Békés Megyei Népújság, 1977. december (32. évfolyam, 282-307. szám)

1977-12-11 / 291. szám

1977. december 11., vasárnap NÉPÚJSÁG Nemes György: Érzelmi kultúra Sok évvel ezelőtt egyik munkahelyemen volt egy kollégám. Harminchat-har­mincnyolc év körüli férfi. Egy alkalommal, bizalmas hangulatában elmondta ne­kem: ő még soha életében nem volt szerelmes. Akad­tak úgynevezett nőügyei, je­lenleg is házas, de soha egyetlen nővel kapcsolatban nem támadtak olyan érzései, mint amilyenekről versek­ben, regényékben olvasott, kamasztársaitól annak ide­jén, s most felnőtt korban egyik-másik férfi társától hallott. Olyan hangulatok, ér­zelmek, ellágyulásök, ábrán­dozások, amelyeket közkele­tű szóval szerelemnek szok­tak nevezni. Magam nem vagyok ugyan különösen romantikus hajla­mú, szeretem a racionális, az ésszerű gondolkozást és cse­lekvést, de úgy gondolom: a teljes emberi léthez hozzá tartoznak az érzelmek, hoz­zá tartozik 'a szeretet, az ál­modozás, a szerelem, ritka esetben még a sírás is. Szá- nakozón néztem kollégámra, s hirtelen az jutott eszembe: olyan ő, mint például azok az emberek, akiknek életéből kimaradt a szép, az igazi, a nemes zene, amelyet kissé indokolatlanul ugyan, de ko­molynak neveznek. Olyan ő, mint annak az önző vagy tu­datlan férfinak a felesége, akinek életéből kimaradt a szerelmi együttlét szépsége, csúcsa, gyönyöre. Enélkül is le lehet élni egy egész éle­tet (és hány asszony élt le így,. még gyerekekkel is ma­ga körül, hosszú feleségéle­tet) ! Szép zene nélkül is eltelik az élet, de valami mégis hiányzik belőle, és csak sajnálni lehet azokat, akiknek élete e szépségek — lényegében érzelmi szépségek — nélkül múlik el. Gyermekkoromban anyán­kat — négyen voltunk test­vérek! — anyukának, apán­kat apukának hívtuk. S ez­zel a becéző alakkal össze­csengett, hogy elmenetelkor és megérkezésikor megcsó­koltuk szüleinket s ők is megcsókoltak minket. Mikor egyszer egy írásomban a fő­szereplő anyukának szólítja az anyját, a kézirat egyik szakértő olvasója — már nem tudom kicsoda — kifo­gásolta ezt a szót, giccses- nek, azt hiszem, kispolgári­nak nevezte. Hadd idézzem itt Szabó Lőrinc Tücsökze­néjének VIII. verséből azt a néhány sort, melyben szülei emlékét eleveníti föl: „Mesz- sziről hallottuk a vasutat: (görgő robaj, fütty, moz- donydohogás), ott dolgozott az apám... Csupa máz, (olaj s korom volt, ha megjött: a kék) munkaruhát anyuka mosta...” Lám, Szabó Lőrinc is anyukának hívta az any­ját. Föltehetően a becézéssel együtt járt az erős és nem leplezett érzelmi töltés is. Ismerek egy fiatalasszonyt, aki jelenleg gyermekgondo­zási segéllyel otthon van. Mindig jól érezte magát a hivatalban, ahol dolgozik, most nagyon hiányzik neki az ottani társaság. De a fér­je hallani se akar arról, hogy majd visszamenjen a munkahelyére. A fiatalasz- szony pelenkát mos, bébi­ételt paszíroz, etet, sétáltat — unja az életét. Talán ezért nyilatkozott úgy, hogy az ember azt gondolná: telje­sen hiányzik belőle az anyai érzés. Ezt mondta: — „Én csak csodálom anyuékat: mikor én meg az öcsém ki­csik voltunk, anyuék a leg­fontosabbnak a velünk való törődést tartották. Nem jár­tak moziba, színházba, tár­saságba, aztán szépen eltelt az életük, s most mi van? Én ezt nem csinálom., Szere­tem a gyerekemet, de nem va­gyok hajlandó föláldozni ér­te az életemet. A gyerekek úgyis hálátlanok, mikor fel­nőnek, magamról tudom. Majd én megtalálom a mód­ját, hogy a gyerek miatt ne múljon el unalmasan a fia­talságom, és élvezzem azéle­tet, amíg lehet, öregen már úgyse lehet.” Így a fiatalasszony. Abban igaza van, hogy a szülei — ismerem őket — valóban csak velük, gyerekekkel és nem önmagukkal törődtek. Hiányozott belőlük az az egészségesnek nevezett ön­zés, amely erre az ifjú te­remtésre s alighanem még sok ifjú teremtésre jellem­ző. A szülők kevés iskolát végeztek ugyan, ám magas szintű érzelmi kultúra jelle­mezte őket. Tudutik, ugye, olyan anyá­ról is, aki fölajánlotta egyik veséjét a gyermekének, mert az csak így maradhatott élet­ben. Amint, hogy tudunk olyan szülőről, aki utcára dobja gyermekét. Tudunk családokról, ahol nem isme­retlen az a^szokás, hogy meg­csókolják egymást. De tu­dunk olyan családokról, ahol túlhajtják egymás imádatát, szentté emelését. S még egy utolsó — rög- tönzészerűen kiragadott — példa. Egy másik munkahe­lyemen az öreg kolléga, aki­vel tizenöt éven át dolgoz­tunk együtt, nyugdíjba ment. Még ezután is bejárt mun­kahelyére. Mindenki szeret­te, becsülte. Aztán meghalt. Temetésére csak egy hivatal- segéd s két olyan munka­társ ment ki, aki már nem is dolgozott a régi munka­helyen. Persze, nyirkos, ri­deg januári nap volt, s ha meggondoljuk: Sanyi bácsi­nak tökmindegy, ki áll meg egy szál virággal a hamvait rejtő urna előtt. Amin mostanában sokat tűnődöm: mintha több volna az olyan jelenség, amely az érzelmi kultúra hiányára, érzelmi szegénységre, az ér­zelmi élet elsorvadására mu­tatna, mint az olyan jelen­ség, amiből az ellenkezőjére lehetne következtetni. Pedig ezzel a tünettel egy időben fokozott igény jelent­kezik az érzelemre, úgy is mondhatnám: nő a kereslet a szeretet iránt. Buda Béla, az ismert orvos-pszichiáter egy előadásában azt a kife­jezést használta: nálunk ke­mény futballt játszanak. Ezt persze nem úgy kell érteni, hogy a labdarúgópályákon játszanak kemény futballt, el­lenben úgy, hogy a család­ban, a hivatalban, a mun­kahelyen játszanak egymás­sal kemény futballt az em­berek. Magyarán: egyfajta érzelmi ridegség kezdi jelle­mezni a társadalmi együtt­élést azokon a helyeken, ahol életünk eltelik — a munka­helyen és a családban. Ta­lán túl nagy a hajtás, túl nagy az iram? Emiatt nem érnének rá az emberek egy­mással törődni? A terv tel­jesítésére, a munka elvégzé­sére összpontosít vezető és vezetett, és ezért nem érünk rá egymásra figyelni? Főnök a beosztottra, munkatárs a munkatársra? Nem hiszem. Először is: az a bizonyos túl­hajtott iram nem is olyan túlhajtott a legtöbb helyen. Másodszor: az iramot in­kább magunk fokozzuk a keresetkiegészítő esti meg hétvégi munkával. Harmad­.1 TÉKA Ady és Móricz spanyol nyelven szór: olyan tempó nem le­het, hogy elveszítsük látá­sunkat és hallásunkat, s ne vegyük észre: ki az, aki zi­lált, szomorú, rosszkedvű, magános körülöttünk, kiből szakad föl néha a bánat szű­külése vagy csak sóhaja. Az érzelmi ridegségre, az érzelmi kulturálatlanságra, a szeretetlenségre mindenféle magyarázatot lehet találni, annál kevesebb mentséget. Mondhatjuk, hogy a múlt szenvedése, nyomora bizo­nyos társadalmi rétegekben befelé fordulást alakított ki, megölte az érzelmi életet, s az új nemzedék csak ezt örökölte, ezt viszi tovább és adja át az unokáknak Mondhatjuk, hogy manap­ság sokaknak „hajtani” kell, ha jól akarnak élni, márpe­dig mindenki jobban akar élni — s a hajtásban nem jut idő érzelmi nyavalygásra. Ezt mind mondhatjuk, de a magyarázatot nem lehet el­fogadni. Nem szabad bele­nyugodni, hogy egy új nem­zedék érzelmi kulturálatlan- ságban nőjön fel. Bevallot­tan vagy szégyellősen, de minden ember arra vágyik, hogy szeressék. Mi vagyunk azok, akik szeretetre vá­gyunk, s mi vagyunk azok is, akik szeretetet adhatunk. Ebből a nagy körforgásból egyetlen jó akaratú embert sem szabad kihagyni. A Corvina Kiadó jóvoltá­ból újabb nagy magyar köl­tő, író alkotásai válhattak hozzáférhetővé a spanyolul beszélő világ számára. A kö­zelmúltban jelent meg — a költő születésének 100. év­fordulójára — Ady Endre gyűjteményes kötete, a Poe- sías, valamint Móricz Zsig- mond válogatott elbeszélései Pajaritó del Cielo (Égi ma­dár) címmel. A szép kivitelű, gondos szerkesztéssel készült köny­veket egyaránt 3000 példány­ban jelentette meg a Corvina Kiadó, s a siketből egy kis rész az Ady-kötetnél a gyo­mai Kner Nyomdát is meg­illeti. Ady 72 verset tartalmazó kötetét Tóth Éva költő-mű­fordító válogatta. Nem ri­adt meg a fordítási bravúrt követelő „nagy” versektől, mert csak így maradhatott hű az „egészhez”, Ady költői sokarcúságához. A kötethez írt előszavában nem akadé­mikus távlatokból ad eligazí­tást az Ady-versekkel elő­ször találkozó spanyol nyel­vű olvasóknak, hanem in­kább „ráhangol” a kötetben olvasható versekre, fogódzót adva ezzel az Ady-titok.meg- sejtéséhez. A versek nyers fordításainak zömét is Tóth Éva készítette, de közremű­ködött Vályi-Nagy Zsuzsa is. Szerepük fontosságát bizo­nyítja, hogy a versek fordí­tására vállalkozó ismert ku­bai költő, David Ohericián nem tud magyarul, így ki­zárólag magyar „fordítótár­sai” alkotó segítségére tá­maszkodhatott. A kötet élére Adyról írt költeményét állította, bizo­nyítva ezzel értő vonzódását a nagy magyar alkotóhoz. Utószavában Ady költői nagyságának, mesterségbeli tudásának értő-érző elemzé­se közben sem felejtkezik meg magyar fordítótársainak szerepéről szólni: „Magyar fordítótársaim megízleltették velem (a magyar nyelvet), talán pótlékként, amint gyö­nyörködve elismételtek egy- egy versszakot, felhívták fi­gyelmem a nyelvhasználat sajátosságaira, a szófűzés fi­nomságaira, az árnyalatokra, tónusokra, a szótagok színei­re, amelyeket úgy kóstolgat­tak, mint egy korty bika­vért. . Ugyanitt, a műfordítás lé­nyegéről szólva a nagy ku­bai költő-forradalmár Jósé Martin szavait idézi, magáé­nak vallva annak minden sorát. Ha kissé merészen is, próbáljuk meg Jósé Martin — Victor Hugó fordítása so­rán született — gondolat­esszenciáját David Chericián Ady-fordításaira átültetni, mert minden művészi fordí­tásra érvényes elvet fogal­mazott meg a halhatatlan költő. „Legfőbb vágyam, hogy a spanyol nyelv világosságával, elegáns zamatával, kecses fordulataival írjak; de ha egy. nyelveken túlmenő in­telligencia jelenik meg, ak­kor annak nyomába szegő­döm, kútfejéből iszom, s ha el kell magyarosodnom ah­hoz, hogy le tudjam fordíta­ni, akkor megfeledkezem magamról, uralkodom maga­mon, szeretem azt, és elma- gyarosodom.” (Tóth Éva ford.) Móricz Zsigmond novellás- kötete is nagy sikerre szá­míthat a latin-amerikai or­szágokban. A szenvedés és nyomor tragédiájáról szóló novella-gyöngyszemek — a Tragédia, Hét krajcár, Sze­gényemberek, a címadó Égi Póka György: Tél madár, s a többi alkotás is — katartikus élményt nyújt­hatnak a mesterségbeli tu­dás elismerésén felül. A kötet elé Móricz Zsig­mond kiváló ismerője, Czine Mihály irodalomtörténész írt — egy, a magyar iroda­lomtörténetet is röviden felvázoló — előszót. A jó ér­zékkel végzett válogatás Ke­rékgyártó István érdeme. Az Abheneum Nyomda szép, míves munkát végzett. A két bemutatott könyv kapcsán érdemes szólni a Corvina Kiadó vállalkozásá­ról is, hiszen jelentős érde­mei vannak abban, hogy az utóbbi években a magyar— latin-amerikai és a magyar kubai irodalmi kapcsola­tokban változás . állt be. Megszűnni látszik az a fel­billent . egyensúlyhelyzet, amely eddig főleg a latin­amerikai irodalom magyar átvételéből állt. Ezt bizonyít­ja az a 20, nyomdába került — magyar írók, költők alkör tásait tartalmazó — könyv is, amelyek a közeljövőben szintén spanyol nyelven je­lennek meg. A további ja­vulást bizonyítja majd Sal­vador Bueno, a havannai egyetem professzorának szin­tén a Corvina gondozásában hamarosan megjelenő „A magyar—latin-amerikai kap­csolatok” című könyve is. B. Sajti Emese Póka György: Virágok KÖRÖSTÁJ KULTURÁLIS MELLÉKLET

Next

/
Oldalképek
Tartalom