Békés Megyei Népújság, 1971. június (26. évfolyam, 127-152. szám)

1971-06-27 / 150. szám

KÖRÖSTÁJ _________kulturális melléklet R eménykedők Színes, magyar filmvígjáték Váradi Kornél Tanya Három Európa-újdonság Vendégfogadó a történelem országútján — Hétköznapi gyilkosság — A rendelkezési állományba pottyantott hős 36 cím. X reménykedők tulajdonképpen mi va­gyunk valamennyien* A filmbéli nagy család, mely­nek tagjai boldogságot és új lakást remélnék és mi a jó és szellemes vígjáték reményében mozdbamenö közönség. Jól lehet a nagy­mama és népes családja megkapja a hőn óhajtott lakást, de a közönség az bizony ismét szegényebb lett egy jó vígjáték, sőt egy csípős szatíra élmé­nyével* *•* A film egy lakásszerzé­si akció története. Egy öt- venhez közelítő férfiú új lakás reményében felesé­gül vesz egy jó hatvanas nagymamát, s beköltözik a szanálásra ítélt lakásba. Odaköltözik egy pincér is, aki a nagymama férje- hagyott lányát kívánja sze. retni, természetesen úgy­szintén lakás reményében. S mert az asszonynak van egy nagylánya is, hamarjá­ban hozzá is beköltözik egy férjjelölt szerető, s így bizony már három új la­kás szükségeltetik a régi egy helyett. ötletes szituáció, nagy­szerű vígjátéki alaphelyzet A bonyodalom kétszer is robban. Először látványo­san, külsődleges eszközök­kel, amikor megérkezik a nem várt férj, s megpróbál rendet csinálni. Másodszor pedig — s ezt már finom iróniával ábrázolja a film —, amikor kiderül, hogy az új lakásra bizony még várni kell. Néhány tervező a hely­színen illesztgeti a vázlato­kat, s a kisember — az öt- venet közelítő férfiú, aki bár a gépírónőért epéke- dik, de feleségül vette már a nagymamát — izgalom­mal figyeli a hivatalos em­berek vitáját. „Ide épül az iroda, oda a laboratórium, ám oda raktár...” — És a lakás az hová épül — kérdi a kisember bátorta­lanul, s amikor megtudja, hogy az bizony egyelőre sehová, csak öt év múlva, kitör belőle a görcsös ne­vetés. Ezt a szókimondó stílust képviselik a film utolsó kockái is. Az egy lakásba tömörített három család apraja-nagyja ünnepélyes áhítattal énekli a karácso­nyi dalt, miközben „vélet­lenül” kigyullad a feldíszí­tett fenyőfa, s a lángok háborítatlanul betöltik a szobát. S amikor a család tagjai tüzet kiáltanak, két­ségbeesés helyett inkább az öröm csendül ki hangjuk­ból. Való igaz, leég a la­kás, s így bizton remélhe­tik az újat,.? *** A két jelenet kegyetlenül csípős szatíra, s jól érzé­kelteti, milyen bátor hang­vételt, milyen stílust köve­telt volna ez a történet, amely bármennyire is fel­nagyítja a valót, végig megőrzi életszagát, realitá­sát. A téma tehát ragyo­gó, hiszen egyaránt a ki- nevettetés kereszttüzébe állítja megromlott emberi kapcsolatainkat és az elke­seredett lakásszerzés min­denre kész módozatait is. Mégsem lett e témából egyértelműen jó film. A Legenda a vonaton újszerű hangvétele, vagy a Krebsz az isten szatírába hajló stí­lusa után nem lenne ildo­mos udvarias formulával dicsérni az alkotói szándé­kot, vagy a kezdeményezés bátorságát. Müller Péter, a forgatókönyv írója és Rényi Tamás, a film ren­dezője ma már olyan mű­vészek, olyan egyéniségek, akiktől színvonalat vá­runk, sőt éreznünk kell alkotásukból a továbblépés irányát is. Űj filmjükből éppen ezt a továbblépést nem érzékeljük eléggé. A néhány jelenetsorban fel­villanó szatirikus hangvé­telt nem őrzi a film egé­sze. Nemcsak arról van szó, hogy stílusok kevered­nék a filmben, ezt még elviseli a néző, de a tisztá­zatlan jellemeket, vagy a vontatott jelenetépítést, sőt a helyenként felbukkanó kimért unalmat aligha. Végső fokon ugyanis erről van szó. Minden a helyén van ebben a filmben — ép­kézláb ötlet, jószemű ren­dező. kiváló operatőr és tehetséges színészek —, éppen az egész ötvözet nem állja a közönség pró­báját. Mintha a csípős sza­tírát, a szókimondó vígjá­tékot valamilyen szenti­mentális, homály takarná el a nézők elől s ezért még a burleszket idéző jelene­teken sem tudunk jóízűt nevetni és nem tudunk haragudni sem az önző ér­dekek összekoccanásának ezen a színes kavalkádján. A szereposztás is magán viseli a stílus tisztázatlan­ságát. Hogy Tőlnay Klári nagy művész azt senki nem vitatja, s lám még ő sem tudott igazából mit kezdeni ezzel a meg nem határozott nagymami-figu­rával. A lakásért minden­re kész kisembert Kállai Ferenc játszotta, ö volt az egyetlen, aki megérzett va­lamit e téma nagyszerűsé­géből, a leleplező szatíra lehetőségéből A megtért férjet Bárdi György, ellen­lábasát Garas Dezső, a sze­relmes fiatalasszonyt pedig Pásztor Erzsi játszotta. A lányt alakító Lendvai Kati ezúttal nem tudom mit ke­resett az együttesben. Zsombolyai János kép­sorai a neorealizmus ala­posságával idézi a zsúfolt­ság nyomasztó hangulatát. Márkusz László világiroda­a lom hazai patron usa, Bz Európa Könyvkiadó újdonságai közüj há­rom olyan művet választottunk ki, amelyek szerzői hazájuk­ban, de más országokban is, már nagy sikert arat­tak könyvükkel. Jogos-e, megérdemelt-e a siker? A könyveket végigolvasva, egyértelmű igennel felel­hetünk a kérdésre, s nem kell jósnak lenni ahhoz sem, hogy a három mű ha­zai sikerét biztosra ve­gyük. Az első, kiválasztott újdonság szerzőjét, Julian Stryjkowski lengyel írót aligha kell fölfedeztetni a hazai olvasóval. Hangok a sötétben című regénye is­mertté, népszerűvé tette, s mostani, Vendégfogadó címmel megjelent regénye minden bizonnyal öregbíti e népszerűséget. Az első világháború Galíciájában áll a regénybeli vendégfo­gadó, mégpedig nemcsak valóságos-utak keresztező­désében, hanem képletesen is. A történelem országút­ján áll és sokféle típust gyűjt falai közé, e típusok­kal pedig mindazokat a drámai és megható konflik­tusokat, amelyeket a vég­letes helyzet, a harc szült. Stryjkowski mestere annak, hogy párbeszédekkel ne csak légkört teremtsen, de alakokat is jellemezzen. A pergő cselekményű könyv sok alakja közül az öreg vendégfogadós az, akit tel­jes egészében a szívünk­be zárunk; eszéért, gondo­lati tisztaságáért, embersé­géért. A könyvet Gimes Romána fordította. John Hersey könyve — Incidens az Algiers Motel­ben — világsiker! Pedig nem regény, nem a képze­let csapongásának színes terméke. Dokumentumok interjúk, riportok váltako­zása tárja az olvasó elé azt a „hétköznapi gyilkos­ságot” — mert sűrűségé­ben, s hivatalos megítélé­sében is hétköznapinak szá­mit Amerikában —, ame­lyet 1907-ben Detroitban a rendőrök elkövettek; megöltek három néger fia­talembert. Hersey e hét­köznapi gyilkosság szálait göngyölíti fel. Újságírói ko- noksággal és módszeresség­gel, amely nem fél kimon­dani az igazat. Miért halt meg az a három néger fia­talember, akinek semmi köze nem volt a faji za­vargásokhoz, békésen szó­rakoztak? Mit mondanak a szemtanúk, a fiatalembe­rek társaságában levő lá­nyok, a rendőrök, s mit a bírák, akik felmentették — a bizonyított vád ellenére — a rendőröket? Mind­ettől persze a könyv le­hetne még csupán a jobb krimik közüj való. Érték­ké az teszi, hogy a szerző — bár majdnem a könyv egészében háttérben marad — nem csupán magát a konkrét eseményt vizsgálja és okait kutatja, hanem az események igazi gyökereit ássa ki, s nemcsak azokat leplezi le, akik meghúzták a ravaszt, hanem az egész félelmetes és brutális el­nyomó gépezetet. A tipiku­san amerikai ízű szöveg magyarra átültetésének nem könnyű munkáját Sz. Kiss Csaba végezte. A „rendelkezési állo­mányba helyezett vezető beosztású férfi” — amint ezt magáról mondja, Da- nilo Lisicic, a főszereplő — sok, minden jót tett s rengeteg ostobaságot. Ahogy ezt az utat járták végig nem kevesen azok közül, akiket hirtelen föl­emelt a történelem, ám utána már a maguk lábá­ra kellett állniuk. Dervis Susie jugoszláv író köny­ve, mely megjelenésekor nagy vihart kavart, ha kés­ve is, de végre — Csuka Zoltán fordításában — el­jutott a magyar olvasóhoz. Mi kavarhatta, kelthette a vihart? Talán nem is a té­ma, hanem ahogyan az író feldolgozta: humorral átitatva, mosolyogva olyan dolgokon, amelyeket csak komor ábrázattal illik szó- bahozni. Az Én, Danilo cí­mű regény persze jóval több, mint kellemes szóra­koztató olvasmány. Susie a felszabadulás, a partizán- háborút követő ellentmon­dásos helyzetből indítja hő­se sorsát. Mi mindenen megy át ez a Danilo! S mennyi ostobasága, széltoló tette van, s mennyi meg­értés, vidámság, emberség rejlik benne! összeférhe­tetlenek egymással? A könyvet végigolvasva állít­hatjuk: aligha! Danilo egy kor terméke, s míg tettei javát őrizzük, a silányabb- ján már nem baj, ha mo- solygunk... (M) Fűzfasíp Demény Ottó Halld a legegyszerűbbet a nem feledhetőt új ágat hajt a fűzfa mindeneknél előbb olajzöld kérge fényes belül nedves síkos két gyűrűt vágj köré és elforgathatod majd nyess belé ovál- ívű körömnyi rést húzd le a könnyű héjat vágd el az ág felét s visszahelyezve Ismét a kérget — kész a síp már elfújhatod rajta az első tavaszit ritmustalan de éles és tiszta hangot ad suhan kék víz fölött fény fodros ég alatt

Next

/
Oldalképek
Tartalom