Ciszterci rendi katolikus gimnázium, Baja, 1910
10 sorrendje, szórakozások. Főhely az asztalnál. Causidicus, tribunus militum. Római költők: Martialis, epigramma. — Nyelvtan: erant dispositi — kapcsolatban a ,pass. praet. perf. és fut. perf. Az eddig tanult passivum alakok összefoglalása s kiegészítése a coni. perf. alakjaival. Activum és passivum ragozás gyakorlása. — Fero ige ragozása, (az a verbo-t szigorúan követeltem.) — Megbeszélt alakok: térni, aderat, Ostiensi, quorum unus, epigrammatum. — Könyv nélkül az egész olv., majd beszélgetés saját szavaikkal a színes képről. — Magyar olv.: Kivüle, több, kilencen, igen jó, ama. — (16-^20 óra.) IV. Inter cettam. T. m<: A rómaiak játékai. A kockajáték s a játék különös kifejezései: canem műtere, Venerem, senionem iacerc. A múlt évi rejtvények áttekintése. Megígértem nekik, hogy az idén jutalomképen én is mondok nekik néhányat. — Nyelvtan. Passivum új alakja nincs, de megjelenik a deponens ige: lueratus est. Ennek fogalma és használata. Ragozása magyarul is. A passivum alakok állandó gyakorlása. Tőikre ige ragozása (a verbo!). Megbeszélt alakok: delectabantur (gyönyörködni), conferebat, consolabatur, facile, perdere potest, aenigma (epigramma), unusquisque eonvivarum, aér (aes), facillimam, nequitis. — A tréfás mondásokat előbb egyenkint, utóbb az egész szöveget megtanultuk. — Az összetett igéknél figyelmeztettem a praepositio elváltozására és jelentésére : con = cum, re == vissza, dis = szét, pro elő. A példákat az olvasmányból szedtük össze. Rámutattam már a szóképzés elemeire: ludo, lusus; iocus, iocosus; causidicuscausam dicere, conviva — cum és vivo stb. — Magyar olv. az annyira kedvelt kérdés-forma. Fordítása mint a múlt évben. Felelünk rá és azt is lefordítjuk. Megbeszélni valók: étkezők (part. használata), nyert, vigasztalta, föladott rejtvény, kénytelen volt (coactus est). —r II. gyakorlatírás: Ez olv. alapján 5 párbeszédes mondat néhány passivum alakkal. — (21—25 óra.) V. Epigrammata. T. m. Emlékünkbe idéztük a múlt évi XXIV. olv. hexameteres verseit: Poma dat autummus stb. s skandáltunk. Az epigramma rövid magyarázata, (pl. itt Baján a plébánia felirata a tűzvészről.) A szereplő Postumus, Phryx, Tucca és Pontilianus jellemzése. Űrmérték : deunx. — Nyelvtan. Új passivum alak a praes. inf.: misceri, a többi igéből képeztük, kivéve a 3. coni.-t. Deponens ige: orsus est. lnvitatus-szsú kapcsolatban az activum participiumainak összefoglalása és fordítása. A iubet szerkezete. Az iiiquit és volo ragozása. — Megbeszélt alakok: deciens, conveneris, optiine, lumine uno aeger caveto, (cave canem), velim, vis, ne. — Magyar olv.: szemben talált vkit, mert nem volt . . ., ha volna . . . (habeo). A magyar szöveget is lehetőleg elemzés nélkül fordítjuk, csak fennakadás esetén elemezünk. (26—29 óra.) VI. Canius decepius. T. m. Canius és Pythius jelleme. Syracusae