Bácsmegyei Napló, 1927. augusztus (28. évfolyam, 212-242. szám)

1927-08-28 / 239. szám

1977. augusztoa 28. >■ > v y r > ÉfiCSMEGYEl NAPLÓ w -w y v v 17. oldal Magyar gyarmatok Ilyen cimmel irt cikket Barta La­jos a »Nyugat« legutóbbi számában, amelyben Magyarország könyv-im­perializmusáról beszél Magyaror­szágból tekintélyes könyvexport van útban az utódállamok felé, ahonnan semmiféle kulturterméket nem ex­portálnak Magyarországba. Az utód­államok magyar »népdarabjai« kul­turális, illetve könyvszempontból tel­jesen ki vannak szolgáltatva Ma­gyarországnak, igy alakul ki tehát a gyarmati viszony Magyarország és a kisebségi magyar népdarabok között. Ez az u.i igazságokat meglátó cikk főleg^ könyvekről és könyvgyarma­tokról beszél, pedig a gyarmatiság' mindenképen is minden kulturális kérdésben fenálió bántó, szomorú vi­szonylatokban. A magyarságnak ed­dig még sohasem voltak kisebbségi .sorban élő testvérei s talán ez az oka annak, hogy Magyarország any­­nyi közönnyel, ügyetlenséggel és megnemértéssel szemléli a magyar kisebbségek kulturális akarásait és elcsuklásait. Ma még mindig egy­két irredenta jelszó, néhány hiú, kó­­tyagos, ostoba ábránd jelenti a tö­rődést, a felfigyelést, az együtté-­­zést a határontuüakkal. pedig már rég észre vehették volna, hogy ilyen kótyagos és komolytalan szónoKi szóvirágok nagyon sokat árthatnak a kisebbségi magyarságnak, ezzk hosszú időre elgáncsolhatják a ki­sebbségi kultúra tétova és türelmes munkásait Itt uj helyzet, uj adottság van, me­lyet komolyan kel! venni, melynek lehetőségeit meg kell ismerni és ki kell aknázni. Senkisem kívánja, hogy ezt a munkát magyarországi em­berek végezzék el. noha ott több az ember, a kulturérték. de kevesebb a megértés a témával szemben. Ma­gyarországon például még egv könyv, egy komoly, hozzáértő ta­nulmány. vagy újságcikk sem jelent meg a kisebbségek kulturális hely­zetéről, de talán ez még nem is len­ne baj, mert ha megjelent volna, ta­lán még több bajt okozott volna. A bántó, a szomorú az a gyarmatiság, amelyről Barta Lajos ir. az a gőgös és kegyetlen mentalitás, amely csak az exportra gondol, de amely époly kevéssé érdeklődik az elszakadt ma­gyarok kulturkinlódásai iránt, mint ahogy Franciaország nem törődik a riff, druz, vagy egyéb gyarmati kul­túrák iránt. Ha ku'turáról van sz<>, akkor Magyarországon teljes és tö kéletes a közöny a megnemértés, a tájékozatlanság az elszakadt ma­gyar népdarabokka! szemben. Alig hiszem például, hogy egy irodalom professzor is észre vette volna, brgy Erdélyben izmosabb, ihletesebb és igézetesebh poéták teremnek, n>nt Pesten. Alig van magyarországi szemle, amely észre venné, hogy az utódállamokban is van magyar szel­lemi élet, ha mindjárt sápadt, bi­zonytalan holnapi élet. de még is csak élet, testvérélet. Az írói­­s a kiadók csupán az exportra gondolnak, de senkisem figyel fel az uj államok magyarságá­nak vérszegény, de önálló szellemi életére. Könyvek jelennek meg. poéták születnek és halnak meg, Hungáriám, akiket senkisem vesz észre, senkisem jegyez fel a ma­gyar kultúrtörténetbe, hiszen: extra Hungáriám non est vita. Makkai püspök Ady-könyvét viharos meg­nemértés fogadd, mert Pesten nem tudtak belehelyezkedni egy kisebb­ségi magyar világszemléletébe. Azt a tényt, hogy Jugoszláviáiban meg­alakult a Könyvbarátok Társasága, egy magyarországi lap sem tartotta érdemesnek megemlíteni. Es sokáig lehetne még folytatni ezt a pana­szos felszólalást, amely elevenen és fájdalmasan illuszrálná a patópálos közönyt, az ősi, úri nemtörődömsé­get, a tespedő, turáni tunyaságot, melyből hiányaik minden öntudat és faji értelem. Szelemi tekintetben tehát az utód­államok magyarsága gyarmati sors­ba került. Vajon a kisebbségi sors-e a keserűbb, avagy a gyarmati? — itt meddő és szomorú dolog a keres­gélés, a kesergő méricskélés. A va­lóság mindenesetre az, hogy min­den magyar népdarab önálló szel-| lemi életre van utalva és ebben az életrekelésben nincs karonfogó szü­léje, segítőtársa vagy gyámolitója, csak önmaga. Ez nagyon komor és kegyetlen dolog, mégis: ennek be­látása és tudatos beismerése a jö­vendő élet első bizonyos és boldog szívverése. Szenteleky Kornél Ifjabb Monte Cristo Irta: Baedeker Taddeo Melidoni doktorral vacso­­ráltam a padovai Storione boltoza­tos éttermében. Mivelhogy, a hal, amelyet ettünk, úszni akart, az ökör pedig, amelyet ramsteak álnév alatt kebeleztünk be, inni óhajtott, előbb könnyű Chianti-t s később súlyos bolognait rendeltünk. A doktor csak szürcsölte, én kövérebb kortyokban nyeltem a sötétvörös italt, s Taddeo ur fejcsóválva figyelmeztetett: — Vigyázat, Signor, a bolognai szédít. Magam is éreztem, hogy elég volt, s tudtam, hogy nem igaz a mondás, amely szerint az orvos jelenlétében nem árt semmi. Azután a Café Pedrocchiban foly­tattuk az eszmecserénket a risto­­rante-ban megkezdett témáról: a regényről, amelynek — különösen a kiadóvállalatok nagy akcióiban — újabb reneszánsza támadt. — Talán mostanában nem Írnak oly jókat, mint Flaubert idejében — jegyezte meg a doktor, — de a ki­adók érdemük szerint becsülik meg a régi jó írókat, amikor Balzac és Hugo halhatatlan könyveit fényes lukszusruházátban bocsájtják ki. vagy népszerű és olcsó kiadást ren­deznek a müveikből, mint például a Duinas-éiból. Most Monte Cristo-t vettem meg olasz fordításban, a hat kötet csak huszonnégy lírába került, tehát nem többe, mint az imént el­költött vacsora, pedig istenuccse többet ér sokkal... Már harmad­szor olvasom, minden tiz évben visz­­szatérek hozzá, s még néhányszor akarok gyönyörködni benne. — Én is már többször olvastam — feleltem. — Az Edmond Dantes kalandos életpályája csodás fantá­ziával van megirva. Minden szerte­lensége mellett is szeretem ezt a valószínűtlen könyvet, — csak a megoldása nem elégített ki. — Bravo! Bravissimo! — kiál­totta dottore Melidoni. — Nagyon igaza van, Signor. Engem is bosz­­szant, hogy a szegény Mercédes-t, aki alapjában nemes és finom asz­­szonylélek, és fiát, Albertet, aki méltó fia volt az anyjának, kegyet­lenül büntette és örökre boldogtala­nokká tette a szerző. — Az ám hagytam helyben, — egy olyan csapongó fantáziájú költő, mint pére Dumas, találhatott volna módot, hogy a szomorú asz­­szonynak ne kelljen szűkös szegény­ségben és vigasztalan egyediség­ben tengetni napjait, s Morcerf Al­bert ne legyen kénytelen az idegen­légió feledségébe temetkezni. ... Az erős fekete kávé csak fo­ozta a vörösbor hatását, amelyre I doktor figyelmeztetett, s nemcsak 1 szemem lett álmos, az ajkam is nehezen szólalt meg, — elhallgat­tam, s azontúl csak Áíelidoni ur be­szélt a regényről. Az előadására, amely tempera­mentumos volt, mint mindig, egy ideig érdekkel figyeltem, de később egy idegen fiatalember feltűnő alak­ja kötötte le az érdeklődésemet, aki egyenesen felénk tartott. Olyannyi­ra kiváló eleganciával volt öltözve, hogy az még Olaszországban is, ahol ugyancsak női kacérsággal öltöznek a férfiak, joggal tűnhetett föl. Az asztalunkhoz közeledett, s a nyo­mában kullogó pincér közvetlenül a mellettem lévő sárga karosszékkel kínálta meg. Az idegen bemutatkozott. — Monte Cristo gróf — igy szólt. Talán az imént folytatott beszél-1 getés volt az oka, hogy megfeled­keztem az udvariasság legelemibb szabályáról, nem neveztem meg ma­gam, hanem csodálkozva kiáltottam: — Hogyan? Ön még él? — Mit csodálkozik ezen? — mo­solygott a fiatalember. — Mindösz­­sze huszonötesztendős vagyok. — Megáll az eszem — feleltem én. — Hiszen a regény végén ön már közel járt az ötvenhez, s mi nyájas olvasók komolyan aggód­tunk, képes lesz-e ön boldoggá tenni a húsz esztendőnél is fiatalabb Hay­­dée-t, akit Dumas ur kívánságához képest önnek feleségül kellett venni. — Akiről ön beszél, jó uram, az a dédapám volt — felelte az ifjú. — Fölötte érdekes — konstatál­tam. S most már, túl lévén az első meg­lepettségen, én is bemutatkoztam. — Ez az ur pedig — Vendégünket meg akartam ismer­tetni a doktorral is, de az közben el­tűnt (talán megártott neki a bor, amelytől engem óvott), s mi k-etten maradtunk. — Óh, beszéljen valamit a csa­ládjáról — kértem az idegent. — Tudja-e, hogy az’ön őse egyike a . ilágirodalom legeredetibb és legér­dekesebb figuráinak? — Nekem mondja!? Hogyne tud­nám! Neki köszönhetem a nemzet­közi karrieremet. Mindenütt ismer­nek és ünnepeinek, ahol a nevét ki­mondom. Nekem igazán még szület­ni is könnyű volt... Mindig hálás leszek ezért a szerzőnknek, a csodá­latos Dumas urnák. Vájjon, mit csi­nál ez a kitűnő férfiú? — Amit a halhatatlanok szoktak — feleltem. — Fütyül az utókorra. — Rég halt meg? — Bizony, idestova hatvan esz­tendeje lesz. — Sok ez vagy kevés? — kérdez­te ártatlan arckifejezéssel a fiatal gróf. — Attól függ, hogy kinek a halá­láról van szó. Aki az ön ősének a regényét irta meg, további hatvan év múlva se lesz igazán halott. Van­nak élő irók, akik eltemetettebbek_. Még egyszer kérem, ha már véletle­nül találkoztunk ebben a históriai kávéházban, amelyben az ön szer­zője is megfordult annak idején nem egyszer, beszéljen valami érdekeset Monte Cristo grófról és vidékéről. Mi történt azután? — Mikor már Dumas ur befejez­te a regényünket? — Igen. Hisz’ valaminek történ­nie kellett még azután, máskülönben grófi uraságodhoz nem lenne sze­rencsém. — Persze, hogy történt. Ha nem is a legérdekesebb, de a legtermé­szetesebb események mindig akkor következnek be, mikor a szerző már rég megkapta az írói honoráriumot. Az történt, hogy Haydée, mert az asszony ingatag, csalódott az érzel­meiben, nem szerelemmel szerette a jóltevőjét, hanem csak hálával s valójában a fiatal Morcerf Albert iránt érdeklődött. — Szegény Monte Cristo! —-.só­hajtottam akaratlanul. — Ne sajnálja őt — felelte a déd­unoka. — A regény hőse, amikor a szerző levette róla a kezét s már nem állott a kontrolja alatt, sokat vesztett a bosszúvágyából s neme­sebb lelkű lett, mint a regény köte­teiben volt. Ahogy észrevette Hay­dée kisasszony lélekáilapotát. sietett segíteni a keservén. Néki. amint a regény minden olvasója tudja, kü­lönben is az volt a kedvenc foglal­kozása, hogy sorsokat intézzen, jó­kat jutalmazzon, gonoszokat büntes­sen — mint egy fiókisten. Kiváltot­ta Albert urat a katonai szolgálat­ból, elvétette vele a szépséges gö­rög leányzót, s hogy legyen mit ap­rítaniuk a tejbe, mindegyiknek tiz­­tiz millió frankot adott Az egyiknek hozományul, s a másiknak azért, hogy ne kelljen neki a felesége pén­zéből élni. — Derék férfiú volt! Az életben ily nagylelkű és jószívű emberekkel nem is találkozunk. — Azért kellene a regényírókat jobban megbecsülni, — jegyezte meg szentenciózusan a fiatalember. — Óh, kedves gróf — világosítot­tam fel őt — a mostani regényírók már nem rajzolnak olyannemes jel­lemeket, mint a régi jó idők auteur­­jel. Ezek a realisták, materialisták, naturalisták, groteszkisták és an­­grosszisták olyanoknak festik a hő­seiket, aminőknek a mostani háború utáni komisz frátereket látják. — Ezek nem is lesznek oly halha­tatlanok, mint az én dicső ősöm. — 0 az én kedvenc regényalakom kora ifjúságom óta — mondtam. — S ezután is kegyelettel fogok gon­dolni rá, főleg hogy hallottam, mily nemesen viselkedett az Albert és a Haydée szerelmi ügyében. Nagy ál­dozat lehetett ez! — Ne aggódjon az öregért — nyug­tatott meg a dédunokája. — O se húzta ki ép a legrosszabb numerust. Meggyőződvén arról, hogy Mercé­­dés alapjában mindig hü volt hozzá s hogy csak a terror kényszeritette őt Fernand mellé, megbocsájtott ne­ki, feleségül vette, boldogan éltek együtt, s amint rólam látja, csalá­dot is alapított vele. — Higyjem ezt a valószínűtlensé­get? — vetettem közbe. —- Nézze csak, fiatal barátom, a hölgy, akit ön dédanyjaként mutat be nekem, már jóval túl volt a negyvenen, ami­kor Dumas ur azt irta a hatodik kö­tet utolsó lapjára, hogy: vége. E korba» az asszonyok még, ha jól vannak konzerválva, elösmerem, al­kalmasak a szerelemre, de ön azt akarja velem elhitetni, hogy e tisz­teletreméltó korban örököst szült a •grófok legnemesbikének! — Úgy van, az öregapámat. De lássa, uram, ez csudából még a való életben is előfordulhat, annál inkább egy fantasztikus regényben. — Jó, hát elhiszem — mondtam. — Annál is inkább, mert hiteles hely­ről hallom, ön csak tudhatja... És mondjál, Haydée és Albert is boldo­gok voltak? — Valószínűleg. — Furcsán felel, signor conte. A sorsukról nem tud semmi pozitivet? Ifjabb Monte Cristo unottan felelte: — A dédanyám első házasságából való fiának s a dédapám adoptivleá­­nyának a sorsa nem érdekelt valami nagyon intenziven. Annál is kevésb­­bé, mert az örökségemet megkurti­­tották vagy húsz millióval. — Igaza van, gróf ur. A regény az élet tükre s az élet a regényé. Az életben se sokat törődik az ember azoknak a viselt dolgaival, akik őt három nemzedékkel megelőzték... S Ön mit keres Pádovában? — Amit egyebütt. Beutaztam a vi­lágot, hogy lássam, emlékeznek-e még ránk? Olvassák-e még a regé­nyes történetünket, s hevesen dobog­­e még a közönség szive, ha a déd­apám hősies küzdelmeire és gondvi­­selésszerü igazságtevésére gondol? Már jó ideje kóborlók mindenfelé, s még nem találtam müveit vagy fél­­müveit embert, aki nem tud rólam. Annyira ismernek nmidenütt, hogy néha igazán azt hiszem, valóban élek. — Ezt bátran hiheti — biztattam a fiatal urat. — Ha nem élne, nem ülne itt velem a Pedrocchiban s nem inná ezt a pompás zabajone-1, ame­lyet egész Itáliában sehol se készí­tenek oly jól. mint itten. — Óh, tegnap a Flóriánban Velen­­:ében ép ilyen kitűnőt kaptam! — No de njeuuvire éU Ha. nem él-

Next

/
Oldalképek
Tartalom