Bácsmegyei Napló, 1927. július (28. évfolyam, 181-211. szám)

1927-07-31 / 211. szám

19. oldal 1927 julius 31 BACSMEGYEI NAPLÖ Mm leinn-sitor Olvassuk, hogy Páris mellett, Bois de Vincennes-ben emlékszobrot ál­lítottak fel Beethovennek. Az em­lékművet a legkitűnőbb francia szob­rászok egyike alkotta s a kormány­nak Páris városának és a Szajna tartománynak képviselői jelenlété­ben avatta fel hatalmas beszéddel — Herriot. Nemrégiben még a lapok három­­hasábon feketélő cimbetükkel ordí­tották volna a világ süket fülébe a szenzációt: francia földön szobrot emelnek a halhatatlannak, aki mig élt, német volt. Mert nincs német halhatatlan és nincs francia halha­tatlan, aki halhatatlan, azért halha­tatlan, mert mindenkinek élt: az élők elbarrikádozhatják magukat egymástól botor különbségtevések­kel, de sem a halottaknak, sem a hal­hatatlanoknak nincs nemzetiségük. Ez rendjén is van igy, hogy a friss múlt világszenzációja »napi hir«-ré szürkült s éppen az a legvigaszta­lóbb, hogy az újságok már csak há­rom soros hírben Írják meg s az ol­vasó ezen a három soron is átugrik a cim trambolin-járói. Valamikor na­gyobb szenzáció volt, hogy német szó megtorlás nélkül elhangozhatott a párisi uccákon s nagyobb szenzá­ció volt az a bátorság, amivel vala­ki németül mert beszélni Párisban. S a ma forrongó, örvénylő, tajtékos eseményei közül kinek figyelmét állítja meg az a hir, hogy a francia hivatalos világ képviselőinek jelen­létében leplezik le francia földön a Missa Solemnis, a Fidelió és a IX. Szinfónia költőjének szobrát? A lelkek Locarnó-ia tarthatta ün­nepélyét a Bois de Vincennes-i em­lék előtt. A politika lassú, óvatos, tapogatózó és köntörfalazó lépé­sekkel tudja és meri követni csak kialakuló fejlődésének utján Európa uj lelkét. Ez az uj lélek remegett ott az Eroica szerzőjének francia szob­ra előtt, ez az uj lélek formálhatta ki a művész kezével az emléket s meghatódottan és elérzékenyülve ez az uj lélek, az uj Európa lelke, az emberiség lelke tapsolhatta áldott szavú és áldott cselekvésü életre­­hivójának — Herriotnak szavait. Mi még nem felejtettük el, hogyan taszították, seprüzték, égették ki a francia szellemi közösségből a né­met művészeket s milyen bűnös kedvteléssel, hazafiassá kendőzött buzgalommal, »gonosz hamarság«­­gal radírozták ki, vagy ragasztották át a német tudományos intézetek francia tagjaiknak neveit. A tudo­mány és művészi munka frontjain is pusztították egymást s a vér té­bolyában az emberiség legnagyobb értékei ellen is fordították az elva­kult gyűlölet messzehordó ágyúit. Csak tétova jelek, olykor egy-egy romantikus ellágyulás, a szolidari­tásnak talán inkább póza, mint hite figyelmeztettek nagyritkán arra a vetésre, amit a gyűlölet véres iszap­ja ellepett. Azután jöttek a szenzációk: a né­met törvényhozás elnöke beszédet tarthatott Párisban s a francia köz­­oktatásügyi miniszter — sem bu­kott bele berlini útjába. A szétron­csolt sejtek, szétvagdalt idegpályák, szétzúzott csontok újra megtalálták a régi érintkezési pontokat s az ösz­­szeforrt erek pályáin a megolvadt vér a szivek összedobbanó ritmusá­ra újra megindult. Zöld asztalok mellett találkoztak a tudósok, kiál­lítási termek falain a művészek, fe­hér asztalok mellett, avagy kon­gresszusok padjaiban a politikusok s teljesítették engedelmesen Európa uj lelkének parancsát. Németek lepik el a francia Rivié­rát s a német északkeleti fürdőkben több a francia vendég, mint a né­met. Az osztrák Dolomitok között angolok nyaralnak s nehézléptü né­met turisták népesítik be az olasz városokat. A nyári nap heve össze­­melegiti a régi ellenségeket s a ter­mészetnek szépsége s a művészet­nek örök alkotásai megnyitják a sorompókat a világ minden népe előtt. »Nincsenek zsidók és nincse­nek keresztények« — hirdette szent Pál, nincsenek győzők és nincsenek legyőzöttek — hirdeti Európa uj lel­ke. S ennek az uj léleknek, uj hitnek, uj vallásnak messzezengő, vigasz­taló dokumentuma a francia Beet­hoven szobor. S talán még messze­­zengőbb és még vigasztalóbb doku­mentum az a magától értetödés, az a természetesség, az a fel sem szisszenő belenyugvás, ami az igazi ünnepélyességet szolgáltatta a né­met muzsikus francia szobrának le­leplezéséhez. F. Galambos Margit: A tenger eltűnt A tenger eltűnt — eltűnt mint az álom. És jaj elrepült könnyű lepkeszárnyon Hat heti kedvem — örömzuhatag. Amig bolyongtam a hősök nyomán, Megittasulva mesék mámorán Való életem egész elmerült. A Karsztot járom. Oly kopár kietlen. Mementóként im lebeg már felettem Egyhangú napok szürke fátyola. Ó Nápoly, Capri — narancsligetek. Mily messzi mind, kék ködbe vesztetek S te: hegék hóna, szép Trinacria!*) *) így nevezték az ókorban és a kö­zépkorban Siciliát — háromszögletű alakja miatt. Aáost ébredik, mint elvarázsolt lélek Már les rám a kapzsi pók: az Elet. De hálójába többé nem kerít. Van tündérváram: aranypalota. Hol elrejtőzöm sok bűvös szoba. Van tündérkenem: csak nekem virágzik. Mint rózsaszirom lágyan rám pereg Mindentől megvéd: az emlékezet. S uj szépségekkel folyton elborít! A dobra-ütött tengeri hajó Triton a zátonyon Poseidon a görög mithológiában a tengerek istene egyszer reges-régen ki­jött a tenger fenekén levő aranypalotá­jából és meglátta Naxosz szigetén Amp­­hitritát táncolni. A naxoszi strandfürdő­ben nevezett hölgynek volt a legfesze­sebb trikója, őt meglátni és megszeret­ni, sőt elcsábítani a tengerek istenének egy pillanat müve volt. Más verzió sze­rint a dolog nem ment annyira könnyen. A szépséges vizisellö Poseidonnak kité­rő választ adott, megszökött előle egy atlantióceáni szigetre, azonban egy del­fin kileste, a hátán visszahozta őt az is­tenhez, aki a remegő hableányt oltárhoz vezette. Ebből a törvényes házasságból született volt Triton, a félig ember, fé­lig hal, akinek nevéről és akinek tiszte­letére »7>ff07»«-nak nevezték el azt a hajót, amely évek óta unatkozik a bécsi Dunakanálisban a Marienbrücke bal híd­főjénél. A Triton oda van láncolva a rakpart­hoz, évek óta mozdulatlanul lebeg a vi­zen, ott áll a szürke hajó a szürke víz­ben, nem tud menni sem előre, sem hát­ra, karvastagságu kötelek és láncok ott tartják fogva, mint valami gályarabot. A horgonya fel van szedve, rozsdásan csüng a hajó oldalán. Ennél reményte­lenebb horgonyt életemben nem láttam, a Triton horgonya a reménytelenség szimbóluma. A kéménye nem füstöl, bel­sejében gép nem zakatol, az árboca le­eresztve összes vitorlái bevonva és zászló-diszei is hiányzanak. A kormány kereke árván áll, valamint a kapitányi hid is nélkülözi emberét, aki a teljes vagy kevesebb gőz tekintetében a pa­rancsokat osztogatná. Kisérties ez a hajó a város közepében a kőpaloták kö­zött elkanyarodó kis csatornában és mégis elhagyatottabban, mintha isme­retlen tengeren hánykolódna. A Triton tengeri hajó, amely tengert soha sem látott, egy hajó, amelyet elvontak ere­deti hivatásától és amely mindjárt a születése pillanatában zátonyra jutott. Triton egy pályatévesztett hajó: ven­déglő lett belőle. Keserű sors, ahelyett hogy az Óceán hullámait szelte volna, egy ilyen kispolgári foglalkozásra szo­rították. Erzitek-e, hogy micsoda elvá­­gódás történt itt? Triton a tengerre ké­szült és erre Dunacsatornába száműzik, óh, ha sírni tudott volna, bizonyára sós könnyei tengerré dagasztották volna a csekély vizű Dunacsatornát! A Triton azonban nem tudott sirni és ami kelle­metlenebb, mint étterem sem tudott zöld ágra vergődni Tritont egy görög vállalkozó rendelte meg a klosterneuburgi hajógyárban, 1921—22. években építették, jó erős be­ton testtel, hogy majd megbirkózzék a tenger viharaival, amikor majd Dél­­amerika és Konstantinápoly között vég­zi járatait. Az eredeti terv az volt, hogy a Tritonból kávészállitó hajó lesz, amely negyven vagon babkávét fog liferálni az Ui világból Európába. Alig készült el azonban a hajó, görögünk is elkészült és eltűnt Bécsböl. Egyetlen egy delfin sem akadt, aki őt visszahozta volna. A Triton a hajógyár nyakán maradt, amig azt Leopold Stuckenberg nevű hajókor­mányos meg nem vásárolta. Triton gaz­dájának nem volt kedve többé a tenger­re menni, kiszedette a gépeket a hajó­ból, amelyet oda vonszoltatott a Mária hídhoz és vendéglőnek rendeztette be. ötletnek nem rossz, a Dunacsatomában a viz hátán egy vendéglő, nyári estéken hogy tódul majd ide a városi nép, amely­nek van érzéke a romantika iránt. Akik a bortól tengeri betegek lesznek, egy­szerűen áthajolnak a korláton. A hajó gyomrában külön szobák és szeparék álltak a nb. közönség rendelkezésére. Vidám mulató emberek hajójának szán­ta Stuckenberg ur a Tritont, ahol négy­száz ember részére van hely és ha négyszáz ember csak egy negyed liter bort iszik, akkor Stuckenberg ur künn van az összes vizekből. Én nem tudom, hogy hol, de hiba csúszott Stuckenberg ur számításába, az üzlet nem vált be, a hajó-vendéglős egyre több hitelt volt kénytelen igénybe venni, végre aztán összecsaptak feje fölött a hullámok, csődbe került és hitelezők rátették a kezüket a Triton-ra. A közelmúlt napokban tartották meg a Triton bírói árvereztetését és pedig magában a hajó belsejében. Én is elmen­tem az árverésre, bár még titokban sem kívántam magamnak tengeri hajót és nem is volt szándékomban, egy ilyent vásárolni, már abból az egyszerű okból sem, mert annyira szűkén vagyok a helynek, hogy nem is tudnám a szo­bámban elhelyezni. És le kellett monda­nom, hogy mint árverező szerepeljek, mert a végrehajtó előzetesen kihirdette, hogy a hajó árát nyomban le kell fizet­ni, szóval csak készpénz ellenében kap­ható a hajó, amely szigorú előfeltétel eleve kizárja, hogy valaha hajóm fog futni a tengeren. Én már úgy halok meg, hogy nem lesz hajóm, állapítottam meg magamban, amikor a többi, vagy húsz úrral, akikről feltételezem, hogy mind hajó megvétele miatt fáradtak ide, he­lyet foglaltunk a Triton nagytermében. Köztünk egy szuboticai vállalkozó, aki azzal a titkos programmal jött, hogy a Tritont megveszi és áttelepíti Palicsra. Felolvastatott a szakértői vélemény, mely szerint ez a hajó, wie es steht und geht, illetve wie es steht, mivelhogy ez a hajó mai állapotában csak mint álló hajó használható, 28470 sillinget ér. Fel­olvastatott az inventár, hogy mi minden tartozik a hajóhoz, az összes hajóköte­lek, a rajta található vendéglői beren­dezés, poharak, két mentőöv és egy hangtölcsér, amelynek segítségével a vendégek a pincért hívhatták. A kom­pasz hiányzott az inventárból. A kikiál­tási ár 10.000 silling volt. Senki nem reagált, mintha az összes vevői szán­dékok beleestek volna a Dunába senki nem jelentkezett, hogy a rongyos 10.000 sillinget hajlandó a hajóért megadni. »Pedig ne gondolják, hogy ezen alul ha­jó kapható lesz, — szólt a csődtömeg­gondnok. Elkótyavetyélni nem hagyom.« Komoly reflektáns még mindig nem akadt A szuboticai vállalkozó is lemondott a Tritonról, mivelhogy kiderült, hogy csak szárazföldön lehetne Palicsra szállítani, ami borzasztó költséges volna. Az árvereztetés igy tehát eredmény­telenül zárult. A bizottság és az árve­rezők eltávoztak a hajóról, amelyen ott maradt Stuckenberg ur szomorúan az üres üvegek társaságában. Szegénynek az utolsó hajóját húzták ki a feje alól. Eos. Dió vicclopja 7. Ausztria jövője. Móricka, egy bécsi kereskedő gimna­zista-fia feltűnően lógatja orrát az ebéd­nél. A papának feltűnik a dolog és meg­kérdi: — Na mi az, rosszul feleltél? — Nem. — Hát? Szekundát kaptam az Írásbeli dolgoza­tomra. — Mutasd! Móricka felkel, előkeresi a füzetet, fel­lapozza és odaadja. A papa elolvassa. A dolgozat cime: »Ausztria jövője«. Alatta egyetlenegy szó: »Nebiek«. Ez az egész dolgozat. A papa nézi, nézi, aztán rosszalólag megszólal: — Persze ha te azt, hogy nebich, egy b-vel írod... 2. A teknősbéka kora. — Ez a teknősbéka háromszázegy éves. — Honnan tudja? — Mert huszonegy évvel ezelőtt vet­tem és akkor kerek kétszáznyolcvan volt. 3. A hal bűne. A vendég rántott halat rendel. A pincér hozza. Leteszi a tányért, fcr. A vendég nézi az adagot, nem szól semmit, de nem nyúl hozzá. Pár perc múlva magához inti a fizetőt: — Főur, tud szerezni nekem egy nád­pálcát? — Igen — feleli a főpincér csodál­kozva. Kimegy és behozza a botot. — Köszönöm — mondja a vendég. Azzal, miután a főur elment az asztal­tól, lehajol a halhoz, mond neki valamit és elkezdi a nádpálcával verni. A többi vendég és a pincérek megdöb­benve nézik. Megbolondult? A főur odasomfordá! a különös vendég háta mögé, hogy kihallgassa, mit beszél a hallal? Hát hallja, amint a vendég ütle­gelés közben igy szidja a rántott har­csát: — Te haszontalan! Hogy teheti valaki ezt? Szabad egy ilyen kis halnak ilyen nagyon illatozni? 4. Gratuláció. Eugen Klopfer, a nagy német színész egészen rendkívüli sikert aratott leg­utóbb egy történelmi drámában. A pre­mier után Paul Morgan, a legnépszerűbb berlini humorista, aki egyben komikus is, ezt a levelet irta kollegájának: »Kedves Klöpfer! Láttam önt tegnap este. Mélyen meg voltam hatva. Mást nem mondhatok: szégyenlem magam, amiért én is azt mertem Írni a névjegyemre, hogy szí­nész. öleli Morgan«. A levél megjelent egyik lapban is. Másnap Kiöpfer a következő levelet kapta Szőke Szukáll-tó\, a berliniek má­sik kedvenc komikusától: »Kedves Klöpfer! Láttam önt tegnap este. Mélyen meg voltam hatva. Mást nem mondhatok: szégyenlem magam, amiért Paul Mor­gan is azt meri Írni a névjegyére, hogy színész. Öleli Szőke Szakáll.« 4

Next

/
Oldalképek
Tartalom