Békés Megyei Népújság, 1973. április (28. évfolyam, 77-100. szám)

1973-04-04 / 79. szám

Három rohamsisak Sz, Lukács Imre elbeszélése Hincz Gyula grafikája w Útkereső filmek és a közönség A Filmfóigazgatóság filmátvé­teli irányelveinek egyik nagy­szerű alapelve: valamennyi ország filmtermésének legérté­kesebb és legszínvonalasabb alkotásait kell elérhetővé tenni 9. magyar közönség számára Sőt — s ez új törekvés — megérthetővé! Természetesen nem úgy, hogy az új formanyelven szóló fil­meket a haladó, de eszközeiben szokatlan alkotásokat száműzzük ja mozivászonról. Ellenkezőleg: segítjük az úgynevezett „mű­vészfilmek” találkozását a közön­séggel. Mégpedig azáltal, hogy a közönséget megtanítjuk a filmművészet sajátos nyelvére. E népművelői törekvés már az ország több városában haj­szálgyökeret eresztett, az egyetemi városokban pedig im­már hagyománya is van. A mo­ziüzemi vállalatok és a művelő­dési intézmények filmsorozatok­kal segítik a művészfilmek és a közönség találkozását. 1 Mennyiben bensőséges, valódi találkozás ez? A bemutató ön­magában — csak lehetőség er­re. Film és ember „párbeszéde” csak akor jön létre, ha a mű- vészmozi-program olyan film­esztétikai neveléssel párosul, mely lehetővé teszi az alkotói befogadást. Hogy a nézőből — látó legyen! És éppen itt — a láttatásnal — jelentkeznek az indulás elég­telenségei. A filmek bemutatása előtt többnyire elhangzik valamilyen „bevezető”, a mű megtekintését azonban ritkán követi eszme­csere. Pedig a kérdés a nézőben mindig a film sugalmazására születik meg, megtekintése után van ' aehet!) vitája vele. A művészmozik rövid élettör­ténete azt példázza, hogy a filmközönség java igényli a faj­súlyos alkotásokat. S ebből a célból létre is jött valamilyen szövetség a moziüzemek és mű­velődési intézmények között, így a film „látványa” jobbára megadatott. A közönség és film párbeszéde ellenben dadogó. Mi tehát a feladat? 1. Minden megyében képezze­nek filmesztétikában jártas embereket, akik nemcsak infor­matív bevezető előadásokra, ha­nem a lényeg együttes keresését jelentő eszmecserék vezetésére is alkalmasak. 2. Törekedjünk arra, hogy a művészfilmek alkalmi nézőitől __ a bérleteseken át — eljus­sunk a filmklubok > tagjainak közösségéig. A z igazi filmklubok hiánya jjna még sok helyütt gátolja az oldott és kellemes eszmecserék kibontakozását. A vetítőtermek­ben nincs vendégmarasztaló hangulat, nincs feszültséget oldó kávé: így a beszélgetés ott is kissé kényszeredett, ahol ezzel megpróbálkoznak. A jövő útja ez lenne: klubhelyiségben, klub­hangulatban, klubszerű formá­ban — lassan közösséggé váló közönség beszélgessen a filmről. A film milliók művészete: ez a megállapítás ma is igaz. Ak­kor miért gondol közművelődé­sünk mégis a „kevesek” filmigé­nyére? Azért, mert a film, mint önálló művészet, megteremtette, és állandóan gazdagítja, keresi a maga sajátos formanyelvét S ha a közönség kezdetben sző­kébb, majd egyre szélesebb ré­tege nem tanulja meg ezt a nyelvet, akkor a tömegek szá­mára a legjobb alkotások vesz­nek eL B. Ö. S óért, cukorért álltak sor­ban -az asszonyok. A piac. téren a bolt nyitva tar­tott Délelőtt csapódott be az első lövedék és a temp­lom mellett kicsavart egy fát. Aztán kis ideig csend lett. Pil­lanatok alatt elnéptelenedett a piactér. Az emberek kulcsra zárták a kapukat — Gyorsan jöttek — mondta nagyapám, miközben párnár kát és dunyhát vittünk a Zsig- mondók pincéjébe. Odahúzódott az utca. A közelben lövedék találta Gönczi Bálint házát Azt hittük, ennyi volt az egész, vége a háborúnak. Hajnalban apró szekerek zö­rögtek. lovasok vonultak a Ti­sza felé. — Kozákok — mutatott felé. jük nagyapám. Mentünk a piactérre. Rézpiku. Stuka, s én. Majdhogy egyidőu sek voltunk, iskolások és nagyon rosszak. Akkor mér feltörtek néhány üzletet hordták az árut, kinek mi jutott. A szomszéd Gecse Jóska hatalmas órát ho­zott. Nem maradhattunk ki az eseményből Rézpiku három boxert. zseb-ceruzát sapka- cukrot. Stuka láda lekvárt két szíjostort szerzett. Jómagam gyertyákat gyertyatartókat és boxereket. Dicsőségesen elvo­nultunk a kiserdőbe, alkudoz­tunk egymással csereberéltünk, majd szokás szerint összever©, kedtünk. Másnap odamerésakedtünk a kozákokhoz. A vásártéren ren­geteg ló, kocsi várakozott. Ké nyelmesen sétálgattunk a kato­nák között, hosszabb ideig vizs_ gá Iga ttunk egy-egy szebb lovat — Az a kis fekete megfelel­ne — jelentette ki határozottan Stuka. — Nekem sárga kék Ab ni mutatott Rézpiku. Magas katona állt meg mel­lettünk. Nézett, nézett, magya­rázott. de nem értettük. Aztán kezembe nyomott egy csomagot és elment. Kétszersült volt. Eszegettük. Amikor elfogyott, zsebre dugtuk kezünket, bá­mészkodtunk tovább — Mit csavarogtok itt? — ki­áltott ránk egvilc egyenruhás magyarul — Mit akartok? — Lovagolni. — Méghagy lovagolni? —=■ nevetett jóízűen. Nem mozdultunk. Talán mér­gesek, haragosak is lehettünk. — A lovakat viszik itatni, menjetek. De létrát nem szer­zők... — nevetett újra. Szerencsére alacsony, szelíd lovacskák, fáradt lovacskák voltak, Végül is hátukra kerül-* tünk. Sarkantyú helyett kopott bakancsomat használtam, ered. ménytelenül. Három napig tar­tott a gyönigyélet. Aztán tovább­vonult a tábor. Amikor az utol­só kocsi is megindult, a tol­mács odajött hozzánk. — Menjetek haza dugott mindegyikünk markába csoko­ládét. — Ha visszajövök, ho­zok nektek igazi lovat. S elmentek. Később Sítúra felkiáltott — Nem mondtuk meg, hogy a Porcsiny utcában lakunk! Elszomorodtuhk. Aznap még. csak össze se verekedtünk... De hiába, a szerencse akkor mosolyog az emberre, amikor nem is várja Ültünk Stukáik­nál az eperfa alatt Szóváltás se támadt közöttünk. Egyszer­esek oda szaladt Erdei Micu, — Fogtam igazi lovat — Hol? — Zsdgmondék előtt En voltam a leggyorsabb. Mi­re Micu odaért, a kerítésen csüngtünk és figyeltük a legelő állatot. — Ne nyúljatok hozzá m enyém! Apró agyomra nyűtt pára nos- kadozott előttünk. Legelgetett a gyér füvön. Fejét felemelte né­ha. ránkcsodálkozott ennyire futotta még erejéből. Biztathat­tuk, hajtottuk volna, de nem ment. — Akkor Is am enyém — seri Micu. Nagyapáim erősen esővált» » fejét, amikor megnézte » lo­vacskát — Kisfiam, játsszatok más­sal. Ebből soha többé nem lesz ló. Tönkretette a háború. — Hiszen legel. — Nem segít már ae se.' Következő nap tűvé tettük érte a falut. Nem. találtuk. Este német tankok jöttek a Tisza felől A temető mellett lőtték ki az aeélszomyeket Egyik belefordult ács árokba a kövesűtról és megkopasztva. le­szerelve még évek múlva is ott pihent. Amikor odaenged­tek, már nem találtunk vala­mi nagy zsákmányt Alaposan, végigkutattunk mindent, e » temetőárokban két rohamsisa­kot fedeztünk fel. Bemásztunk a tankba. Végül három roham- sisakkal győzelmi mámorban távoztunk. Micunak semmi se jutott Végi gbőgte az utat. A Stukáék udvarán rendeztük a hadállásokat Két bunkert ás­tunk. Összehordtunk jó csomó cserépdarabot, felraktuk a ro­hamsisakot és dobáltuk egy­mást. Micunak nem volt sisak­ja, beszakadt a feje. — A háborúban vesztes te van — röhögött Rézpiku és ha­zaszaladt. Micu meglepett bennünket. Vigyorogva jött és elénkdobott egy gránátot. Megijedtünk, — Nem jó. Kipróbáltam. Alkudoztunk. Nem adta. őszt szejártuk kétszer a Kupélék nagy kertjét hátha szerencsénk lesz, — Bolond lennék cserélni. Sisak három van, gránát csak egy. Dulakodtunk. Megcsúsztam, ő hazaszaladt. Kis idő múlva rob­banás hallatszott. — A gránát. Szaladtunk. A Mícuék kapujá­ban már emberek álltak. Nem engedtek bennünket az udvarra. Megjött az orvos is. Asszonyok hangosan sírtak. — Szegény Ági férje odama- ráüt a háborúban, most Micu. Később hordágyon vitték, le­takarva. — A kezét szakította le nem bírja ki, elvérzik — nagyapám, alaposa- megpofozott. — Adok nektek háborúsdit rohamsisa­kot. Hallgattam konokul. A teme­tésre nem engedtek. Negyed­nap mehettem az utcára. — Micunak adom a sisakot — mondtam, Kimentünk hozzá. Fejfájára tettük az egyik sisakot, a má­sik kettőt a sírdombra. Attól kezdve soha se játszattunk há­borút. Nagyapám meghúzta a füle- met. — Megyünk a földre. Egyél valamit, későn jövünk haza. — Nincs földünk. — Mától kezdve less,, Két göriiét dugtam a asse- oembe. trappoltana nagyapám után. Tomajra mentünk, gróf Nemes János birtokára. — Látod, az ott a Kâpotoa Bólintottam. Megálltunk. Nagyapám kézfe­jével megtörölte bajuszát Vé­gignézett a táblán, nagy komo­lyan teleltette — Itt lesz a földed, fitost Egykedvűen vettem tudóssá sül. Föld. föld. Ha adják, te­gyen. ö nem mozdult Belerug­dosott bakancsával a földbe, né­zegette a színét, morzsolgatte ujjal között. — Tiéd less. Már t*«n mit hasznát veszem, neked baves terem A KápoMtóB tolongott ». egész falu. Rézpiku. Stuka 1». Vártunk. Kis asztalt hoztak, ol­vasták a neveket kinek hány hold föld jár. Később mérni kezdték Ugyefogy ottan álltak az emberek, fényesen csillogott a szemük. Amikor ránk került a sor, nagyapám tevette kucs­máját. Fából csinált karókat vertek a földbe. Az emberek to­vább haladtak Nagyapám elő­vette bicskáját. Odalépett a ka­róhoz és jő darabot lefaragott belőle. Tintaceruzát halászott sebéből, nagy. ákom-bákom be* tűkkel irta. Petras Áron, — Jegyeid meg, fiam. Á af földünk Megszámolta, hányát lép * másik karóig Fényilett; as ar­ca, — Ifiegyél atebre egy maiék :<Sasá -=> paranesoiÄ, f— Minek? —- HazavíssKÖfk. Rézpikuék is abban » iätitä- ban kapták a földe*. Együtt m~ dúltunk a faluba. — A földhöz ló is feefi. — súg- tel nekem. — honnan vesztek? — Nekünk még sohasem voit lovunk — mondtam. Otthon az asztalra kellett ten­nem a földet, Nagyanyáim oda­jött — Jó föld —■ Az. Lelke föM. — Megélünk belőle. Éhes voltam, Megrántottam szoknyáját. — Éhes vagyok — Hallgass, mihaszna — for­med! rám nagyapám. Később bögrét hozott. Bele­söpörte tenyerével a földet A szekrény aljából papírba csa­vart magokat vett elő. Néhá­nyat beledugott a bögrébe, vi zet öntött rá. Az ablakba tette — Ebből még lesz valami. Az új földben megragadt a mag. virágot eresztett Szép pi­rosat mint Micu sírján.. Jevgenyij Jevtusenko: Séta, fiámmá! Mily pesssdíiő a hőcsikorgás az aprócska csizmák alatt, az önfeledt gyermeksikoltás mikor a fán mókus szalad. A nap, ha fény tisztán felizzík midőn veled lép gyermeked, kék árnya, hol előresiklik, hol a hő fokán megreked. A gyermek más, mint a felnőttek A természet nem tékozol. Gyermek nélkül — nyomor az élet Vele — gyermekké változol, A gyermek szeme úgy ragyog — jövőbe vágott ablakok. Szavai frissek, üde-tiszták, mintha nem is lenne hazugság. A gyermekben a lázadó él. Teljessége a% életé, arcán kiüt a .jatszadő szel, úgy fut a nap, a tél elé. A gyermek arca illatos, gyaluforgácsot illatoz, s mint a zelnicemeggy virága, vérszínű dinnye félbevágva. mint a nasztorsa.it. tejvirág, mint a® egész, örök világ, hol méz és méreg ízt kapott, 8 ki nem gyermek —■ már rég halott. Fordítottam Havas Ervin

Next

/
Oldalképek
Tartalom