Békés Megyei Népújság, 1974. január (29. évfolyam, 1-25. szám)

1974-01-24 / 19. szám

I Nagy varázsló ez a G. B. Shaw, hihetetlen nagy varázs­ló! Megalkot egy színpadi Ju­lius Caesart, és közberí jó­formáin, semmit nem szól az ókori hadvezér egyiptomi ka­landjáról, hanem inkább az „itt és másutt"■ elvét követve kora imperializmusának kór- és körképét vetíti elénk utánoz­hatatlan bravúrral. Beszél vala­miről és egészen másról van szó; Caesar megérkezik Egyip­tomba és egészen másféle hó­dításról van szó. Aztán az is kiderül, hogy Shaw miniden: ko­rok hódító imperializmusát is lemezteleníti, hogy amit mond, az nemcsak korára, a század­forduló időszakára érvényes... És mindez úgy derül ki, hogy életre kelt és. jellemző hely­zetekben mozgat jó néhány, szintén jellegzetesen megraj­zolt figurát, a Hódító mellé a Szellemi Titkárt, mondhatnánk Nemzetbiztonsági Főtanácsadó­nak is; az elveket végrehajtó Hadsegédet, mondhatnánk Ve­zérkari Főnöknek is; a korléi- tolt-vákíegyelmű római kato­nákat, a legyőzött királyka és királynőcske összeesküvésre, megalkuvásra mindig kész Gyámját^ Nevelőjét, a Helyi Hadvezért és a Méregkeverő Nőt, aki a királynőcske gyen­ge vállain törekszik a Hatalom által odavetett Hatalom meg­szerzésére, mígnem csúfos vég­re jut Egy egész töríénelmi panóip- tíkum kel itt életre, és válik hideg anyagból érző, értelmes, ravasz (vagy inkább: diploma- ti kus), vérszem j as, alj as és f enn- költ emberré, már,ahogyan az minden történelmi szituációk­ban lenni szokott. Öe nem minden drámában kelnek úgy életre, olyan pompásan és le­nyűgözően, ahogy G. B. Shaw színpadán! És ez a plusz, a nagy drámaíró különös, senki mással nem vegyíthető, egyéni arca-láitásmódja teszi mindig eseménnyé bemutatóit. A múlt J heti, békéscsabai „Caesar és l Cleopatra!’-premier is aláhúzta ezt a tételt. Szűcs János rendező alapve­tő törekvése, hogy a shaw-i „ifi és másutt” még erőteljesebb, még félreértbetetlcnebb legyen. Igaz ugyan, hogy olyankor, ami­kor a szerző áttételesen közölt szándékait egyértelművé tesz­4 ÚümBSsn 1814, JANUÁR VL Vollmuth Frigyes rajza szűk, a megvalósítás útja tele van buktatókkal. Ezeket kike­rülni roppant nehéz, és sok­szor bravúros színpadi bűvész- mutatványokat igényel. Elég csak elvéteni az arányokat,1 vagy ha mindenáron való öt- letgyártás érhető tetten, máris megbillen az egyensúly,. elvész közlendője, mely az ellenke­ző híresztelésekkel szemben mégiscsak az egyetlen> és fi­gyelmen kívül nem hagyható alapja minden előadásnak, G. B. Shaw nem könnyen hagyja magát szövege-mondani- valója és szándékai ellenére játszani, ez is köztudott, és ami éppen a legerőteljesebben jel­lemzi őt, az tűnhet' el nyomta­lanul az ellenére értelmezett előadásban. Nos, Szűcs János aktualizá­lás dolgában mértéktartó volt. Igaz, hogy á színpadi ruhák korhűségére például alig tartott igényt, és az előadás szereplőit a gyarmatosítók félreérthetet­len ruháiba öltözteti, Caesar fejébe parafasisaíkot nyom. Ru- fio is angol afrikai öltözéket visel, Britannius pedig akárha a Verne-reigényék flegma angol hőse lenne, a századforduló úri­divatját követi. Mi több: az egyiptomiak sem ókori öltözet­ben jönnek színire, bár azokra erőteljesebben utal vissza a tervező. Megszoktuk már a meghökkentő dolgokat, és ez a jelmez-aktualizálás - is olyan, persze hellyel-közzel lassan az lesz a meghökkentő, ha valaki — történelmi drámáról lévén szó —, újra korhű jelmezekben hozza színészeit a színpadra. Félreértés ne essék: az aktua­lizálás nem rossz, sőt nagyon is helyénvaló dolog, mert ki­emeli a rendező szándékait, ugyanakkor ha ez a szándék a szerző szándékaival is egybe­esik, akkor igazán jó, sőt ki­tűnő. Eze,n a premieren — nyu­godtan mondhatom — egybe­esett a két szándék. Szűcs Já­nos azért aktualizált, hogy a shaw-i üzenet tökéletesen ért­hető legyen. Az is, kétségtelen. Néhány túlzás azonban minden jó, elgondolás megvalósításakor akad, itt is voltak ilyenek. (Mo­nokli, távcső és Britannus eser­nyője, például; ezek úgy vélem inkább elterelték a figyelmet, és nem húztak alá dolgokat.) A külső jegyeknél azonban sok­kal fontosabbak a tartalmiak, ezt. pedig megvalósultnak ér­zem minden tekintetben. A rendező hűséges volt a shaw-i világhoz, és jó előadást produ­kált színészeivel, Bicskey Ká­roly Caesnrja parafasisakban is, és piros szegéüyű tógáiban is ugyanaz: könyörtelen hódító, de okos ,és diplomatikus. Sok te­kintetben pedig olyan ember, amilyen talán nem is létezik: felismerései szinte örökérvé­nyűéül, („A gyilkosság újra gyilkosságot szül, mindig a jog és a becsület és a béke nevé­ben, amíg az istenek meg nem unják a vért és nem teremte­nek egy új fajtát, amelyben van értelem .. ”) ^Amelyben van értelem” —■ ez már mesz- szibbre néz, mint G.- B. Shaw kora, ez már távolabbra,' a jö­vőbe tekint. Erénye Bicskey alakításának, hogy erre ie van figyelme és Caesar által ott, ab­ban a szituációban valóságosan és hihetően tud másról is be­szélni. Szólhatnánk még eszkö­zeinek. természetességéről, ár­nyaltságáról és színészi erejéről, mely jószerével egyedül fogja össze az előadás szálait. Part­nere, Cleopatra szerepéiben Agárdy Ilona. Cleopátrája ösz- szetett lélek, gyereMány, mohó zsarnok, rémült szertelen, ra­vasz és hűvös. Szenvedélyei kormányozzák, és Caesar, aki valóságosan is királynővé emel­te. Tehetséges, szép alakítás, erénye, hogy nem veszik el a részletekben és mégsem siklik át azokon, ha jellemeznek va­lamit. Az előadás legjobb ala­kításai közül való Áts Gyula Hadsegéde, Vezérkari Főnöke: Ruflo. A figura jellemét kitű­nően érzi’ és hozza. Az erőszak megtestesítője, katona, más nem érdekli. A népes szereplő- gárdából elismeréssel kell szól­nunk még Gálfy Lászlóról (Bri- tannus), Lukács Józsefről (Po- íhinus), Dénes Piroskáról (Fta- tatita), Körösztös Istvánról (Theodotus), de a többiek is adtak az előadáshoz, mely vég­eredményben elérte célját: el­gondolkoztatott a világ dolgai felől. , A díszleteket Vayer Tamáss mint vendég tervezte, egyszerű­sítő törekvései sikerültek, a jel­mezterveket Várvölgyi Ilona készítette. Sass Ervin A kulcsos presszó A metróállomás te­tőteraszán szűk kis presszóhelyiség. Aj­tajára függesztett plakát hirdeti; forró tea. — Ez kell nekem! — gonaolom, és meg­nyomom az ajtó fo­góját. Nem mozdul az ajtó. Másik bejá­ratot keresek, de hiába. Kezemet hom­lokomhoz emelem, benézek az üvegen. Egy asszony néz rám a pult mögül és mo­rog valamit. — Nyitva vannak7 — kiáltok át az üve­gen. Az asszony bó­' lógat és elindul az ajtó felé. Elfordítja a kulcsot. Been­ged. (Biztosan korán jöttem — gondolom —, de az a fontos, hogy beengedett. Jól­esik majd az a for­ró tea.) Kérem a teát. Az asszony a belső helyiségbe megy, motoszkál a föggöny mögött és közben kiszól: for­dítsa rá a kulcsot, legyen szíves! Pillanatra elátl a lélegzetem, lázas do­logba kezd fantázi­ám; ez a nő valamit akarhat. Az ember sehol sincs bizton­ságban. Persze, hal­lottam már ilyesmit! Rámenős nő lehet. Kicsi a forgalom itt, fenn. Biztosan min­dennap így fog va­lakit. önkéntelenül az aj­tóhoz lépek és el­fordítom a zárban a kulcsot, mint egy cirkuszi médium. Csend van. Megka­pom a teát, a pult­hoz megyek. Háttal a nőnek kortyolga­tom a forró italt. Minden korty után hangosan nyelek egyet. Kint süvít a fagyos szél, érzem, hogy te sem veszi rólam a szemét. Kínos pillanatok. Várok. Végre feltűnik egy idősebb férfi. Az aj­tóhoz közeledik, meg­húzza, nem nyílik. Integet, és úgy kia­bál, mint ahogyan a süketnémák beszél­getnek: — Nyitva vannak? A büfésnő szó nél­kül indul az ajtó fe­lé, kinyitja, a férfi belép. Szétnéz, lát­szik, nem érti mi tör­ténhetik itt, de nem gondolkodik tovább és kér egy rumos te­át. Az asszony elfor­dítja a zárban a kul­csot és rámosolyog az új vendégre. Az álmélkodva. for gat ia fejét. Semmit sem ért. Most már nyugod- tabban kortyolgatok és izgatottan várom a fejleményeket. Kint erősödik a szél. Szemközt, a Trombi­táskert vendéglő ko­pasz udvarán papí­rokat perget. Az ut­cán, a fal felé for­dulva, ' kabátgallér­jukba burkolózva sietnek az emberek. A forró tea aprán­ként futja be teste­met, gőze orromat bizsergeti. Közben látom, hogy a büfés­nő lassú mozdulat­tal tolja a rumos te­át az öreg felé. Az meg nézi, nézi az­tán ostoba vigyorral kiegyenesedik és alig észrevehetően megrázza magát. Ekkor megint fel­tűnik valaki. Integet, az asszony az ajtó­hoz megy és elfor­dítja a kulcsot. Be­lép a bajuszos fiatal­ember. A nő vissza­húzza az ajtót és kulcsra zárja. ummmwnmmmuttmmm arnmmmmmrammmmmmu Hárman vagyunk. Három férfi és egy nő, aki bezárja az ajtót. Vajon mi lesz ebből? Összenézünk. Nem tudom miért, de alig tudom visz- szatartani a nevetést. Az öreg csodálkozik, az asszony ide-oda meresztgeti szemét. A fiatalember fel- , ocsúdik, aztán az aj­tó felé hátrálná ha­tározottan megkérde­zi: , , — Miért zárják be az ajtót? Az asszonyt néz­zük. Az meg odalép a belső helyiség füg­gönyéhez. jobb kezé­vel megkapaszkodik benne, fejét hátra­hajtja és vontatottan felnevet, majd hir­telen elkomolyodik, 'Az ajtóhoz siet. Fordít egyet a. kul­cson. Oldalra áll és vár. Néhány pillanat múlva megrándul az ajtó, egyetlen csatta- nással felpattan, ki­fordul sarkig és ue- kivágódik a tetőte­rasz korlátjának. A fagyos januári szél megrohamozza a kis helyiséget, felkavar­ja a csészékben a teát, rázza a füg­gönyt, csörgeti a tál­cán az üvegpohara­kat. szétfújja a szal­vétákat,- szúrja át­melegedett arcunkat. — Hát ezért! — mondja a büfésnő és kihajol az ajtóért, összeráncolt arccal húzza befelé, bal ke­zével újra elfordítja a zárban a kulcsot. A pult mögött meg­igazítja kendőjét. — Mit adhatok? — fordul a fiatal­emberhez, mosolyog­va. Réthy István •■•«••»«•a Szuts László: Pokoltűz KISREGÉNY 3. Abban biztos voltaim, hogy egyhamar nem hagyják magára Jriárit feleségével. Ebben ugyanis megegyeztünk. Leg­alább az első délutánon legyen közös öröm az asszonyka, az­tán lehet az * uráé. Vasárnapra ' szabadságoljuk Flórit. Ebben is .megegyeztünk. A szövetkezet sofőrje vállalta, hogy a gyümölcs feladása után megvárja a társaságot az állo­máson és üres göngyölegeken trónolva zötyöghetünk be a fa­luba. öt kilométerre van az ál­lomástól a falu. Ha útközben nem tanyáztak le valahol — is­teni kirándulóhelyek kínálkoz­nak arrafelé —, akkor a faluban már csak egy heilyre mehettek, a vendéglőbe­Az étteremben Robiba üt­köztem. — Bent ülnek a presszóban — igazított útba. Kávéznak tehát! Naná! Csak nem ülnek le sörözni a kecskelábú asztalok mellé, egy nővel! Pedig söröztek. Három asztalt toltak össze, s azokon sorban álltak a sörösüvegek. Kinizsit ittak. Az üvegek, a poharak között itt-ott feketéscsészék. Na fene, gondoltaim. Ilyen nagy­ban rázzák a rongyot?! Alig­hanem csinos a baba! Ilyen egy­más közt élő férfitársaságot egyetlen nő kilibbent a megszo­kott kerékvágásból. Kíváncsi lettem a nőre. Háttal ült a bejáratnak. Ke­lemen és Flórl között. A szem­ben ülők rögtön észrevették, ahogy beléptem. Láttam a szá­juk mozgásából, hogy jelzést adnak a háttal ülőknek. Itt va­lami készül ellenem. Ismertem én jól az apostolokat. Egyszerre elhallgattak, megmerevedtek. Olyanokká váltak, mint valami viaszfigurák a panoptikumban. No jól Velem nem babráltok ki! Megálltam Flórián háta mögött. — Síi az, kollektív gyászt ül­tök? Senki sem válaszolt. Ültek fe­szesen. Az arcuk feszült a leg­jobban. mintha ki akart volna pukkadni. ■ — Így is jó! — mondtam üres szék után nézve. A szemközti oldalon találtaim egy helyet ma­gamnak. — Elkéstem, igazatok van. De miattam hallgathattok, eneerp nem zavar. Ide ülök... És ekkor nekem is torkomon akadt a szó. Csak fogtam a szék támláját, ahogy oda lendí­tettem az asztal mellé, kis Gyur­ka meg Csiga közé. És csak bá­multam az asszonykára ragadt tekintettel. Éreztem, hogy a csend elnehezedik körülöttem, már csak egy cémaszálon lóg- Aztán a cérnaszál elszakadt. Egyedül ő nem nevetett.'Csak nézett rám ő is, mint akit meg­babonáztak. Flóri, az együtt harsogott a többiekkel mindad­dig, amíg oda nem fordult. Ak­kor lépergett arcáról a neve­tés. Karját levette a felesége székéről. Erre Zsuzsa, mint akit meglöktek, nyújtotta a kezét. — Flóriánná! — mondta hal­kan. Mintfia csípős • szél térített volna észhez. Kezet nyújtottam Zsuzsának én is — és bemutat­koztam. Szerencsére nagy volt, körülöttünk a zsibongás, nem vehették észre a zavarunkat. Nekem a vér az arcomba sza­ladt. Nem annyira a váratlan találkozás kavart fed, mint in­kább Zsuzsa viselkedése. Ide­genként mutatkozott be. Miért? A férjének nem nyújthatott át részletes önéletrajzot, rendben van! De -mi szüksége' volt arra, bogy most letagadjon? Az apostolok jó darabig nem szálltak le rólam. Pillamatakojj belül kiteregették viselt dolga­imat, mintha csak be kellett volna számolniuk az asszonyká­ik. Tűrtem, mert először jól jött az az összevissza fecsegés. En ezalatt hallgattam. Csakhogy Ilon is hallgatott. Mígnem megállt a hátam mögött Robi­firtat, me nozza_ az üveg »sört. É Flórián erősen rám nézel i Elgondolkoztató Caesar és Cleopatra

Next

/
Oldalképek
Tartalom