét, a Psalmus Hungaricust magyarul éne­kelte el. Igen bevált kezdeményezés volt, és most már szerencsés „divattá” is vált Franciaor­szágban a komplex irodalmi —zenei hetek, hónapok meg­rendezése. Egy-egy város hívja meg a magyar művé­szeket, ezeknek a rendezvé­nyeknek keretében, és a mű­sort sok esetben filmbemu­tatók is kiegészítik. A legsi­keresebb ilyen vállalkozás Maconban zajlott le, ahol egy hónapon át magyar mű­vészek szerepeltek minden színházban, moziban, kultu­rális és művelődési otthon­ban, múzeumban, hangver­senyteremben. Nemrégiben a Párizshoz közeli Laon városkában volt magyar kulturális hónap. Ezen a hagyományos műso­rokon kívül felléptek az Ál­lami Bábszínház művészei és az ózdi kohászok népi együt­tesének táncosai is. Bábos művészeink nagy sikerrel mutatták be műsorukat leg­utóbb a párizsi Bobino szín­házban. A bábszínház fellé­pett Le Havre kikötőváros­ban is. A párizsi Magyar Intézet arra törekszik, hogy megis­mertesse hazánk művészetét, s hogy tükrözze a honi való­ságot, amelyet Franciaország­ban nem ismernek eléggé. Meg kell küzdenie azzal az aránytalansággal is, ami az oktatási rendszerek, a könyv­kiadás, a kulturális politika eltérő irányzatainak követ­kezménye, és amely nem mindig mozdítja elő azt a kölcsönösséget, amelyre tö­rekszünk. Az intézet alapve­tő feladatának tartja a jobb kapcsolatok előmozdítását, a kölcsönös érdekű közeledést a két ország között kulturá­lis téren is — vagyis azt szolgálja, amit Európában „Helsinki szellemeként” szo­kás emlegetni. Rudnyánszky István Koszta Rozália: Testvérek Marc Fontenoy: Az átkozott bajusz A támadás átgondolt, elő­készített és ami a legfonto­sabb, szervezett volt. Min­den óraműpontossággal klap­polt. A három férfi abban ma­radt, hogy az „operáció” előtt a Dohány-bárban ta­lálkoznak, a végső instruk­cióra. Azonban, nem szük­ségeltetett ezzel foglalkozni, mert korábban már minden lehetőséget megvizsgáltak, mérlegeltek, ahogyan az il­lik. Csak valamilyen vá­ratlan katasztrófa zavarhat­ja meg ezt a csodálatos me­chanizmust. Tehát, fél egykor összejöt­tek a Dohány-bár telefüstölt termében, ahol a vendégek közül többen a pultnál áll­dogáltak. — Üljünk le — mondta Göndör, akit csúfnevén szó­lítottak így, mert gyönyörű kopaszság ékesítette a kopo­nyáját. — Rendben, de semmi pá­linka — rendelkezett Henri, a banda feje. — Először ia mérlegelnünk kell. A pincér kihozott három felest, amit Luigi azonnal kifizetett, hogy ne akadá­lyozza őket a kitörésben, ha eljön az ideje. — Húsz perc múlva indu­lunk. Minden rendben? A másik kettő bólintott. — Tegnap ez idő tájt még egyszer elhaladtam a bank előtt, bent sehol senki, meg­rendelő egy sem, csupán há­rom alkalmazott: a pénztá­ros és két fiatal nő, akik éppen ebédről érkeztek visz- sza, és erőt kellett venniük, nehogy elaludjanak. — A bankok hódolnak a divatnak, amikor ebédidőben is nyitva tartanak — jegyez­te meg Göndör. — Kapóra jön, nem igaz? Luigi grimaszt vágott, mi­közben dohányzástól megfe­ketedett fogaival vicsorított. — Semmi értelme az üres beszédnek. Mindez csupán fecsegés — mordult fel Hen­ri. — Ismételjük át! Kez­dem. — Bemegyek a bankba, egyenesen az ablakhoz tar­tok, ahol az egyik fiatal nő tartózkodik, információt ké­rek tőié devizaügyben, ami külföldi utazáshoz szükséges, ő mondja a magáét, de en­gem csak az érdekel, hogy meggyőződjek, minden sza­bályos, mindenki a helyén, és, hogy nincsen kuncsaft. Azt mondom: „Köszönöm kisasszony”, aztán kijövök, és ha minden rendben, in­tek Göndörnek, hogy jöhet. Most te következel! Göndör köhintett, és meg­kezdte előadását. — Amikor Henri megjele­nik a bank ajtajában, abban a pillanatban kiugróm a ko­csiból. Az orrom alatt ra­gasztott bajusz, nehogy fel­ismerjenek, az esőköpeny jobb zsebében fegyver, bal kezemben a kis koffert tar­tom és... Henri int nekem, hogy indulhatok, bemegyek, az ablakhoz lépek és... a pénztárosra kiáltok: „Ne mozdulj, barátocskám ... ide a pénzzel!” Megfordulok a pisztollyal, hogy mindenkit lecsendesítsek, a pénztáros adogatja nekem a bankjegy- kötegeket, becsúsztatom őket a kis kofferba ... nem szá­molom meg őket... he... he ... he... és viszlát, urak, hátrálok az ajtó felé, kilé­pek, kinn odamegyek Henri­hez, aki falaz nekem az ut­cán, a kocsihoz rohanunk, és indulás előre. Rendben? — Rendben — válaszolt Henri. — Luigi, most te! — Én a volán mögött ülök indulásra készen, az ülésen géppisztoly, hogy szükség esetén fedezhesselek benne­teket. Bpszálltok és irány a Vincennes, ahol kicsi a for­galom. A kocsit a kastélynál hagyjuk és lerohanunk a metróba. Eközben senki nem lát meg és nem ismer fel bennünket. A Suzette-ben osztozunk, mint máskor. Egyetértő bólintások. Mind­hárman kiitták poharaikat, majd lassan az ajtóhoz men­tek. Odakinn kis fekete Ford várt rájuk, amelyet reggel „kölcsönöztek” Pá­rizs másik végéről. A párizsi kereskedelmi bank fióküzlete békésen szu­nyókált a júniusi verőfény­ben. Gyönyörű idő volt, amely hírül adta, közeleg már a szabadságos idő. — Ilyen hőségben gyanús­nak tűnök majd ezzel az esőköpennyel — nyugtalan­kodott Göndör. — A ruházat részletei sen­kit sem érdekelnek. Min­denki úgy öltözik, ahogy akar... még csak az hiány­zik ... A kocsi megállt, Henri ki­ugrott a járdára, és határo­zott léptekkel megindult a bank felé. Két-három perc múlva kijött és közömbös arcot vágott. — Göndör, rajtad a sor, ez kész csemege — súgta oda vigyorogva Luigi, mi­közben szakszerűen figyelte a járókelőket. Göndör teleszívta magát, hogy felbátorodjék. Átlépte az épület küszöbét és a pénztároshoz ment. Jókor érkezett: „Kezeket fel!” — ki­áltotta. Odakinn Henri nyugtalan­kodni kezdett. Hosszú per­cek múltak el. Luigi távol­ból a tekintetével kérdezte: — Mit művel az ott? Henri megcsóválta a fejét. — Nem tudom ... Fogal­mam sincs... Bizonyára valami nincs rendben. Henri visszament a kis Fordhoz és csendesen ta­nácskoztak : — Gondolod, hogy valami közbejött? — Valamit hallottunk vol­na. Zajt, csengetést, sziréná­zást ... De semmi. Be kéne menni, szétnézni. — Gondolod? — nyögött fel Henri. — Félek... tény­leg, félek... — Csinálj, amit akarsz... de keveredjetek ki valahogy. Henri sóhajtott, ijedten körülnézett, aztán akarva, nem akarva elindult a bank irányába. Belépett. Göndör a pultnál támasz­kodott és a pénztárossal be­szélgetett. Amikor megpil­lantotta bűntársát, intett ne­ki, hogy menjen oda, majd kölcsönösen bemutatta őket egymásnak: — Miki cimbora, a kato­naságtól ... Henri a kollé­gám. — örvendek — mondta a pénztáros és kezet nyújtott az ablak mögül. — Bizony, jó komaságban voltunk a légierőknél, Mont- miraile-ben. Amikor belé­pett, mindjárt felismertem a bajuszáról... Henri gyűlölettel nézett az átkozott bajuszra ... A pénz­táros fáradhatatlanul beszélt tovább: — És ez meg örökös tréfa- csináló. Soha sem javul meg. Tudja, milyen alattomosság­gal támadt rám? „Kezeket fel!” — kiáltotta és rám­szegezte a játékpisztolyt... Még mindig nevethetnékem van. Kár, hogy nem helyet­tesíthetnek, ihattunk volna erre. De ami késik, nem múlik! Jeannot, gyere el ér­tem valamikor a hét folya­mán ebédidőben, temészete- sen a barátoddal együtt, el­megyünk, megisszuk az ál­domást, felidézzük a régi szép időket... Emlékszel ar­ra a kis nőre, aki... bocsá­nat, várnak az emberek. A két gengszter udvariasan távozott. A támadás befeje­ződött. Lehangoltan integet­tek a pénztárosnak köszönés­képpen, szótlanul kijöttek a bankból és a kocsihoz men­tek. — Van pénz? — kérdezte Luigi. — Méghogy pénz! Az uracska ki akarta maszkíroz­ni magát, az uracska bajuszt ragasztott, hogy fel ne ismer­jék ..'. Minek a szakái ? ... Chaplinhez akart hasonlíta­ni!... Zana Zoltán fordítása

Next

/
Oldalképek
Tartalom