Bácsmegyei Napló, 1927. december (28. évfolyam, 334-360. szám)

1927-12-17 / 349. szám

192T7. december 17. BÄCSMEGYE7 NAPLÓ Az olasz halálhajó 26 jugoszláviai kivándorlót vitt magával a hullámsirba A bajóstársaság és a riodejaneirói olasz konzul meghamisították a veszte­­segiistát és elhallgatták a katasztrófa valódi okát — Délamerika sajtója vád alá helyezte az olasz kormányt, a „tömeggylikos“ hajóstársaságot, a riode­­joneiroi olasz konzult és az önéletmentő tisztikart — Kiküldött munkatársunkból — — Kiküldött munkatársunktól. — (Buenos Aires, november.) A rio de janeirói olasz követség a Principessa Mafalda hajótörött utasainak és sze­mélyzetének beérkezése után a követke­ző veszteség-nyereség mérleget adta ki a nyilvánosság számára: Az utolsó európai kikötő elhagyása után a »Principessa Mafaldá«-n 976 utas és 288 főnyi személyzet, összesen tehát: 1264 ember volt létszámba véve. Ezzel szemben az »Athena« által megmentettek szá­ma 529 fő. a »Formosa« által megmentettek szá­ma 380 fő. a »Mosella« által megmentettek szá­ma 22 fő. a »Rossetti« által megmentettek szá­ma 27 fő. v összesen 958 fő. % Veszteség. 396 fö. Ebből 5 tiszt, (még pedig: a kapitány, az első- és második tiszt és a két rádiós-Utolső percek tiszt). 36 főnyi legénység (a 288 főből állott személyzetnek tehát csupán 14 százaléka!), végül 265 utas. (Az 1264 iőt számolt utaslétszámnak majdnem har­minc százaléka!) Kiemeli az olasz követség hivatalos jelentése a »Hősi halált halt tisztikar bá­mulatos tátartását« és megállapítja, hogy kizárólag az utasok között kitört Pánik­nak tudható be. hogy az aránylag elég szerencsés körülmények — négy hajó segédkezése, a tenger nyugodt volta és az első SOS jelzés leadásától az elsü­­lycdésig kihasznált teljes 7 órai időtar­tam — ellenére 306 emberi életet köve­telt áldozatul a katasztrófa. Megállapít­ja a konzuli jelentés , azt is, hogy « ka­tasztrófát a baloldali halócsavar letöré­se és az ennek folytán, a csavar tunnel­­jén betóduló víz által bekövetkezett ka­­zánrobbands okozta, tehát a katasztró­fáért senkit sem terhel felelősség! A rio de janeirói olasz nagykövet ál­tal kiadott iakónikus jelentés történeté­hez tartozik, hogy a hajótöröttek trán­­szportjának beérkezéséig, a »Formosa« és »Alhena« fedélzetéről a katasztrófa megtörténtétől kezdve leadott rádióje­­lentésekkel szemben, a Navegazione (jc­­nerali di Italia összes ügynökségei hí is, Európában is, — de maga a rio de ja­neirói olasz konzulátus is, állandóan azt knmmünikézték, hogy az összes halot­tak száma csak 68 és ezeknek legna gynbb része is az »önfeláldozó« sze­mélyzetből került ki. A mentőhajók fedélzetéről felfogott rá­­diójelentéseknek következetesen ellent­mondó hivatalos és félhivatalos konzuli — és társulati jelentések az első pilla­natban gyanússá váltak a nagy felké­szültséggel operáló d étamerikai sajtó előtt. Már a második napon le is szö­gezték a nagy lapok abbeli gyanújukat, hogy itt valami eltvssolási szándék ma­nőverezik. Bizonyosságot azonban nem lehetett tudni, míg a hajótöröttek be nem érkéz-! nek Rio de Janeiróba. Október 28-án hajnali 4 órára jelez­ték Ricára a »Farmos*« és »Aliiéira* be­érkezését. A brazíliai hatóságok min­den intézkedést megtettek, hogy a hajó­töröttek megfelelő elhelyezésben ré»ze- ] süljenek és mindennel ellássák őket, a miben hiányt szenvednek. Rio de Janeiro minden szállodáját igénybe vette a ha­tóság és arányosan osztotta el azok között a beérkezendő menekülteket. Annál nagyobb volt a meglepetés, mi­kor a közeledő két hajó elébe motor­csónakon kifutó újságírók azt látták, hogy a két hajót nem a belső kikötőbe, hanem a külső kikötőben fekvő »Flores­­sziget* felé terelik, ahol a »Hetei Inmi­­grantes« — a bevándorlók vesztegzár­­kaszárnyája — van elhelyezve. Az új­ságírók motoros csónakjai megrohanták a két hajót, ám a hágcsót egyik hajóról sem engedték le, hanem fentről kiabál­ták le a tisztek, hogy az olasz nagykövet és a kikötő­­rendőrség intézkedése folytán sen­kit sem engedhetnek fel a hajóra. A két hajó tényleg Flores-re vitte ki a hajótörötteket. Az újságírók ott is ro­hamoztak. Ott már rendőrkordon állta útjukat — és csakhamar kiderült, hogy az elasz nagykövet kívánságára foga­natosították ezeket a gyanús és erősza­kos intézkedéseket. Az történt ugyanis, hogy az olasz nagykövet, Signore Atto­­lieo. megyőzte a hatóságokat arról, hogy neki hivatalos vizsgálatot kell le­folytatnia kormánya nevében s a vizs­gálat sikere érdekében kénytelen a hajótörötteknek és a mentöhajók személyzetének az új­ságírókkal és egyéb magánszemé­lyekkel való érintkezését lehetetlen­né tenni mindaddig, mig a vizsgálatot be nem fe­lezte. Ez a stmc<v>ko«kodás az olasz nagy­követ teljes vereségével végződött. A A napokon és lepedőnyi oldalakon ke­resztül észJetezett tanúvallomásokból a hajózási társaság büntudatos gonoszsá­ga, a genovai kikötőigazgaíósác bűnös mulasztása, Gáli kapitány kötelesség­­mulasztása és a hajó személyzetének becstelenül gyáva viselkedése, sőt: rab­lásig velemedö gonoszsága nyert bizo­nyítást. Argentina angol lapja, a »Bue­nos Aires Herald« általánosító következ­tetéseket vont le a kétségbeejíően szo­morú adatokból és október 3-iki szá­mának cditorlális részében az olasz nemzet fiainak közismert gyávaságára és mssblzbeistianságá­­ra ailucíált, megírván, hogy »ahol guvernementális és politikai érvé­nyesülés eszközévé szakrFikáiták az orgyilkosságok tőrét és bombá­ját, ott csuk olyan legények szü­lethetnek. mint a Principessa Mafal­da patkányai, aVV erőként futot­tak meg a sii'yer'ö hajóról és ha még sem a legelsők között usrrá'­­tak vízbe, akkor csak azért kémked­tek, hogy zsebeiket megtömhessék a hullarablásnál is utsdokabb fosztogatás­ban szerzett aranyakkal és ékszerekkel. A spanyol, portugál és német lapok nem követték ugyan a »Buenos Aires Heralá—ot a nemzeti erények analizálá­sának általánosító terére, de kíméletlen, kegyetlen bírálatot mondtak a bűnös faktorok mindegyike fölött és a nemzet­közi hajózás biztonságának megvédésé­re példát statuáló megtorlást követel­tek Délamerika leghatalmasabb nanilap-a, a »La Prensa« október 6-iki számában a-«T.-mz'e a sajtó jóitól elvégzett fekle­­ritő és bizonyító eljárás eredményeit és a halóké íasztróf a Áldozatai. * Ham erika sa’iója és egész közvélemény a nevében a Nameetkflgi Tengerészen Bírósághoz ■ntézett nyilvános vádiratot tmbtiftdU hasábjául, amit másnap az összes ar­gentínai, brazíliai és uruguayi lapok át-1 délamerikai sajtó — az itt megjelenő olasz lapok és egy magyar lap kivéte­lével, — koncentrikus támadást inté­zett a rio de janeirói olasz nagykövet el­len és Délamerika institucionális sza-A finis! bndságjogai eilen intézett »idegen« me­rényletnek minősítette AKolico beavat­kozását. Attolico terjedelmes nyilatko­zatban próbált védekezni és visszavonu­lási lehetőséget keresni, de már későn volt, a brazillal és argentínai sajtó a nemzetközi sajtóügynökségekkel és kül­földi lapíudósitókkal együtt megkezdte a leleplezéseket és kézről-kézre adván minden hajótöröttet, jegyzőkönyvi rész­letességgel hallgatták ki a mentésben részt vett hajók minden tisztjét és alkal­mazottját és igy olyan hatalmas bizo­nyító-anyagot gyűjtöttek össze és tár­tak nyilvánosság elé, hogy a bárom na­pon át hazug jelentésékkel operáló olasz hatóságok és intézmények egyszerre el­némultak. vettek. E vádiratban a »La Prensa« ki­lenc pontba foglalta össze a büntetőjo­gi és magánjogi felelősség megállapítá­sához szükséges tényeket 1. A vádirat szerint . a Principessa Mafalda legutolsó bucH'is-ayresi tartózkodása alkal­mával már üzemzavarokkal küz­dött és baloldali gépje, amelynél a csavartörés történt, hasznavehetet­len á’ispoíban volt. Bizonyltja ezt Searabicchlnek, a »Prin­cipessa Mafalda« első gépészmérnöké­nek a hajó hivatalos levélpapírján 1927. szeptember 13-án — a katasztrófa e’őtt egy hónappal — egy argentínai barát­jához intézett levele, amelyben szó sze­rint ezt rja: Mélyen tisztelt F. Razetti Uram! Buenos Airesből való visszainduld­­sunk előtt kötelességemnek érzem, hogy szívélyes üdvözletemet küldfem önöknek és bocsánatukat kérjem. ho"X nem látogattam meg önöket, de abszo­lúte nem volt erre idom. Uj személyzet, uj tisztek, uj altisz­tek és uj alárendelt személyzet van a hajón. ön el tudja képzelni a sokszoros el­foglaltságot. amit ez jelentett nekem és azonkívül az elpusztult baloldali masinánk is!! Nincs más bábra, minthogy felcse­réljem beosztásomat. Bocsásson meg nekem, Félix ur. ha nem térnék vissza többé, tolmácsolta az én legszivélyeseüb üdvözletemet az ön rokonszenves családja összes tag­jainak. Reméljük, hogy a legközelebbi télen (Argentínai télről, lehút a jövő évi május—julius hónapokról van szó. — A sjwJU sokkal nyngodtabb körül­mények között látogathatom meg önö­ket. Ha Cordobába ir, ne feledje el üd­A vádirat 21. oldal vözölni nevemben az ön nemes édes­anyját, szimpatikus húgait, Luis D. urat és a kedves Ballestrim urat és nevemben csókkal illetni Argentina köztársaság apró reménységeit. (Ra­zetti gyermekeire céloz!) Még egyszer különös tiszteletek, « viszontlátásig! Az ön alázatos Scarablcchije A megmenekültek (Ezt a levelet munkatársunk fac simi­­lében megszerezte és azt itt közöljük. — A szerk.) 2. A »Principessa Mafaldá«-n, Geno vába való megérkezése után , nem végezték s nem is végezhették el a szükséges javtásokat, mert hat nap múlva visszaindulták »utolsó« útjára Buenos Airesbe. remél* ve, hogy a gépek ezt az utat még kibír­ják, novemberben pedig már úgyis az »Augustus« nevii uj motorhajó volt be­állítva a társaság menetrendjébe a »Ma­falda« helyett. Bizonyltja ezt az a tény, hogy a hajónak Genovából való elindu­lása előtt lázas sietséggel raktak be gépalkatrészeket és az elindulásnál Olyan üzemzavarok támadtak, hogy 6 órai ké­sedelemmel hagyta el a hazai kikötőt. 3. Az üzemzavarok a hajónak Barce­lonából való kifutása és különösen San Vicente de Afrikába való megérkezése előtt megismétlődtek és fokozódtak. 4. A hajó elsülvedését megelőzően mát Három nappal a kapitány tüzriadókat és mentögy akartatokat rendelt el a hajón, de a gyakorlatok során a nientőcsóna­­kokat egyszer sem eresztették vízre. A Principessa Mafaldán az életmentő felszerelés és eszkö­zök nem voltak elégségesek. . Az utasokat a legelemibb instrukciókká) Sem látták el veszély esetére. A tüzria­­dóknál a fecskendők az utasok szeme­­láttára mondták fel a szolgálatot, a kor­hadt tömlők egymásután repedeztek ki. 5. A katasztrófa bekövetkezése pilla­natában legelőször is a tisztikar és a sze­mélyzet vesztette el a fejét. Ennek következménye volt az általános pánik, melynek során a tisztikar még a nők és gyermekek behajózását sem tud-A családid elveszett ta keresztülvinni, nem is szólva arról, hogy az I. és II. osztályú utasok számá­ra mindvégig lehetetlenné volt téve a csónakbaszállás. 6. Longohardi ur, a hajó eisö komiszá­­riusa és Gloriosu ur, a hajó második

Next

/
Oldalképek
Tartalom