Békés Megyei Népújság, 1968. augusztus (23. évfolyam, 179-204. szám)

1968-08-19 / 195. szám

(Sarai Gábor: Kis csodák A várva várt nagy csodák többnyire — mire beteljesednek — elvesztik gyöngéd hamvasságukat; fénylő, pikkelyes felhámjukat levedlik, akár a kígyóbőrt, és nem marad más, csak a test laza csontozata, véres húsa, zsigerei, — aztán a jóllakottság lomha virágai kifakadnak — közönyös füst-virágok — és az „ennyi—csupán—az—egész” görcsös kérdőjele 7 kunkorodik fel egy keserves ásításban. De áldottak a köznapi kis csodák, a váratlanok, a gyermekiek. Egy idegen asszony fagylaltot vesz neked, az idegen gyereknek, s mire megköszönnéd, eltűnik a tömegben; v fejed fölé hajik egy katonaorvos; azt mondja, beteg vagy, pedig tudja, pihenni vágysz csak; feléd röppen egy lány és nyomban elszáll, csak annyit kér, ne felejtsd el őt soha... Az áldott kis csodák holdjai békén alusznak fölötted, s ami a lélekben marad, az már csupa csend vagy fényes duruzsolás. gyöngéd hullámverése apályos tengereknek. Mert szép a szenvedélyek villámló vihara, de még szebb embernek megmaradni vonzások és féltések hullám-tajtéka fölött: hálát adva a jóért, amit csak önmagunkkal tudunk viszonozni, önmagunkkal: gyermeki vágyainkig lemeztelenítve: egy elkésett köszönő mosolyban, sóhajban, kézfogásban... ...míg emlékké szilárdult a mámor, mint a kristály, hogy tű-hegyére holnapunkat fölépítsük megint, mint rádió-adót ringó talapzatára; hadd szórja szét a hanggá duzzasztható hullámokat: — Élek még, itt vagyok, és újjá-születck naponként! És: — El ne hagyjatok, én is veletek maradok örökre. — Az emberek olyanok, amilyenek — mondta Jimmy, de válasza ezúttal nem hangzott meggyő­zően. Jimmynek rá kellett jönnie, hogy a lány kedveli őt. Gyakran haza is kísértette magát, s ilyenkor so­káig álltak a teraszon, összeölelkezve. Az egyik ilyen alkalommal Jimmy meghívta Corat, hogy jöjjön el, s ismerkedjék meg a szüleivel. Az édesapja ugratta Jimmyt a lángolásáért, s meg­jegyezte: komoly lehet a dolog, hiszen még egy lányt sem hozott el bemutatni. Mama sült csirkét és kug­lófot készített, s amikor Jimmy elindult Coraért, apja és anyja porronggyal felfegyverkezve tizedszer töröltek le minden egyes bútordarabot a szalonban. — Apa, anya: ez Cora — szólt Jimmy, amikor meg­érkeztek. — Üdvözlöm, kedves — szólt anya, apa pedig azon nyomban belekezdett valami képtelen történetbe ami úgy kezdődött, hogy „Jimmy hároméves korá­ban...” Apa és anya elfogulatlanul viselkedett, csak Cora tűnt zavartnak. Kerülte a szülők pillantását, fészke­lődön a széken, és csak csipegetett az ételből, ami­nek elkészítésével anya egész délután bajlódott. Időn­ként segélykérő pillantással nézett Jimmyre, aki csak abban reménykedett, hogy szüleire nem ragad át a lány idegessége, s alig várta, hogy már kint legyenek az ajtón. Abban a percben ismét olyanok voltak, mint máskor. — Apa és anya csodálatos emberek — szólt Jimmy, miközben Coraék felé sétáltak, de a lány kifejezés­telen tekintettel nézett vissza és nem válaszolt. * Aztán egyszer Cora hívta meg őt, de előbb alapo­san felkészítette a látogatásra. — Nehogy említsd a szüleimnek, hogy színes bőrű vagy, Jimmy... Apa nem szereti a négereket, nem olyan széles látókörű, mint én. De te ne törődj ezzel. Nagy, krémszínű kocsi állt Coraék háza előtt, s a szalonban lábas hamutartók, és egy zongora, me­lyen senki sem játszott. Cora apja szivarozott. Rész­vényei voltak, minden télen két hetet Floridában töl­tött, s kifogyhatatlanul mesélt a „floridai niggerek”- ről. Cora kövér és túlöltözött édesanyja feddőn szólt férjére, amikor megelégelte a néger történeteket. — Ugyan, Harry, ne beszélj már így! Mit gon­dol majd rólunk ez a fiatalember? Vannak nagyon rendes, tisztességes négerek is, persze én egyet sem ismerek személyesen... A szomszéd országok magyar irodalma A magyar nemzetnek mintegy harmadrésze hatá­rainkon kívül él, jórészt baráti országokban, me­lyekkel szövetség, a kölcsö­nös Segítségnyújtás erős szálai, a haza és az embe­riség azonos nagy céljai, eszményed, örömei és gond­jai fűznek bennünket ösz- sze. Ady látomása az ezer év óta rokon bánatú és keservű népek találkozásá­ról az eszmék barikádjain — a mi nemzedékünk éle­tében válik realitássá. „Sok a múlt...” — mond­hatjuk József Attilával, hi­szen ennek mába sugárzó, jelenünkre sajnos még mindig árnyékot vető emlé­kei szenvedélyes erőfeszí­téseink ellenére sem tűntek el teljesen. Az elmúlt év októberében például Dobo- zy Imrének — Egerben a „Korszerű hazafiság”-ról rendezett vitában — tagad­va állító formában kellett megfogalmaznia magatar­tásunkat; „Az sem nacio­nalizmus — mondotta —, ha szolidaritást, felelősséget érzünk a határainkon túl élő magyarság sorsáért, anyanyelvi művelődéséért, etnikumának megmaradá­sáért”. Az a tény, hogy a hazai kritika, s a hazai közvélemény nem ismeri kellőképpen a szomszédos országok magyar irodalmát, szintén, elgondolkoztató, töprengésre indító jelenség. Paradox helyzet alakult ki nálunk. Gyakran teljeseb­bek, gazdagabbak az olva­sók ismeretei, élményei egy távoli földrész messzi népé­nek kultúrájáról, mint a szomszédos országokban ki­fejlődött magyar irodal­makról, A baráti országokban élő magyarokat azzal jellemez­hetjük, hogy kettős kötött- ségűek. Egyfelől a külön­böző testvérországok ál­lampolgárai, az ottani — velünk rokon — gazdasági, politikai, kulturális fejlő­dés részesei, tevékeny, al­kotó erői. Ebben a vonatko­zásban a külföldön élő ma­gyarság is differenciált vi­lágnézetileg, politikailag, társadalmilag, akárcsak a Magyarországon élő. Közös­ségi és egyéni létüket — nemzetiségi létüket — az adott állam, társadalom fel­tételei határozzák meg Szemléletükre, gondolkodá­sukra, magatartásukra, köz­érzésükre nemcsak a szoci­alista fejlődés közös, általá­nos, hanem sajátos, az országokra jellemző vonásai is hatnak. Másfelől a bará­ti országok magyar nemze­tiségű állampolgárai. S ez hozzánk, a nemzeti bázis­hoz kapcsolja őket. Kötő­désük ebben a vonatkozási­ban is sokrétű és eleven: az etnikum, az anyanyelv, a nemzeti történelmi ha­gyományok, a folklór, a műveltség, az irodalom és művészet szféráiban egy­aránt megnyilvánul, s lét­rehozza az összetartozás, a szolidaritás tudatát. A ket­tős kötöttségnek ez az ol­dala éppúgy realitás, mint az előbb jellemzett másik oldal is. A kettős kötött­ség mindkét oldala egy­aránt fontos. Az MSZMP a lenini nemzetiségi politika szelle­mében elősegíti a hazánk­ban élő nemzetiségek kap­csolódását nemzeti bázisuk­hoz. Hasonlóképpen e poli­tika jegyében keressük a kapcsolatot a baráti orszá­gokban élő magyarokkal. E Cora ölbe tett kézzel ült, Jimmy pedig kínosan mo­solygott Mr. Hartley viccein, s közben nyomorultul érezte magát. Kiderült, hogy egyikük otthonában sem érzik jól magukat. Csak kettesben. Négy hónapig jártak így, sokat marták egymást, de egymás nélkül boldogtalanok voltak. Aztán egy éjjel barátjuk Chevroletjén kikocsikáztak a közeli erdőbe. Suhant a kocsi a sötét, elhagyott or­szágúton. Amikor egy salakúihoz értek, Jimmy má­sodik sebességbe tette a kocsit, s lassított. A faágak súrolták a tetőt, Cora pedig közelebb bújt hozzá. Le­állította a motort, s kikapcsolta a világítást is. Csen­desen ültek ott egy darabig, aztán Jimmy megszólalt: „Sétáljunk egy kicsit”. Kisegítette a lányt a kocsiból. Kicsiny, füves dombon ültek, vállat válinak vetve. Cora még közelebb húzódott hozzá. Egyébként nem moccantak, és nem is beszéltek, de amikor Cora lélegzett, Jimmy megérezte testének finom hullámzá­sát. Olyan volt, mintha egyek lennének. Azután kar­jával átfonta a lányt és csak annyit mondott: — Cora, nagyon szeretlek! — Szeretsz, Jimmy? — szólt a lány, s olyan közel fészkelödött hozzá, hogy a fiú most már a szívdobo­gását is érezte. Majd lassan hátradőlt és lehúzta ma­gára a fiút is. Sokáig feküdtek ott, csukott szemmel és szaporán zihálva lélegeztek. A lány egyik lábát átvetette a fiú testén. Az tető­től talpig remegni kezdett. Hirtelen felült. Felült Cora is. — Teljesen egyedül vagyunk itt — biztatta a lány, s kigombolta Jimmy ingjének legfelső gombját. — A világon senki sincs itt rajtunk kívül. — Nem tehetjük meg, Cora. — Talán azért, mert színes bőrű vagy? Engem nem érdekel, Jimmy, komolyan mondom, hogy nem. — Nem azért, hanem mert szeretlek. Azt szeretném, hogy joggal tehessük. Hozzám jössz feleségül? Cora pillantása találkozott Jimmyével, csakhogy amazé lágy volt, az övé meg dühtől izzó. „Átkozott, koszos nigger!” — mondta, majd felugrott és elro­hant. Sebesen, ahogy a lába bírta. Jimmy még sokáig maradt ott. A fűbe temette arcát. „Az emberek olyanok, amilyenek” — mondta magában, aztán rekedten, hangosan felnevetett. De ez a nevetés félig zokogás volt, majd egészen azzá alakult, s ő majdnem be fúrta magát a földbe, hogy az elnyelje a hangot. A hold részvétlenül ragyogott fölötte, s megcsillantotta szőke hajának fürtjeit. (Fordította Zilahi Judit) kontaktus-keresés azon az alapon történik, hogy elis­merjük, értékeljük a hatá­rainkon túli magyarok hű­ségét ahhoz a baráti test­vér-országhoz, amelynek ál­lampolgárai. építői. Forra­dalmi, haladó törekvéseik­hez kapcsolódunk elsősor­ban, mert a nemzeti össze­tartozás érzése nem homá- lyosíthatja el a világnézeti, politikai azonosságot. Ilyen értelemben érezzük közös gondnak a baráti országok­ban élő magyarok sorsának alakulását és érzünk kö­zös felelősséget értük. A szomszédos országok­ban a nemzeti lét ott ki­alakult feltételed közepette, különböző módon és for­mában az elmúlt fél évszá­zadban magyar irodalmak alakultak és fejlődtek ki. Ma már a magyar irodalom nem azonos egy ország: Magyarország irodalmá­val. Rajtuk kívül még négy testvér-országban: Cseh­szlovákiában, Jugoszláviá­ban, Romániában és a Szovjetunióban van magyar irodalom, különböző szin­ten ugyan, de önálló íród bázissal, hagyományokkal, intézményekkel, lap-, folyó­irat- és könyvkiadással, irodalmi és kritikai élettel, olvasóközönséggel, s más és más nemzeti irodalmak­hoz fűződő szoros kapcsola­tokkal. Századunk történel­mi változásainak eredmé­nye; az egy központú ma­gyar irodalom bizonyos mértékig több-központúvá fejlődik. Sem a hazad kri­tika, sem a hazai közgon­dolkodás jelenleg még nem fordít kellő gondot és fi­gyelmet erre a fontos fo­lyamatra. Pedig ebből az következik, hogy a magyar irodalomról alkotott fogal­munk körét és tartalmát ki kell bővítenünk. Az elmúlt évtizedekben különböző vélekedések ala­kultak ki nálunk és a testvér-országokban, sőt az ottani magyar írók körében is arról, vajon a szomszéd országok magyar irodalmai valójában magyar irodal­mak-e, s voltaképpen hová is tartoznak? A helyes, az objektív választ csak úgy fogalmazhatjuk meg erre a kérdésre, ha a baráti or­szágokban élő magyarok lé­tének kettős kötöttségéből indulunk ki. Az ottani ma­gyar irodalomnak számos olyan sajátos vonása van, melyek eltérnek a hazaitól, sőt egymástól is megkülön­bözteti őket. (Például az adott ország valósága ih­leti, a közvetlen társadal­mi környezet motiválja, kifejeződik benne a ma­gyar nemzetiség élete, hat rá saját irodalmi hagyomá­nya is, továbbá az a nem­zeti irodalom, amellyel szo­ros kapcsolatban fejlődik atb.) Külön kell szólnunk arról, hogy ezekben a ma­gyar irodalmakban érvé­nyesül a szomszéd ország történelmi, társadalmi szemlélete, forradalmi ta­pasztalata, mely egyes vo­natkozásban más, mint a mienk. Mindebből azonban csak az következik, hogy a különböző országok magyar irodalmai önálló tárgyalást kívánnak, s nem azonosít­hatók sem egymással, sem a hazai magyar irodalommal. De e sajátos különbségek nem szoríthatják háttérbe az általános összekapcsoló vonásokat; az azonos nem­zeti nyelvet, az egész ma­gyar irodalmat tápláló folklórt., a hétévszázados közös irodami örökséget, a nemzeti történelem és mű­velődés közös eszményeit Nem lehet figyelmen kívül hagyni azt sem, hogy a ha­zai és a külföldi magyar irodalmaknak a közvetlen olvasóközönsége azonos. A sajátos vonások szerepét, az adott országokéhoz tör­ténő kötődést mérlegelve is, / a baráti országok magyar irodalmát magyar iroda­lomnak, az ottani írókat magyar íróknak tekintjük. Természetes — a kettős kötöttségből következik —, hogy ezek a magyar iro­dalmak kapcsolódnak az ottani nemzeti irodalmak­hoz, eszmei, művészi törek­vésekhez, s a szellemi élet­hez. Ez a kötődés fejlődésük fontos tényezője. Értékeljük s erősíteni kívánjuk ezeket az összefűző szálakat. Hi­szen ez teszi lehetővé, hogy a megismerés, a barátság, a szolidaritás, az internaci­onalizmus, a kulturális cse­re előmozdításának tevé­keny és hatékony tényezői legyenek, s a híd szerepét tölthessék be a szomszédos népek közt. E kapcsolatok révén születnek meg töb­bek között olyan értékek, amelyek a hazai irodalmat gazdagítják. Egészséges, haladó szelle­mű, a színvonal mind ma­gasabb csúcsait meghódíta­ni képes fejlődés nélkülöz­hetetlen feltétele az is, hogy természetes módon, sokol­dalúan kapcsolódjanak a hazai magyar irodalomhoz — az egyetemes magyar irodalom önálló részeiként. Az elzárkózás, a befelé for­dulás éppúgy ártalmas és súlyos károkat okoz, mint a bármilyen irányú, de egyoldalú orientáció. Ezért szükséges, hogy. keressük hazai irodalmunk és a szomszéd országok magyar irodalmi kapcsolatainak, kölcsönhatásának, érintke­zésének lehetőségeit, s tá­mogassuk ezek fejlesztéséit. Jelentős lépéseket tettünk eddig is, különösen az el­múlt évtizedben. Államközi egyezmények alapján évről évre fejlődik a közös könyvkiadás. Az idei könyvhéten már megjelent az újvidéki Fórum és a po­zsonyi Tátrán Könyvkiadó Budapesten és saját sátrá­ban árusította a hazai ol­vasóknak az ottani magyar írók műveit. Napilapjaink­ban, folyóiratainkban szin­tén növekszik az érdeklő­dés a szomszéd országok magyar irodalmai iránt, összefoglaló irodalomtörté­neti művek tájékoztatnak a fejlődés folyamatáról. Az Irodalomtörténeti Intézet a magyar irodalomtörténet készülő új kötetének mun­kái során felkérte a szom­széd országok magyar tu­dósait, hogy ők írják meg az irodalmukról szóló feje­zetet. A Magyar Írók Szö­vetségének Kritikai Szak­osztálya ez év májusában vitát rendezett a hazai kri­tika és a szomszéd országok magyar irodalmainak kap­csolatáról. Mégis, a sokasodó érdek­lődés, a szép eredmények ellenére irodalmi életünk­ben és olvasói közvélemé­nyünkben nem elég erőtel­jes a figyelem a szomszéd országok magyar irodalma iránt Nem alakúit ki a szomszéd országok magyar íróinak és műveiknek sok­oldalú találkozása a hazai olvasóközönséggel, jóllehet, erre megvannak a lehetősé­gek. A kritika sem rajzolta meg az olvasók számára elég vonzóan és átfogóan a szomszéd országok magyar irodalmának képiét, s nem tárta fel értékeit szélesebb körben. A szomszéd országokban élő magyarok szellemének értékes alkotásai várják a hazai olvasókat. A megis­merés, a széles körű táj éko- zódás és tájékoztatás, a kri­tikai feldolgozás és a hazai olvasód visszhang, a szeretet és érdeklődés nagy segítsé­get nyújthatna a szomszéd országok magyar irodalmá­nak és kultúrájának továb­bi eredményes fejlődéséhez. Ulcs Lajos

Next

/
Oldalképek
Tartalom