Ciszterci rendi katolikus gimnázium, Baja, 1910

11 a térképen. — Nyelvtan : Mivel új dolog csak kevés van, a nemi szabá­lyokat s a kivételes ragozást ismételtük át az elemző órákon. A partici­piumok jelentésére ismét kitértünk s miratus cselekvő értelmét megje­gyeztük. Egészen új a nolo ragozása és a solent ige. Semidepoi.entia. Alakjukat s jelentésüket megtanultuk. — Megbeszélt alakok: venit . .. emptum, Pythius quidam, venias . . . cenatum, sodes, nonnullus (gen. s dat.), tantane, ut . . . vendat (ut és coni.), maius, instanti, allati suut, care, ignotos cavebo. — Beszélgetés: kérdések s téleletekben földolgoztuk az egész olvasmányt. — Magyar olv.: vásárolni ment, fölbérelt emberek, nagy pénzen, meg akarta mutatni (fut. part. használata), szoktunk, nem tudtuk — Diárium, praeparatio és szótárvizsgálat. (30—36 óra.) VII. Panem et circenses! T. m. A római játékok s a nép szen­vedélyének festése. A keresztények üldözése, a katakombák stb. Kép­magyarázat. — Nyelvtan. Új alak a part. lut. pass.: miseranda esi plebs. Ennek kapcsán a coni. periphrastica alapos gyakorlása. Az olv. igéinek pass. fut. part.-át diáriumba írtuk magyar jelentéssel együtt. Találunk még pass. coni. praet. perf. alakot is: admirati esselis. — Egyéb fon­tos alakok: loqui (ennek kapcsán a 3. coniugatio infinitivusa példákkal), vehementius (adv. ism.), sitim (kiv. alakok), patiuntur, horribile visu és mirabile dictu (a mult évről ismerős supinum alakok), morituri erant. — Magyar olv : csodálkozni fogtok, tűrt, mehessen, (eo isin.), gyönyörkö­dött, örült, halni készülő, hinnők, beszélnének. — Beszélgetés. (37—40 óra.) VIII. Leo et pastor. T. m. Laelius a színkörben csodálatos jele­netet lát: A vad, kiéheztetett oroszlán nem bántja a védtelen pásztort. Az állat visszaemlékezett, hogy a pásztor egykor jót tett vele. — A jó­tett jutalma. — Előbb az olv.-nak csak felét fordítottuk le, de a szava­kat a másik feléből is kikerestük. A pásztor elbeszélése volt a III. iskolai gyakorlat. Fordítás latinról magyarra. Nagyon kedvelik a gyakorlat e formáját, örömmel dolgoznak s az átlagos eredmény hasonlíthatlanul jobb a magyarból latinra való fordításnál. A 11 sornyi szöveget majdnem valamennyi lefordította. A nyelvtani feldolgozásban ismét a participiumokra vetettünk nagy súlyt. A part. perf. mint mód és időhatározó (m, ve és r,án\ vén) itt bőven előfordul. (Segíti megértésüket a magyar órákon való folytonos mondattani elemzés.) Ugyancsak alkalmas az olv. a praes. perf. és praet impf. használata megjegyzésére. Mert kényelmi szempont­ból sokan jobban szeretik használni a praeteritumot, persze nem kell gondolkozniuk az igék a verbo-in. A pásztor elbeszelése természetesen perf. hist.-ban van tartva, csupán két ige van praet.-ban: Leo ad me trabebat és spina adhuc inerat. E két példa világosan magyarazza a praet. használatát tartós, hosszabb cselekvéskor, míg a többi ige a perf.-ét a múltban történt események egyszerű elmondására. — Egyéb fontosabb

Next

/
Oldalképek
Tartalom