Ciszterci rendi katolikus gimnázium, Baja, 1910

15 kolva, hallgatva (part. haszn.) — Sok itt is a pass. mondat, alkalom az igeragozásra. — Beszélgetés. — (87—91 óra.) XVII. Baiis. T. m. Nápoly vidéke. Emlékünkbe idéztük a Vezuv­ról a mult évben olvastakat. — Szines képünk van ez olv.-hoz, azért megtanulták először fejből, így könnyebb volt aztán saját szavaikkal a képről beszélni. — Nyelvtan. Uj gramm, tudnivaló nem fordul elő, csak a poenitet szerkezete. Ezért a Magyarázatból azt is meg a társait is megtanultuk s alaposan begyakoroltuk. Annál több az ismétlésre való anyag: difficile est dictu, delecter (coni., függő kérdő mondat), hieme, aestate (abl. temp.), mari (seml. abl.), fagi patulae (genus), turrim (kiv. deci.), imo (praep. comp.), videnda sunt, venisse (inf. gyakorlása magyar jelentéssel is), Capreas (kisebb sziget: hová), venturus sis (coni. per. és függő kérdő m.) •— VIII. gyakorlat: a 17. magyar olvasmány. így fordítása egyszerre ment, különben sincs benne semmi nehézség. — (92—94 óra.) XVIII. Vindemia. T. m. A rómaiaknál a főpap adta meg az enge­délyt a szüretelés megkezdésére, nálunk sok helyen a hegybiróság. -— Bacchus a bor s a vidámság istene. — Fa-hordók nem voltak, ampho­rákba öntötték a bort s azt régente a konzulok nevével jelölték. Hogyan itták a rómaiakat a bort ? Rex bibendi. A józanság dicsérete. — Ez olvasmányhoz is van szines képünk. Előadásmódja is párbeszéd, tehát memoriter. — Nyelvtan. Az eddig végzett igék a verbóinak összefogla­lása. —* Diáriumokat átnéztem. -— Az olv. kevés dolgot ád, azért főkép tüzetes elemzéssel az I. oszt. anyagát ismételtük. — Magyar olv. Meg­beszélt alakok: Capreaeban, élvezze (mit?), forró nyáron, reggel (este, délben, délelőtt, ma stb. határozók összefoglalása), lefolyó must, történt (új dolog: fio ragozása!). (95—98 óra.) XIX. Gai carmen. T. m.: Hogyan ábrázolják Bacchust? (A görög Dionysos-ünnepek.) Distichonok, verselés és memoriter. Majd elolvastuk az egészet prózában : összeszedve az összetartozó részleteket. — Magya­rázat : Faveat (favete linguis!), Bacche (voc.), cornibus (deci, genus), tempóra (idő és halánték — magyar példák), celebrem, dulcia- (III. deci. melléknevei). — Magyar olv. : Tiszta ruhát kellett ölteni stb. (átalakí­tandó), megkoszorúzva s megrakva (perf. part. mert visszaható értelmű. Ezt nehezen értik meg. Áttettem praes part.-ba, így világos lett, mert akkor koszorúzó, megrakó: aki koszorúz, holott itt: akit koszorúznak. Ezt a magyarázatot többször is megismételtem hasonló esetekben). Dol­gozva: part. praes., mert cselekvő értelmű: ők dolgoznak. Lett: fio coni. ismétlése. — (99—101 óra.) XX. AegrUndo avunculi. (II. félév.) T. m.: Visszaemlékezés az ostiai sétára. Az előforduló proverbiumokat megtanultuk s a többihez rták. — Nyelvtan. Alkalmas az olvasmány a semideponens igék ismét-

Next

/
Oldalképek
Tartalom