Bácsmegyei Napló, 1927. december (28. évfolyam, 334-360. szám)

1927-12-17 / 349. szám

20. oldal december' 17 BACSMEGYE1 NAPLÓ les vagy ity? Magam se vagyok kedvelője a filolo­­gizáló vitatkozásoknak, akárcsak Mikes Flóris és hogy legutóbbi cikkére (Ripi­­tyom, fityeg, hejretyutyutyu...) mégis választ küldök, annak oka legkevésbé a vitatkozási vagy kontárkodási kedv oly területen, melynek sem alapos ismerője, sein hozzáértő művelője nem vagyok (legfeljebb régi, rokonszenvező műked­velője lennék csak), hanem az a törek­vés, hogy rend legyen abban a mindket­tőnk által panaszolt összevisszaságban, amely a szláv nevek helyesírása körül kavarog. Mikes Flóris is elismerte azt, hogy a magyar helyesírás fonetikai szabályát hibásan vagy felemásan alkalmazzák a szláv neveknél, 6 is elitéli, ha Doszto­jevszkijt Dostojewski-ntk, Sztrogovot Strogoff-nak, vagy Szombort Sombor­nak Írják a magyar írásban. Mégis cik kének végén azt állítja, hogy »Szente­­leky helyesírási receptjének következte­tései növelnék az összevisszaságot«. És úgy látom, hogy Mikes Flóris vélemény­azonossága máris tisztázta a káoszt, hi­szen most a vita egyedül a szerb szóvé­gekre, illetve az idegen nevek szórend­jére vonatkozik. Ez az eredmény pedig azt bizonyítja, hogy cikkem (mely sem­miesetre sem akart helyesírási recepte­ket előirni!) mégsem növelte, hanem le­egyszerűsítette az összevisszaságot Amit még hozzáfűzni szeretnék ehez a leegyszerűsített vitához, az megint nem »helyesírási receptirás« vagy »szabály­­előírás«, az megint csak egyéni véle­mény, ismeretkritikai magyarázat a lo­gika módszertana szerint, amely megint csak szubjektív valami, mint minden gondolkozási funkció. Elismerem, hogy a ty betű a magyar' ban sok komolytalan szóban fordul elő és hogy a szerb szóvégi ć nem felel meg teljesen a magyar fy-nek, mégke­­vésbé a cs-nek. Nem szabad azonban el­felednünk, hogy a szerb nyelv nem is­mer etimológiai helyesírást, a szerb he­lyesírás egyedüli alapja a fonetika. Szó­val a szerb nyelvben minden szót úgy Írnak le, ahogy kiejtenek és úgy ejtenek, ahogy az írva van. Ha tehát egy szerb szót magyar betűkkel írunk, akkor leg­biztosabb támaszunk a szerb irás és nem tájszólások, beszédi pongyolaságok. Becskereket például sohasem fogjuk Becskéreknek írni, ahogy azt a bánáti szerbek mondják. A szóvégi é-t máskép ejtik a délszerbiai, mint a dalmáciai vagy bácskai szerbek. Legbiztosabb út­mutatónk tehát a szerb irás. amely min­dig úgy írja le szavait, ahogy azt az irodalmi szerb nyelven beszélők kiejtik. A vita most akörül csatázik, hogy a szerb ć megfelel-e a magyar fy-nek. Én eddig még minden szerb-magyar vagy magyar-szerb szótárban, nyelvkönyvben stb. kivétel nélkül azt találtam, hogy a é-nek a ty és a ty-nek a é felel meg. Ezt az évtizedes megállapítást nem vál­toztathatjuk meg avval, ha a ty betű komolytalanságát bizonyítjuk; a pityi­­kók és hejretyutyutyuk derriis felvonulása még nem lehet ok arra, hogy egy fone­tikusan leirt idegen név eredeti, foneti­kus ortográfiáját megváltoztassuk. A németben például a fz-nek hasonló sze­repe van (kitzeln, kritzeln, kotzen, kratzen, Krätze, Flötzmaul, Schlitz, Witz, Zitze stb.) mégis a lengyel szóvé­geket a német mindig /z-vel írja. A másik dolog, amiért Mikes a követ­kezetlenség vádjával illet, a szavak ide­gen sorrendje. A magyar sorrend lehet gyakorlatiasabb, magyarosabb, de egy idegen név írásánál más szempontok is figyelembe jönnek. A magyar helyesírás különben sem alkalmaz merev szabályt e tekintetben, különösen a kevésbé ismert idegen neveknél. Mindenesetre elég nagyszámuak azok a tulajdonnevek, me­lyeket a »magyar nyelvszokás egészen az eredeti formában fogadott el, mert magyaros formában nagyon is szokat­lan s furcsa volna«. Ily esetben tehát el­sősorban a zeneiség, a jóhangzás, a név belső összhangja jön figyelembe. Engem bántana, ha valaki Knut Hamsun helyett Hamsun Knutot ima vagy mondana. Egy idegen név belső muzsikáját nem lehet áthangszerelni, legfeljebb eltorzíta­ni vagy teljesen széttépni, evvel pedig megakadályozzuk azt a lehetőséget, hogy az olvasó zenei megérzéseken át, intuitiy módon közelítse meg egy névn távoli viselőjét Vannak nevek, Melyek magyar sorrendben hasonlóan muzsikál­nak, mint az eredetiben pl. Goethe Far­kas, Wilde Oszkár, Momsen Tivadar. De a román és szláv nevek már sokkal érzékenyebbek. A Bazsalikom költőne­veinél majdnem minden esetben csúnyá­nak, erőszakosnak találtam a fordító, torzító tükörképet. Jovdn Ducsity szeb­ben, puhábban és igazabban hangzik, mint Ducsity János, Alexa Sántity, fino­mabb, bágyadtabb, találóbb név, mint Sántity Sándor, aki valóban bágyadt borzongós költő volt. Lehet hogy ezek túlzott egyéni érzékenykedések és fi­­nyáskodások, melyek azonban még nem ütköznek a magyar helyesírás elveibe, mely maga sem kedveli a »szokatlan és furcsa magyaros formákat. Ezek után nem tudom, hogy helytálló-e Mikes Fló­ris következetlenség vádja? Seznteleky Kornél Milyen a „száraz“ Amerika a valóságban? beszélgetés a baltimorei Moníin-Rouje volt tulajdonosával Mi van a prohibiciés törvény kulisszái mSgotí ? A montmartrei elegáns tánclokál pin­cérei borravalós habitüéknek kijáró megkülönböztetett tisztelettel köszön­tötték az uj vendéget Ez ügyet sem vetve a gérant mézes-mázos bókjaira ült le szokott asztalához. Egy Raspail­­ameret kért. Majd szivarra gyújtva vizs­gálta a vasárnapest gazdag »felhajtását«. Ez az ur Léon Guichard, a hires ame­rikai likörkereskedő — mondta az elő­kelő francia kiadóvállalat társaságunk­ban levő vezetője. Jöjjön odaviszem az asztalához, jól ismerem, érdekes dolgo­kat mondhat el magának. Két perc múlva mindaketten az uj vendég asztalánál ültünk. Nem volt ame­rikai, mint vártam, de francia, a háború utálni franciák »kozmopoüzált« típusá­ból, melyről annyit olvashattunk a dip­lomata Paul Morand, vagy a nagystílű kereskedelmi utazó Maurice Dekobra könyveiben; fess, »inpeccable«, energi­kus, valami fáradt és kissé cinikus mo­sollyal az ajka körül. Világlátott. — A barátom, újságíró — mondja francia ismerősöm. Arra kérnénk önt, szíveskedjen egy-két dolgot elmondani nekünk az amerikai alkohol-csempészet kulissza titkaiból. Őszintén szólva azt vártam, hogy a »legflletékesebb forum« azonnal botrányt fog csapni. Hogyisne! Valakit ismeret­len emberek előtt alkoholcsempészeti szakértelemmel vádolni! És ha francia államrendőrségi detektív volnék! De úgy látszik uj ismerősömnek nem igen lehetnek elintézetlen ügyei akár­­rnflféle rendőrséggel. Lekötelező udva­riassággal mosolyog: a legnagyobb örömmel áll mindenben rendelkezésemre annál is inkább, minthogy személyes tapasztalatokkal szolgálhat az amerikai alkohol csempészek özeiméiről. Nemrég ugyanis még jómaga is... És kitalálva gondolatomat, hozzáteszi; — Ne gondolja hogy alkoholt csem­pészni Amerikában valami dehonesztáló dolog. A legelőkelőbb arak űzik ezt a mellékfoglalkozást: orvosok, ügyvédek, filmszínészek, gazdag kereskedők, sőt még valódi boxbajnokok is! Csak nem beszélnek az esetről. De én megenged­hetem magamnak ezt a luxust. Párisban a szabad Franciaország fővárosában va­gyunk és különben sem szándékozom a közel jövőben Amerikába viszsatérni... Az alkoholcsempészet, mint szoiid kereskedelmi ág Ha azt vélné, hogy Amerikában az alkoholcsempészet romantikus valami, súlyosan téved. Ez ma a legreálisabb és a leglukrativabb pályák egyike. A klien­túra nagy és állandó, a kereseti percent hatalmas, ezerkétszáz, ezerötszáz szá­zalék, az áru nem romlandó. Kell ennél racionálisabb business? Igaz, az ember kockáztat, az üzlet nem teljesen ve­szélytelen. De manapság melyik üzlet nem jár kockázattal? Ha beszél, izig-vérig amerikai keres­kedő benyomását kelti. Hol van ettől a pléhpofáju frakkos gentlemantől a Carmen harmadik felvonásának csem­­pészromantikája? A csempészet hőskora A háború végén egy nagy francia ha­jós társulat megbízásából Észak-Ameri­­kába utaztam — meséli monsieur Gui­chard — melynek üzleti és társadalmi életében rövidesen nagy összekötteté­sekre tettem szert. Cégem azonban sú­lyosan érdekelve volt orosz állampapí­rokban és kölcsönkötvényekben, úgy, hogy — ezev rohamos elértéktelenedése után — kénytelen volt felszámolni. Jó­­nagam ugyan elég szép összeget kap­tam végkielégítésül, de végeredményben állás nélkül maradtam. A pénzem — az amerikai élet hihetetlenül drága — ro­hamosan fogyott. Ebben az időben lé­­pett érvénybe az amerikai alkohol ti­lalmi törvény, a csempészet hihetetlenül felburjánzott és rövidesen komoly üz­letággá vált, melyben nagy tömegek — a kétdolláros Czetleggertől kezdve egé­szen az óriási összegekkel rendelkező gyárosokig, voltak érdekelve. így nem is nagyon lepett meg egy dúsgazdag amerikai nagykereskedő ajánlata, ki is­merve öszeköttetéseimet, felkínálta hogy legyek alkohol-üzleteiben stróhmanja. Nagy kereset, de teljes személyi fele­lősség. Elfogadtam. Ez az idő volt az alkoholcsempészet hőskora. Az üzletet importrendszerre fektettük. Francia kereskedelmi hajók szállítottak nekünk alkoholt — itt nagy hasznát vettem kiterjedt ismeretségem­nek — annál is szívesebben, mert az al­kohol törvény hatalmas francia borke­reskedelmi vállalatokat ölt meg egy csapásra. Az átvétel a mi feladatunk volt. Az első időkben az ellenőrzés nem volt túlságosan szigorú és motoroshajó­val könnyű szerrel partraszállithattunk árut. Később ez mindig nehezebbé vált. Ekkor már szinültig telt olajos tartályok' ban helyeztünk el légmentesen lezárt al­koholt- De ez sem tarthatott sokáig. Az ellenőrzés mindjobban erősödött és rövidesen le kellett mondanunk az im­portról. Ekkor megfelelő helységet bé­reltünk ki és magunk rendezkedtünk be az alkohol finomítására és kellő preparálására. Hogyan szállítanak Amerikában alkoholt Talán meg fogja lepni, de biztosítha­tom, nem az áru raktáron tartása volt az — mint gondolhatná — mely nehéz­ségeket okozott üzemünknek. A tör­vény értelmében ugyanis bárki tarthat a lakásán szeszes Italt, ebbe -a rendőr­ségnek nincs beleszólása. Voltak ügy­nökeink, előkelő társadalmi állású úri­emberek, kiknél veszély nélkül elhe­lyezhettük árufölöslegeinket. Az egyet­len nehézség, a szállítás problémája volt. A rendőrség — mit tagadjuk, — hihetetlenül ügyes és ember legyen az, aki uccára merészkedik az itallal. Hogy a detektívek éberségét kijátszuk, a leghihetetlenebb eszközökhöz kellett tegápoló apácákat ültetünk fel a bor­­folyamodnunk. Megtörtént az, hogy be­szállító kocsikra. A rendőrség termé­szetesen mit sem gyanított. Vagy ez még sikerültebb trükk volt: az önkén­tes tűzoltóság egyenruhájában, tüzoltó­­fíocsin, tülkölve száguldottunk keresz­tül a városon. A rendőr leállította a köz­lekedést, szalutált és mi akadálytalanul szánthattuk le a drága árut. Jelentkezik a konkurrencia Nem sok idő múlva azonban, látván hogy kitűnő üzleteket csinálunk, egy üveg pezsgőt, mely nekünk 3 dollárba került, 40 dollárért tudtunk elhelyezni, mindig több és több konkurrensünk tá­madt. Az üzletkötést ezek az uj ele­mek — kik nem rendelkeztek elég tőké­vel — minden lehetséges eszközzel meg­nehezítették. A rendőrséggel csak meg­létünk volna, voltak mindenütt embere­ink, kik rendes fizetést húztak társasá­gunktól és minden veszélyre idejében fi­gyelmeztettek, de a konkurrencia tisz­tességtelen fogásai minden képzeletet fe­lülmúltak, úgy, hogy rövidesen sokkal jobban kellett tartanunk tőlük, mint a de­­tektivektől. Egy izben például megje­lent nálam egy ur, ki detektivnek mondta magát és azt hiteles Írásokkal J igazolta, kijelentette, hogy feljelentést I akar tenni elleniünk. Minden üzletünk-1 ! ről a legpontosabban volt értesülve, j Minthogy lehetett vele »beszélni«, hall- I gatását jelentős összeggel megvásárol­­j tűk. Másnap kiderült: a Ikonkurrens vállalat ügynöke volt. A baltimorei Moulin Rouge Egy időben cégünk uj mulatót nyitott Baltimoreban: a Moulin Rouget. Ez az. üzem, mint Amerika bármelyik mulatója szeszfogyasztásra volt berendezve. A vendég bejött, feketét kért — mi tud­tuk jól mit akar és feketekávés csé­szében megkapta a maga likőrjét, vagy, viskijét. Vagy esetleg — a cég speciali­tása — csokoládébonbonban kapta az alkoholt. A dolog egészen nyíltan folyt — a megfelelő óvóintézkedéseket termé­szetesen megtettük — még a vicclapok is hoztak ilyenfajta dolgokat: mitől vagy részeg Tom? Sok csokoládét ettem a Moulin Rougeban. Minden jól ment vol­na — gyönyörű összegeket kerestünk, mig végre a végletekig felkerekedett konkurrencia kényszeritette a rendőr­séget, hogy rajtunküssenek. Botrány.1 Óriási pénzbírságot vetettek ki ránk, be­zárták a mulatót és a gerantot — az én strohmannomat — mert már nekem is volt — ki minden felelősséget magára vállalt, rövid időre lecsukták. Az eset nagy port vert fel, a lapok hasábokat írtak rólunk — és monsieur Guichard kezdő költőkre emlékeztető homállyal, újságcikkeket vesz ki a tárcájából — úgy hogy elhatároztam, hogy elhagyom Amerikát és visszavonulok az üzlettőL Eleget dolgoztam négy év alatt Négy évi alkoholkeres­kedelem tanulságai _■— Volna-e kedve újrakezdeni ‘a pá­lyát? — Nem. Ma már annyi a konkurrens, hogy szinte lehetetlen komolyan dol­gozni. Ma már mindenki szeszkereske­déssel foglalkozik: éppen ma olvasom, most fogták le egyik legügyesebb ügy­nökünket: Jack Johnsont, a néger vi­lágbajnokot. Azonkívül a dolpg , anpyl izgalommal jár, hogy négy évnél to­vább nem lehet bírni ideggel. És ha jól is keres az ember, rengeteget költ: egy. izgalomban eltöltött nap után kell az embernek szórakozás. És ez rengeteg pénzbe kerül. Nők... Jó, hogy vége! — Gondclja, hogy a tilalmat rövidese^ felfüggesztik? — Nem. Túl sok ember van a keres­kedelemben érdekelve, kiknek exiszten­­ciálls kérdésük, hogy a dolgok a ma* rendben maradjanak. Egész városok a szeszbirságokból befolyt pénzből pótcU jak ki büdzséjük deficitjét. És ezek az emberek úgy kormányozzák a puritá­nokat, ahogy akarják. A törvényt an­nak idején, állítólag azért hozták meei hogy a munkás ne költse el egész ke­resetét az italra. Nos ma még többet^ költ, mert éppenannyit iszik, csak az ital többe kerül, mert nehezebb megsze-j rezni és neki kell megfizetni az alkoholt kereskedők éjszakai szórakozását isi Pedig ma igen veszélyes dolog berúgni] mert az alkoholt rengetegen hamisítják és se szeri, se száma az alkoholmérge­zés következtében beadott halálesetek« nek, vagy hirtelen megvakulásoknak. De nem lehet a dolgon változtatni, mert az ember esendő állat és minél jobban akarnak mesterséges eszközökkel visz­­szifojtani egy szenvedélyt, ez annál jobban kitör. • És monsieur Gnichard egy filozófus mosolyával veri le a szivarjáról a ha­mut Gara László ENGLESKI MAGAZIN Beograd VukaKaradžićaui. 18. Telefon 24-98 Zagreb Strossmajerova 10 — Telefon 16-56 E sö endü nri divatáruház. Saját mütermé" készít méiték után ruhát (s fehérneműt Eredeti Burberry Weathcrproots

Next

/
Oldalképek
Tartalom