Békés Megyei Népújság, 1962. október (17. évfolyam, 230-255. szám)

1962-10-14 / 241. szám

«WWK iFeri as »lUmfníúm-csO­­▼eket fekteti a paprikasoron ▼égig. Könnyű a cső, könnyen fordul a vállán, éti úgy fek­szik végig a barázdán, hogy • hátán iszankodtk a fény. A lányok hosszan kígyózó soriján hajlongnak és ügyes mozdulatokkal dughassák a paprlkapalántákat. Feri siet a csővel és úgy fordul, hogy a vége a Piros ruháját érintse. Észreveszi a lány, <Je nem néz fel. A fiú kinyitja a szá­ját, mint akii szólni akar, de elharapja és fordul vissza a csatornaparthoz, ahol a többi öntőzőcső fekszik. Egyenkint sorolnak ki a lányok az útra, Mikor Piros is kiér, a ládából válogatja a palántákat és másik ormára fordul. Míg a derekát egyengeti, elnéz a fasoron túlra, ahol hárem szkréper hordja a föl­det. A harmadik gép akkor fordul ki a mély anyagárok­ból és a kitűzött piros-fehér rudak mellett dübörög a ke­mény sziken. Billegteti a lá­dát, nyílik a szája és lassú terítéssel szóródik belőle a föld. Ahol terített, ott már sár­ga, die ahol még nem járt a gép, só színű, szappan színű és kemény, mint a szikla. Piros lehajol és kidül a barázdában végig. Látta, hogy intett a fiú a gépből, a lány csak mosoly­gott, de nem ért el addig, hanem Ferinél akpdt meg, aki a Mannesmanh-csöveket kapcsolta össze patentkap­­ceolóval. Mellette hancúroznak a lá­nyok. Nem nagyon hallja, hogy mit beszélnek, azt sem, hogy nevetgélnek. Azt sem látja, hogy a lehajtott derék fel­kapja a szoknyát és a mezíte­len lábszár odáig villan elő, ahol a bugyi gumija piros csíkot vág a kemény húsba. Piros mellé lép, látszik mögötte a nyoma, amit a tor­nacipő hagyott utána. Ujjait a nyers föld ragasztotta teli, nem látszanak a körmök, nem látszik a bőr sem, csak a szikkadó sár. A hátrakötött haja a szemébe omlik ami­től Feri nem tud odanézni. A hajának mondja, amit pedig a szemének szánt: — Két hét múlva elmegy... Pirog úgy tesz, mint aki nem hallja. Látja a fiút, hogy ott babrál mellette a patentkapcsolóval. Kétszer i6 lekattintotta a fület, míg jó lett. — Mezőtúrra... A lány kezébe satnya pa­lánta akad, félredobja és erősebbet választ. Oda esett a fonnyadt zöld levél a fiú lába elé. Felveszi, és úgy forgatja ujjal között, mint egy virágszálat. — A kétfillérest hordja... Felegyenesedik Piros. A többiek néhány lépéssel elő­rébb vannak. Utánuk Igyek­szik és közben mosolyog. Nem Ferire, hanem mesz­­szibb, ahol a svájcisapka billegőjén virít a lyukas két­­filléresTM * Feri a szórófejek munkáját nézi, amik a hosszan lefekte­tett csövekből ágaznak ki, és a föld felett alig egy arasz­nyira forognak körbe és prüszkölik magukból a vizet. Rá ae ültetett palántákra, az ormokra és a barázdák­ba... Olyannak látja az eggyé­­folyt vízsugárt, mintha sűrű köd hullana. A lefelé igyekvő nap végignyújtőztatja suga­rait, rászórja a műeső szik­ráira és alatta úgy bújik el lekushadt fejjel, hogy a ru­hája sem lesz vizes... A lányok a fasorban vet­kőznek, öltöznek. Biciklit pumpálnak és akik közelebb laknak, gyalog vágnak neki, az útnak. Piros, is köztük van és fé­süli a haját. Mozgásán látja Feri, hogy nem elet. Kényelmesen merí­ti hajába a fésűt, kezével ta­pogatja, Igazgatja és a fel­húzott blúz mögött apró rengéssel feszül a melle. Utolsónak indul a lány, de nem messzire, mert szemben vele piros motorkerékpár jött és mellette lefékezett. Hátra ült Piros, és a nekilra­­modott motor füstöt csapott hátra. Ügy látja Feri, hogy a füst lehasalt a köre, die le­het, hogy keménynek talál­ta, mert megrázta magát és az űtszéli bokrokon keresztül elsuttyant a pihenő szkrépe­rek felé.' A motoros fején a sapka félre van csapva és a bille­gőn virít a lyukas kétfillé­­res... * Biciklivel az öregisten sem éri utol, de nem is igyekezik Feri. Inkább valami szépre akar gondolni. Arra, hogy nem kell kannával hordani a vizet, nem kell vedrezni sem, nem kell spórolni sem vele, van elég. Vederrel nem te győznék, mert erre a nagy területre kétezer lajttal sem volna elég... Milyen szépen spriccelik a szórófejek az esőt. Forognak körbe-körbe, és hogy ne le­gyen unalmas, menetközben rángatják a vá’lukat. Hangot is adnak, úgy haltja, mintha azt mondanák: — Petty, petty... Kicsit erőlködnek, de Ilyenkor mindig messzibbre lővelik ki a sugárt és mire földet ér, olyan apróra. hull széjjel, hogy meg sem lehet­ne számolni. Sarkára guggo’ Feri. Ar­rébb még két ember van az úton. Az egyik valamit maj­szol, a másik fújja a füstöt a cigarettából és úgy teszi hát­ra a kezét, hogy a hasát ne­­klvetl az esteli fényeknek. Ama ment el a motor és vele a fehér blúzos Piros. Ar­ra, ahol a nap olyan, mint egy csipkés szélű tányér. Közepébe lehet riézni, kicsit vakít ugyan, de így is látja, hogy a motoros felkanyaro­dik a gátra és irányt vesz a hullámtér füzesei felé... • Idei paprikát esznek füs­tölt' szalonnával. Kicsit fűízű, de jobb mint a semmi. Pirosnak nem ízlik a szalonna. Kenyérre mézet csurgat, de azt is olyan ím­­mel-ámmal rágja. Feri nem akar arra nézni. Az utat figyeli, azon túl a digózott földeket, amiben növésnek indult a mérges­zöld: csatornádé. Holnap an­nak is inni adnak, a csöveket már oda is készítették. Neki is fűízű a paprika, de rágja, ropogtatja és az izza­dó f ejéről a' térd éri: teszi a svájcisapkát. Beletúr a hajá­ba és arra gondol, hogy előbb-utóbb akad egy lyukas kétfilléres. Majd megajándé­kozza valaki. Vigyáz is rá, mint a szeme világára. Később arra neszeit, hogy Piros fut a fasoron végig. Lobog utána a szoknya, port ver a tornacipő talpa ős a kökénybokrok mellett lehup­pan a földre. öklöndözött, és úgy mond­ták a lányok, hogy haj ke­rült a torkára. • Komoly lány Piros. Ritkán nevet és sokat néz a semmibe. Feri még nem kérdezte meg, hogy mit lát ott. Sok minden van, de min­denki másképp nézi. Van, aki csak a felhőt látja, a borulást. Van, aki a felhőn át klkö­­nyöklö sugarakat. Ki így, ki úgy. A ládát sem bírja min­denki egyformán, ha tele­rakják uborkával. Az egyik­Kiss Zoltán: Virrasztó szívvei Mint zárt sorompók, állnak sorok. Sarkuk a porban nyomot hagyott. Szemük merően előrenéz. Fegyvert szorít a vasujjú kéz. Így állnak mindig, ha kél a nap. Őrzik a kelő napsugarat. Setétet űzni mennek este Sejtelmes, hosszú éji lesbe. Felesküdtek rá. Tartják szavuk. Járőr megy reggel, délben, este, hordozza hátán a portyáét. Zárt sorompójuk áll a végen. Eléjük hull a napok rendje. Virrasztó szemük, szívük ébren. Eszperantóra fordított Móricz Zsigmond regény nek nehéz, a másiknak kőny­­nyú ée úgy szalad vele, hogy nem tehet utolérni. Piros viszi a ládát. Feri nyúl érte, és egymás­ra helyezi a stráfkocsin. ügy fordul minidig, hogy lássa meg a lány a sapkáján a két­fillérest. A negyedik ládánál veszi ésure: — Kaptad? Kicsit szorul a hangja, mint a felhő, amiből esőt várnak, de mégsem efiik. Megtehet, hogy csak vihar lesz, ami az útról úgy elviszi a port, hogy nem marad más, csak a beékelődött kö­vek. Feri dűnmyög: — Ü'hüm... Szeretné, ha Pirost jelöl­nék ki segítségnek, mert az állomáson a nyitott vagonba kell rakni. Az utolsó ládáknál a bri­­gádvezető szól: — Maris meg Irén men­nek veled... Leszáll a kocsiról és míg a lányok szatyorért mennek, Piros mellé húzódik. Nem néz a szemébe, pe­dig most nem csüng oda a haja. A göröngyöket figyeli, amit a bakancsa morzsol szét. Nem dőlne össze a világ, ha megfogná a blúz ujját, ak­kor sem, ha megsímítaná a haját. De nem teszi, Inkább zsebregyúri a kezét és úgy szól, hogy ne hallja más, csak Piros: — Nem kaptam senkitől... Az enyém... Mosolyog Piros. A meleg­ség a nyakától indult el, és végigszaladt az arcán. A ha­ja tövébe is befészkelte ma­gát, és lzzadiságcseppeket csalt kí onnan. * Az utolsó fordulónál gyor­sabban pakolnak, mert a nap a hosszú gerincű istállók mögött ereszkedett lefelé és a vagonnak el kel] menni még ma este. Nem kellett noszogatni senkit, úgy is siettek. Piros is kocog a ládával. Nyújtja fel Ferinek, a fiú Is kap utána és hirtelenjében leesik a sapka a fejéről. Piros felemeli. Kezében tartja ős nézi a sapkát és nézi Ferit. Mire a fiú ocsúdik, már lent van a billegőről a kétfilléres, és új van a helyén, amit a kötője kis zsebéből vett ki a lány. Nyújtja a sapkát és sza­lad a másik ládáért. A brigádvezető kihegyezte a ceruzát, és a lemért súlyt felírja egy pepita-npteszba. Hangosan szól Ferinek: — KI menjen rakodni? Nevet Feri. Szólni Is akar, de a kövesúton motorkerék­pár porzlk és a hektométer­­kőnél lefordul az útról az akácfák árnyékába. Piros is az útra néz. Ügy látja Feri, hogy a lány arca nem mutat semmit. A brigádvezetőé sem. aki várja a szót és ce­ruzájával kopogtatja a no­tesz fedelét: — Kit akarsz? Csendesen szól Feri: — Marist meg Irént... A kocsi elindul az állomás felé, ahol várta a vagon. Csak félszemmel néz arra. Ügy szedelőzködnek, mint máskor. Biciklit pumpálnak, fésúlködinek, vizes kötővel megtörllk az arcukat. A nylon szatyort a karjukra fűzik és indulnak haza. Piros gyalog indult. A motoros mellett megáll, mert az intett neki. Rázza a lány a fejét. A fiú mutogat a motor há­tuljára, és onnan a toronyra, ami a poros akácfák fölött Mind több országban vál­lalkoznak fordítók arra, hogy nemzetük irodalmát a legáltalánosabb világ­nyelvre, eszperantóra for­dítják, s ily módon teszik világviszonylatban is köz­kinccsé. A határokon túl is elismert egyik magyar esz­­perantista fordítónk, dr. Szemenyei Bálint, a Békés megyei eszperantó bizottság titkára, sok-sok magyar úgy emelkedik ki, mint egy zöld-rozsdás szigony. Akaratos lány Piros. A vállán ránt, és úgy tesz a kezével, mintha fügét mutat­na. Hirtelen fordul ée leng utána a szoknya. Lehet, hogy kacagott is. De azt már nem hallotta Feri, mert a kocsi zörgése elnyelt mindent. A motor túrázását is, csak a füst maradt utána és növő távolság, amit ki­nyújtott kézzel sem tehet ösz­­szefogni... * Feri te kacag A sapkát fél­­revagja a fején, de úgy. vers és elbeszélés után ar­ra vállalkozott, hogy re­gényt ültet át eszperantó nyelvre. Első ilyen vállal­kozásként Móricz Zsigmond Rokonok című művét, ezt a társadalmi korrajzot vá­lasztotta. Munkájával el is készült, s az még a közeljö­vőben kiadásra kerül. Addig is a Hungara Vivo című or­szágos eszperantó folyóirat rendszeresen közöl a re­gényből szemelvényeket. hogy érezze a lyukas kétfil­­lérest. A kocsi a Mannesmann­­csövek mellett zörög el. Lát­ja a motort is, amit sátor ponyvával takartak be, és alul zsíros szíjjal húzták ösz­­sze, hogy a szél sem karlsz­­toljon benne. Arra gondolt, hogy ügyes dolog vele a locsolás. Nem kell árkolni sem é& jobban megáztatja a földet mint az olyan eső, amelyik leveri a paprika leveleit. Igaz, hogy k'növi, de úgj jó az, ha nem esik semmiben sem kár... MŰTEREMSAROKBÓL ^AAWAA^WVVVVVVVWVVVVVVV^ Mokos József: Olasz házak

Next

/
Oldalképek
Tartalom