Békés Megyei Népújság, 1967. február (22. évfolyam, 27-50. szám)

1967-02-26 / 49. szám

KÖRÖS TAJ KULTURÁLIS MELLÉKLET Kilépünk a világ elé j A világorgánumok kultúr­rovatainak olvasói mosta­nában magyar nevekkel is­merkednek. A Madách Szín­ház, a Pécsi Balett, az Ál­lami Hangversenyzenekar, a Nemzeti Színház és más magyar együttesek előadá­sairól, vendégszerepléséről szóló tudósításokat, kriti­kákat böngésznek. A mi újságaink is örvendetes gyakorisággal adnak hírt magyar regények, irodalmi antológiák, kiállítások és filmek külföldi sikeréről. Az elismerő visszhang, kö­zönség és kritika élénk re­agálása, a további ismerke­désre bejelentett igény az­zal biztat, hogy végre sike­rül a nagyvilág kulturális értékeinek csereforgalmába kerülni. Az elmúlt száza­dokban — miközben a ma­gyar irodalom és általában a művészetek hazai műhe­lyei európai hatásokhoz, példaképekhez igazodnak — Európa nagyon keveset ismert, s még kevesebbet fogadott el a legjobb ma­gyar költők, írók és zene­szerzők alkotásaiból. Ez az egyoldalúság sok jogos pa­nasz forrása lett. Különö­sen a mi századunkban volt indokolt az a nézet, hogy a magyar szellem vívmányai több figyelmet érdemelnének. Hiszen az el­ső világháború előtt és után már nem egy-egy ■nagy egyéniség, hanem két- három nemzedék színe-ja- va vált érdemessé a nem­zetközi felfedezésre. A magyar írók műveihez vi­lágirodalmi mércével is kö­zelítő kritika elfogultság nélkül megállapította, hogy a legérettebb, legeredetibb teljesítmények széles körű visszhangra méltóak. A visszhang azonban so­káig elérhetetlennek lát­szott. Alig néhány magyar költő és író neve, műve ju­tott túl az országhatáron. S közöttük is hány volt az érdemtelen, az olcsó sike­rek várományosa. Talán Pe­tőfi volt az egyetlen, aki­ről érdeme szerint tudo­mást vettek külföldön, de még ő sem válhatott ak­kor népszerűvé, olvasmány- élménnyé. Mellette két ze­neszerző: Liszt és Bartók reprezentálta az elit mű- veltségűek előtt Magyaror­szágot, a magyar művésze­tet. Filmművészetünk alig volt, színházkultúránk és képzőművészetünk pedig az irodalomnál is kevesebb lehetőséget kapott a nem­zetközi hírnév kivívásához. Mindennek okairól — főleg az irodalmi Vonatkozások­ról — sokan és sokat el­mélkedtek. Polémiák is in­dultak, csupán a diagnózis volt vitathatatlan: nyelvi akadályok, társadalmi kü­lönbségek, történelmi fej­lődésünk megkésése és sa­játos volta következtében áttörhetetlen falakba ütkö­zünk. A Kosztolányi szavaival jel­lemzett helyzet: — néma gyermek minden kis ma­gyar — történelmileg lezárt periódus. Mégis érdemes { megemlíteni, hogy legyen • mihez mérni a kialakuló j új helyzetet, a sokféléi ér- ; kező elismerés értékét, a; sok jó próbálkozást és ered- • ményt, amivel két évtizede S találkozunk. Nemzetközi s kapcsolataink fejlődésé- j ben, a magyar művészet • méltó elismertetésében a í hatvanas évek gyorsabb : ütemet és nagyobb akciórá- • diuszt biztosítanak. Mégsem • volna helyes megfeledkez- • ni az 1945-ös történelmi j fordulat jelentőségéről. Ar- ! ról, hogy a negyvenes és ’' ötvenes években jelentek meg az első nagy példány- számú magyar antológiák, regények, vers- és elbeszé­léskötetek a Szovjetunió­ban. Orcjsz közvetítéssel ju­tott el irodalmunk híre sok más országba is. Következő lépésként jelentek meg köl­tőink és íróink a szomszéd népek nyelvén és a nyugati könyvkiadás fórumain. Jel­zésképpen említem csak a nagy sikerű orosz Petőfit, a magyar költészet évszáza­dait átfogó szovjet váloga­tóst, a Csongor..., valamint Az ember tragédiája, Ady és József Attila orosz for­dítását, modem elbeszélő­ink francia antológiáját, József Attila és Radnóti Miklós francia, olasz, né­met, angol nyelvű kötetének visszhangját, Németh Lász­ló, Illyés Gyula, Füst Mi­lán, Lengyel József, Ju­hász Ferenc, Somlyó György, Simon István, Hajdik Antal Leányfej Szabó Magda, Fejes Endre és sok társuk kedvező nemzetközi fogadtatását. Az irodalmi sikerek mellett színjátszásunk, filmgyártá­sunk és képzőművészetünk térhódítása is annak ki­mondására bátorít, hogy az elmúlt évek nagyon kedve­ző minőségi és mennyiségi változást ■ hoztak a magyar kultúra exportjába. Ez pe­dig a tények regisztrálásán túl már néhány következ­tetésre is módot ad. Vála­szolni segít a kérdésre, hogy vajon mit vár tőlünk a vi­lág, mivel szerezhet to­vábbi híveket Európában és a többi kontinensen is a magyar művészet A párizri magyar képző­művészeti kiállítás iránti érdeklődés méretei kelle­mes meglepetést szereztek. A siker tanulságai is hasz­nosak lehetnek. Ha meg­felelő keretről és igényes, csak a fontosat kiemelő válogatásról gondoskodunk, felfigyelnek ránk. A nagy európai kultúrkorszakok magyarországi vívmányai­nak bemutatása a művészi események zsúfolt prog­ramját kínáló francia fővá­rosban is tömegeket von­zott. Nemcsak a párizsiak,- hanem a világ minden ré­széből érkező turisták is fel­fedezték: van egy kis ország a Dunánál, amelynek mű­vészei elragadó szépségű gótikus, reneszánsz és ba­rokk alkotásokat hagytak az utókorra. A képzőművé­szeti hagyomány Európa előtti feltárását segíti a vi­zuális hatás közvetlensége. Kétségtelen, hogy a betűnek nehezebb visszhangot bizto­sítani. A párizsi siker még­is, ennek figyelembevétele után is arra figyelmeztet, hogy múltunk értékeivel szemben sem közömbös a világ. Tőlünk függ, megta- lóljuk-e kincseink közvetí­tésének korszerűen haté­kony formáját, a külföldi közönség igényeihez han­golt módszereit. Milyen törekvések és le­hetőségek motiválják ered­ményeinket, a rólunk kér­dezők, velünk barátkozók kérdéseit. Kádár János kongresszusi referátuma érintette ezt a problémát, s a legfontosabbat emelte ki: a nemzetközi visszhangot kiváltó művek hatásának titka, hogy az új utakra tért nép életét ábrázolják Más szóval: egy nagy történel­mi vállalkozás konfliktusait és energiagazdagságát te­szik átélhetővé. A közelmúlt években sok vita folyt arról: mivel va­gyunk export1-'pesek. Nyu­gati irodalmi irányzatok önállótlan átvétele, külső­leges utánzása, vagy pedig a magyar társadalom és tör­ténelem sorskérdései felé forduló alkotói probléma biztosíthatja-e inkább a sikert? A vita eldőlt. Az európai közvélemény hosz- szú éveken át és a legkü­lönbözőbb fórumokon az utóbbira szavazott. Félre­érthetetlenül nyilvánította véleményét; a dekadencia, az elidegenedés, az ellen­súly nélküli pesszimizmus életérzését, a szakadék felé rohanás szorongását Nyugat művészei mélyen élik át, és módjuk van a felfedezés eredetiségével foglalkozni. A szocialista országok, köz­tük Magyarország művésze­itől nem a nyugati meste­rek utánzását, hanem azt várják, hogy saját világuk fölé tartsanak tükröt. Ma­gukról és népükről az ön­állóság igényével valljanak. Leghatásosabban talán Sartre fejezte ki ezt az igényt. Prágai előadásában arról szólt, hogy a kor nagy regényeit, drámáit, filmjeit a haladó nyugati értelmi­ség ma Kelettől várja. Fontos művek — mondta Sartre — ott születnek, ahol fontos dolgok történ­nek. Ami pedig most a leg­fontosabb: a szocialista tár­sadalom gazdasági meg­alapozása, építőinek anyagi és szellemi emelkedése, az elkerülhetetlen akadályok legyűrése, a szükségszerű ellentmondások feloldása. Erről szólnak, közvetlen vagy közvetett jelentésük­kel ehhez a témakörhöz tar­toznak az elmúlt évek ki­emelkedő nagy sikerei: a Rozsdatemető, a Húsz óra, a Hideg napok, a Szegény- legények és még néhány film és regény. Fordított előjellel ugyanezt az igazságot erősíti a siker­telenség: drámairodalmunk és a legtöbb idegen nyelven megjelenő magyar regény csekély hatékonysága, sem­mitmondó filmjeink gyér keresettsége, a modernes- kedő képzőművészek több­nyire érthető elszigeteltsé­ge. A következtetés ezek után kézenfekvő: a világ­hódítást ambicionáló ma­gyar művésznek nem kell kétfelé kacsingatnia, nem kell különböző igények ki­elégítésének kompromisz- szumát keresnie. A külföldi és a hazai közönség lénye­gében ugyanazt várja. Ha­tározott nemzeti jelleggel bíró, progresszív célú és ihletű valóságábrázolást, az élet javításának krónikáját. Dersi Tamás Desanka Maksimovic: INTELEM Elmondom, halld a titkomat: ne hagyj magamra sohasem ha valaki zenél. Megeshet, mélynek bársonyosnak érzem egy szempár egészen közönséges tüzét. Megeshet velem, úgy érzem, örvényébe kap a zene s minden férfinak nyújtom a kezem. Ilyenkor megeshet, hogy szépnek ítélem szeretni a tünékeny alkalmi szerelmet. Elmondhatom, megeshet, ha zene bujtogat, legdrágább titkomat: hogy mennyire szeretlek. O, ne hagyj magamra sohasem ha valaki zenél. Dudás. Kálmán fordítása

Next

/
Oldalképek
Tartalom